Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Staunen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
staunen žasnout 17 divit se 4
[NOMEN]
Staunen úžas 11 údiv 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

staunen žasnout
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Man kann nur staunen, wie diskret das Thema im Wahlkampf behandelt wird.
Nezbývá než žasnout, jak diskrétně k tomuto tématu přistupují Merkelová i Steinmeier.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eines Tages wird die ganze Republik über unseren Anblick staunen.
Jednoho dne bude celá Republika žasnout, když nás uvidí.
   Korpustyp: Untertitel
Karl staunte über den großen Betrieb, in seinem Zwischendeck hatte er davon freilich wenig erfahren.
Karel žasl, jak velký je tu provoz; v mezipalubí se o tom pravda mnoho nedověděl.
   Korpustyp: Literatur
Ich habe gesehen, wie du dich freust, wie du staunst.
Viděla jsem tě cítit. Viděla jsem tě žasnout nad věcmi.
   Korpustyp: Untertitel
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
   Korpustyp: Literatur
Wenn ich es jetzt sehe, staune ich, dass ich das in diesem Alter konnte.
Dnes žasnu, jak jsem to tak mladá dokázala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich staune, ich staune.
žasnu, já žasnu.
   Korpustyp: Literatur
Dann staunt man zusammen über das technische Wunderwerk.
A pak žasnou nad tím, jaké je to stavitelské dílo.
   Korpustyp: Untertitel
Einmal aber sagte sie Karl und führte ihn, der noch über die unerwartete Ansprache staunte, unter Grimassen seufzend in ihr Zimmerchen, das sie zusperrte.
Jednou však řekla: Karle! , a jak stále žasl nad nečekaným oslovením, vedla ho vzdychajíc a pitvoříc se do své komůrky a zamkla.
   Korpustyp: Literatur
Alle werden staunen bei dem priviligierten Eingang, und gedemütigt von der schmückenden Geschichte des Hauses Batiatus!
Všichni budou žasnout nad jeho výbavou a budou poníženi legendární historií domu Batiatova!
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staunen

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Harry, du wirst staunen.
Harry, počkej, až to uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst Bauklötze staunen.
Budete čumět jak péro z gauče.
   Korpustyp: Untertitel
Da werdet ihr staunen.
Popřej mi štěstí, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
- Da staunen Sie?
- Ten, co vás překvapil?
   Korpustyp: Untertitel
- Das staunen Sie, was?
- Asi to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie werden staunen.
- Kocicí ocas to není.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Eltern werden staunen!
Vaši budou pěkně zuřit!
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, Schatz.
Mám před tebou náskok.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet staunen und raunen.
Uvidíte, je skvělý.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden Bauklötze staunen, Sigurd!
Je tady Fredy Palice!
   Korpustyp: Untertitel
Bringt Sie zum Staunen, was?
Nějak vás to udivuje, hmm?
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen, wie hart!
Protože ti to ukážu!
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie voll Staunen sind.
Protože jsou plné zázraku.
   Korpustyp: Untertitel
So voller Hoffnung und Staunen.
tak plné naděje a zázraků.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau bemerkte sein Staunen und sagte:
Žena si povšimla jeho údivu a řekla:
   Korpustyp: Literatur
Sie werden staunen, wie hübsch er ist;
podívejte se, jaký je pěkný;
   Korpustyp: Literatur
Unsere Ärzte staunen über Ihre Besserung.
Našli lékaři nechápou, co vás drží naživu.
   Korpustyp: Untertitel
Da kommst du ins Staunen, was?
To je co, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau wird staunen, Signor Rospini.
Vaše paní měla pravdu, pane doktore.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen. Sie ist die Pornografin.
Mám pro tebe novinku, ona je autorem té pornografie.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist wirklich zum Staunen, was?
Jo, jo, je to divný.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, was Samantha hat.
Počkej až uvidíš, co Samantha má.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, worüber wird er denn staunen?
Co je to "milé překvapení"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde bestimmt vor Staunen sprachlos sein.
- Jsem si jistá, že úžasem oněmím.
   Korpustyp: Untertitel
Hören und staunen Sie, meine Süße.
Poslouchejte a učte se, miláčku:
   Korpustyp: Untertitel
- Sie staunen, dass ich Rumba kann?
-Nevěděla jsi, že umím rumbu?
   Korpustyp: Untertitel
Alle werden staunen, wie klug du bist.
Všichni uvidí, jak jsi inteligentní.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Staunen bringe ich in die Welt!
Tenhle zázrak je to co vkládám do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden mir jetzt zuhören und staunen.
