Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man kann nur staunen, wie diskret das Thema im Wahlkampf behandelt wird.
Nezbývá než žasnout, jak diskrétně k tomuto tématu přistupují Merkelová i Steinmeier.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eines Tages wird die ganze Republik über unseren Anblick staunen.
Jednoho dne bude celá Republika žasnout, když nás uvidí.
Karl staunte über den großen Betrieb, in seinem Zwischendeck hatte er davon freilich wenig erfahren.
Karel žasl, jak velký je tu provoz; v mezipalubí se o tom pravda mnoho nedověděl.
Ich habe gesehen, wie du dich freust, wie du staunst.
Viděla jsem tě cítit. Viděla jsem tě žasnout nad věcmi.
immerhin hob er die Füße ungewöhnlich hoch, und Gregor staunte über die Riesengröße seiner Stiefelsohlen.
přesto ale neobyčejně vysoko zvedal nohy a Řehoř žasl, jak obrovské má podrážky.
Wenn ich es jetzt sehe, staune ich, dass ich das in diesem Alter konnte.
Dnes žasnu, jak jsem to tak mladá dokázala.
Dann staunt man zusammen über das technische Wunderwerk.
A pak žasnou nad tím, jaké je to stavitelské dílo.
Einmal aber sagte sie Karl und führte ihn, der noch über die unerwartete Ansprache staunte, unter Grimassen seufzend in ihr Zimmerchen, das sie zusperrte.
Jednou však řekla: Karle! , a jak stále žasl nad nečekaným oslovením, vedla ho vzdychajíc a pitvoříc se do své komůrky a zamkla.
Alle werden staunen bei dem priviligierten Eingang, und gedemütigt von der schmückenden Geschichte des Hauses Batiatus!
Všichni budou žasnout nad jeho výbavou a budou poníženi legendární historií domu Batiatova!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
" " Ich staune nicht so sehr über das Zimmer ", sagte K. und blickte sie böse an, " als vielmehr darüber, daß Sie verheiratet sind.
Nedivím se ani tak tomu pokoji, řekl K. a zadíval se na ni zlobným pohledem, jako tomu, že jste provdána.
Du wirst staunen, wie viel effektiver das Training wird.
Budeš se divit, jak se ti pak bude posilovat.
Ich staune, dass hier nicht noch mehr Spielzeug und so was rumliegt.
Divím se, že tady není více hraček.
Und wenn wir nie zurückkehrten, würde jemand diese Dinge nach 1. 000 Jahren ausgraben und darüber staunen.
A když se nevrátíme, někdo je možná po letech vykope a bude se divit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
Ich werde bestimmt vor Staunen sprachlos sein.
- Jsem si jistá, že úžasem oněmím.
Sie hatte die Augen weit aufgerissen, aber es war schwer zu sagen, ob ihr Blick Entsetzen oder Staunen ausdrückte.
Její oči byly doširoka otevřené, ale dalo by se těžko určit, jestli se v nich zračí zmatek nebo úžas.
Allerdings würde Ihre Zufriedenheit wohl Ihr Staunen überwiegen.
Jejich pocit úžasu by však velmi pravděpodobně vystřídal pocit uspokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie immer erfüllte dieser Gedanke sie mit Freude, Staunen und Dankbarkeit.
Jako vždy, tato prostá myšlenka ji naplnila radostí, úžasem, vděčností.
Ehe einer von uns sich von dem Staunen erholt hatte, in das dies ungehörige Gebaren uns alle versetzte, vernahmen wir die Stimme des Eindringlings.
Dřív než se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úžasu nad touto neomaleností, uslyšeli jsme vetřelcův hlas.
Sie sah nur ganz kurz einen neuen Gesichtsausdruck Staunen verdrängte Geilheit, und dann zerbarst das Gesicht des Dings in hundert teigfarbige Fetzen.
Jen zahlédla, jak změnil výraz - místo chtíče se na jeho tváři objevil úžas - a pak se jeho samolibý obličej roztříštil na stovky růžově zbarvených zlomků.
Nicht einmal Propaganda, jubelnde Iraker in den Straßen und das Staunen über die intelligenten Bomben der Amerikaner würden von einer schrecklichen Wahrheit ablenken können - dass nämlich Bush und Blair den Weltfrieden gebrochen und vorsätzliches Töten angeordnet haben und das noch dazu gegen die überwältigende Mehrheit auf der Welt.