Posaďte se a něco se dozvíte.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings würde Ihre Zufriedenheit wohl Ihr Staunen überwiegen.
Jejich pocit úžasu by však velmi pravděpodobně vystřídal pocit uspokojení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wird so revolutionär, dass die Musikwelt darüber staunen wird.
Zadám ji divadlu, až ji dodělám.
   Korpustyp: Untertitel
Männer, deren Worte Sie staunen, aber nichts empfinden lassen?
A lidi, kteří říkají věci, kterými vás popudí a s kterými nesympatizujete?
   Korpustyp: Untertitel
Dann können wir alle über diese prachtvolle Dummheit staunen.
Proč neukážeš nám všem své ubohé tetování. Můžeme se podivovat nad jeho pozoruhodnou stupiditou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen, wenn ich es Ihnen erzähle.
Je to pro náš denní tisk.
   Korpustyp: Untertitel
Da werden meine Kollegen in der Bank aber staunen.
Kolegové v bance si budou myslet, že jsem docela frajer.
   Korpustyp: Untertitel
Er würde staunen, was aus Euch geworden ist.
Obdivoval by tu ženu, kterou jste se stala.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, was du hinter dem Vorhang findest.
Budeš ohromena tím, co spatříš za oponou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden als Fremde nicht aus dem Staunen herauskommen.
Dost na to, abyste se seznámila s oběma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie könnten eines Tages über sich selbst staunen.
Třeba se jednou sám překvapíš.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Leute stehen starr vor Staunen, mit offenem Mund.
Tak jo, tati, slibuju. Nebudu skákat pres Springfieldskou rokli.
   Korpustyp: Untertitel
Also öffnen Sie den Koffer! Sie werden staunen!
Tak otevřete ten kufřík a uvidíte, že nejsem takový cvok, jak vypadám.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, aber das lässt mich kalt.
Možná tě to překvapí, ale mě to nechává chladným.
   Korpustyp: Untertitel
Staunen Sie, mich hier anzutreffen und nicht bei Ihrer Schwester?
Asi jste překvapen, že jsem tady a ne v domě vaší sestry.
   Korpustyp: Untertitel
Doch staunen sie dann, wie du schwanzlos tanzen kannst.
Ale vy se jím vysmějete do očí, protože tak to ve válce chodí.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
   Korpustyp: Literatur
Sie würden staunen, welche Informationen man bekommen kann.
Netušíte, k jakým informacím se dostanete, když máte co nabídnout.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh her, Rachel, du wirst staunen, wer nach dir verlangt.
Podívej, Ráchel, kdo tě hledá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Welt würde aufhorchen und staunen, wenn wir zusammenarbeiteten.
Naše spolupráce by mohla být velice úspěšná. My dva, společně.
   Korpustyp: Untertitel
- Meine Bitte kam so plötzlich, dass Sie sicher staunen mussten.
Vidím, že vás spontánnost mé skromné žádosti překvapila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin betäubt vor Staunen, dass mir die Worte fehlen.
Prosím vás, utište se. Jsem natolik zaražen, že nevím, co bych řekl.
   Korpustyp: Untertitel
Anaconda-Bier lässt dich über deinen kleinen Schwanz staunen.
Ze sladového likéru Anaconda budete mít úplně malý péro.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, wie viel dein Grundstück jetzt wert ist.
Asi budete překvapený, jakou teď mají vaše pozemky cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen, dass sein Kopf stattdessen verschwunden ist.
Nyní však zažijete překvapení, neboť se ukáže, že hlava zmizela!
   Korpustyp: Untertitel
Kannst du nicht einfach nur staunen und weitergehen?
Nemůžeš být prostě jen ohromená?
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, was dich zu Hause erwartet.
Počkej až uvidíš, co jsme pro tebe nachystali doma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen, wie ein Deckenventilator die Energiekosten senkt.
… budete překvapeni, kolik vám stropní větrák ušetří peněz za elektřinu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, was ich über Bobby Slade rausbekommen habe.
Bude se ti líbit, co jsem našel na Bobbyho Slada.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt wirst du staunen, ich muss dir auch etwas zeigen.
Počkej, taky ti chci něco ukázat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie würden staunen, was Andy damit alles erreichte!
A divili byste se, jak dobře ty peníze Andy uměl využít.
   Korpustyp: Untertitel
Dem werd ich mal was erzählen, der wird staunen!
Já mu dám lekci. Joey, ne.
   Korpustyp: Untertitel
Luke, du wirst staunen, was ich für dich gemacht habe.
Počkej, Luku, až uvidíš, co jsem ti udělala.
   Korpustyp: Untertitel
Wie immer erfüllte dieser Gedanke sie mit Freude, Staunen und Dankbarkeit.
Jako vždy, tato prostá myšlenka ji naplnila radostí, úžasem, vděčností.
   Korpustyp: Literatur
Sie bilden also ein Netz der Solidarität über fünf Kontinente, über das man nur staunen kann.
Vytvářejí tak pozoruhodnou síť solidarity, která zasahuje do všech pěti světadílů.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich der türkische Ministerpräsident wäre, käme auch ich aus dem Staunen nicht heraus.
Být tureckým ministerským předsedou, nevycházel bych z údivu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nur jemand wie du kann so über einen wandelnden Rechner staunen.
Chodící kalkulačka může nadchnout tak akorát tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde nicht staunen, wenn so eine Kreatur von einer tödlichen Umarmung eingesperrt wird.
Kdo by neobdivoval to stvoření uzamčené ve smrtelném objetí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie auf eine Reise des Staunens und Entdeckens mitnehmen.
Vydaj se na výpravu plnou údivu a objevů.
   Korpustyp: Untertitel
Machen wir Hochzeit ruck zuck und Esel sollen staunen und Maul halten.
uděláme svatbu raz-dva zavřeme těm oslům hubu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige dir, was ich draufhabe. Du wirst staunen. - Und dann komme ich mit dir.
pak budete šťastný, všechno bude dobré, a pak pojedu s vámi!
   Korpustyp: Untertitel
Staunen wirst du, wenn du erst mal meinen ganzen Wald gesehen hast!
Ty počkej až uvidíš zbytek mého lesa!
   Korpustyp: Untertitel
Aber so sehen Sie die Leute staunen, wenn sie merken, wie toll Sie aussehen.
Aspoň uvidíš reakce lidí na svůj úchvatný vzhled.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar staunen sie selber darüber, dass sie es soweit gebracht haben.
Očividně jsou sami užaslí nad tím, jak daleko se dostali.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist jetzt an der Zeit mich mit hängenden Kinnladen anzustarren und zu staunen.
Teď na mě budete zírat v ochablém-čelistním úžasu.
   Korpustyp: Untertitel
Bringen Sie mich zum Staunen, dann reden wir über die Mittel.
Nejdřív mě ohrom, pak probereme finance.
   Korpustyp: Untertitel
"und das Geschenk des Staunens und der Freunde an deinem Werk.
"a dar údivu nad tvým dílem a radosti z něj.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verspürte Zorn, Wut, und diese Erkenntnis war von Staunen begleitet.
Byla rozzlobená, přímo vzteklá, a to, že si to konečně uvědomila, udělalo zázrak.
   Korpustyp: Literatur
Die werden zu Hause staunen, in welchen Kreisen ich mich bewege!
Chci říct doma, že se pohybuju mezi smetánkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst staunen, was ich alles mit ein Stück Seife anfangen kann.
Uvidíš, co ti s tím mýdlem udělám.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden staunen, aber bis vor 3 Tagen war ich auch noch nie in Nordamerika.
Ostatně donedávna jsem nikdy nebyla ani v Severní Americe.
   Korpustyp: Untertitel
Er hinterließ ein Testament, da kommt man aus dem Staunen nicht raus.
Našli jeho závěť. Pořádně ujetý čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Und du stehst auf und siehst die Lichter der Hochhäuser und alles, was dich staunen lässt.
A postavíš se a vidíš světla na budovách a vše, čemu se divíš.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, in den ersten Tagen gibt"s bei solchen Ereignissen eventuell so etwas wie kollektives Staunen.
Fajn, první pár dnů po něčem takovém jako tohle tu může být něco jako kolektivní překvapení.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich will ihn sogar mit noch zunehmenden Staunen ausgesprochen sehen.
A já ho chci slyšet vyslovováno s neustále rostoucím ohromením.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie würden staunen, was Frauen erzählen, während man ihre Armhaare bleicht.
Ale byl byste překvapen, co vám všechno ženy řeknou, když je zbavujete chloupků.
   Korpustyp: Untertitel
Meine eigene, my Lord, ist so schlecht, daß man nur staunen kann, daß ich noch lebe.
Moje zdraví, můj pane, je tak špatné, až se divím, že ještě žiju.
   Korpustyp: Untertitel
Bewahren Sie sich, auch wenn Sie anders denken, Ihre Fähigkeit zu staunen.
Vytrvat, i přes opozici, využít schopnost ohromit.
   Korpustyp: Untertitel
Dann soll er sehen und staunen, zu welchen Wundern aus Blut ein Gladiator noch in der Lage ist.
Tak uzří, jakých krvavých divů je gladiátor ještě schopen.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht haben Sie mehr Glück in Ihrem Metier, wo die Menschen sich freuen, wenn man sie zum Staunen bringt.
Možná najdete víc štěstí ve svém oboru, kde se lidé rádi nechávají mást.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden so staunen, dass ihre Aufmerksamkeit nachlässt, bis Sie die anderen Kräfte vom Friedhof zurückgezogen haben.
Zaměstná je na potřebnou dobu, než získáte další posily ze hřbitova.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser von der NASA simulierten Annäherung vom All, sieht man, warum selbst die skeptischsten Experten über dieses Bild staunen.
V tomto virtuálním průletu, jako dělá NASA, snadno oceníme, proč dokonce i ti nejvíce skeptičtí odborníci jsou nad snímkem v úžasu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber sein Staunen, seine Neugierde auf jeden Aspekt menschlicher Natur ermöglichte uns, das Beste in uns zu erkennen.
Ale jeho zvídavost, jeho touha znát každičkou stránku lidské povahy nám umožnila vidět v sobě samotných to nejlepší.
   Korpustyp: Untertitel
Statt dessen berichtete er weiter von seinen Reisen, und die kleinen maurischen Augen des Mädchens wurden vor Staunen und Verblüffung bald groß und bald ganz schmal.
Dál jí vyprávěl, co zažil na cestách, a ona samým údivem kulila svá maurská očka.
   Korpustyp: Literatur
Außerdem hatte er chronisch entzündete Augenlider, weswegen er häufiger als üblich blinzelte, als würde ihn die Welt immer wieder aufs Neue in ungläubiges Staunen versetzen.
Trpěl na blefaritídu.. ..která způsobovala, že mrkal častěji než je obvyklé, .. ..jakoby se neustále podivoval nad zázraky světa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstand die Worte nicht, aber ich wusste, es war voller Traurigkeit, Hoffnung und Staunen und erfüllt von einem schrecklichen gefühl des verlustes.
Nemohl jsem říci ani slovo, ale věděl jsem že to je plné smutku, naděje, divů a strašného pocitu ztráty.
   Korpustyp: Untertitel
Ehe einer von uns sich von dem Staunen erholt hatte, in das dies ungehörige Gebaren uns alle versetzte, vernahmen wir die Stimme des Eindringlings.
Dřív než se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úžasu nad touto neomaleností, uslyšeli jsme vetřelcův hlas.
   Korpustyp: Literatur
Und wenn du dich gut um dich kümmerst, wirst du staunen, wie viele Mädchen wie Sheena vor deiner Tür Schlange stehen werden.
A když se o sebe budeš starat, budeš koukat, kolik holek ti bude lehat k nohám.
   Korpustyp: Untertitel
SPEED RACER GLÄNZT IN THUNDERHEAD! Eine Talentschau, wie man sie das letzte Mal vor 8 Jahren sah, als der ältere Racer alle zum Staunen brachte.
"Byla to virtuózní ukázka talentu, jakou jsme v Thunderheadu neviděli od chvíle, kdy všichni žasli nad uměním jeho staršího bratra.
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl es über 200 Jahre gedauert hat, um zu diesem Punkt zu gelangen, staunen ausländische Beobachter insbesondere in Europa über den Aufstieg Barack Obamas.
Dosažení tohoto bodu sice trvalo déle než 200 let, avšak zahraniční pozorovatelé, zejména ti v Evropě, nad vzestupem Baracka Obamy žasnou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Neben der überquellenden Freude und dem ungläubigen Staunen über die Nachricht der Freilassung der Blogger sind in den sozialen Medien viele Unterstützer aufgefordert worden, an ihrer Feierlaune teilzuhaben.
Kromě radosti a nedůvěry při čtení zpráv o propuštění blogerů vyzývali ovšem mnozí komentátoři k opatrnosti. Simegnish Yekoye píše:
   Korpustyp: Zeitung
"Hört die Leute raunen Sie stehen da und staunen "Es walzt auf dem Parkett ein schon älteres Paar "Tanzt wie 'ne Fontäne Es flattert wild die Mähne
zpívaj si o naší Aničce obzvlášť když v hlavě maj gin a pár piv do týhle melodie dej kapku poezie pak budeš slyšet v ní, co budeš chtít
   Korpustyp: Untertitel