Propaganda, ulice lemované radostnými Iráčany ani úžas nad schopnostmi amerických inteligentních bomb by neměly odvádět naši pozornost od hrozivé pravdy - že totiž Bush a Blair porušili světový mír, zapojili se do rozsáhlého předem promyšleného zabíjení a učinili tak navzdory převládajícímu světovému názoru.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Am besten wäre es allerdings, Sie kämen nächstens. " Diese Vorschläge K.s brachten die Herren, die nun vollständig nutzlos gewartet haben sollten, in solches Staunen, daß sie einander stumm ansahen.
Nejlépe by ovšem bylo, kdybyste přišli jindy. Tyto K-ovy návrhy uvedly pány po tak dlouhém marném čekání v takový úžas, že se beze slova na sebe zadívali.
Er dachte mit Staunen an die biologische Sinnlosigkeit von Schmerz und Angst, an den erbärmlichen Verrat des menschlichen Körpers, der immer genau in dem Augenblick in Schwäche verfällt, in dem man von ihm eine besondere Anstrengung benötigt.
S jistým úžasem zjistil, jak neužitečné jsou z biologického hlediska bolest a strach, jak lidské tělo člověka zrazuje tím, že znehybní a strne ve chvíli, kdy by mělo vyvinout zvláštní úsilí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Frau bemerkte sein Staunen und sagte:
Žena si povšimla jeho údivu a řekla:
"und das Geschenk des Staunens und der Freunde an deinem Werk.
"a dar údivu nad tvým dílem a radosti z něj.
Wenn ich der türkische Ministerpräsident wäre, käme auch ich aus dem Staunen nicht heraus.
Být tureckým ministerským předsedou, nevycházel bych z údivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich werde sie auf eine Reise des Staunens und Entdeckens mitnehmen.
Vydaj se na výpravu plnou údivu a objevů.
Statt dessen berichtete er weiter von seinen Reisen, und die kleinen maurischen Augen des Mädchens wurden vor Staunen und Verblüffung bald groß und bald ganz schmal.
Dál jí vyprávěl, co zažil na cestách, a ona samým údivem kulila svá maurská očka.
Darüber, dass sie die Hoffnung auf Befreiung hochhielt, als kaum jemand sich dies auch nur vorstellen konnte – noch nicht einmal Gorbatschow, kann ich immer noch den Kopf schütteln vor Staunen.
Dodnes údivem kroutím hlavou nad tím, že se dokázala upnout k opuštěné naději na osvobození, když si ho nikdo jiný – dokonce ani Gorbačov – nedokázal ani představit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Als das Gerücht von der Anwesenheit dieser neuen Erscheinung flüsternd die Runde gemacht, ertönte aus der ganzen Gesellschaft ein Murmeln des Staunens, der Mißbilligung - das sich endlich zu einem Ausdruck des Schreckens, des Entsetzens und des Abscheus steigerte.
A když se šeptem rozneslo, že se dostavil nový host, ozval se v obecenstvu šum a reptání, zprvu vyjadřující nesouhlas a údiv -posléze strach, hrůzu a odpor.
(NL)Wenn Sie es gestatten, würde ich gerne einleitend sagen, dass ich den verschiedenen Beiträgen der Abgeordneten des Parlaments über Führungsverhalten und die Bekämpfung von Kapitalismus mit Staunen gefolgt bin.
(NL) Pokud mi dovolíte učinit předběžnou poznámku, ráda bych řekla, že jsem s údivem poslouchala všechny příspěvky, které zde poslanci tohoto Parlamentu o vedení a řešení kapitalismu přednesli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur meinen Koffer fürchte ich verloren zu - und damit erinnerte er sich an alles, was geschehen und was noch zu tun übrigblieb, sah sich um und erblickte alle Anwesenden stumm vor Achtung und Staunen auf ihren früheren Plätzen, die Augen auf ihn gerichtet.
Jen se obávám, že jsem přišel o kufr - a tím si připomněl vše, co se přihodilo a co ještě zbývá vykonat, rozhlédl se a spatřil, že všichni přítomní jsou na svých dřívějších místech, němí úctou a údivem, a oči mají upřené na něho.
Aber unten an der Kanzel, K. lächelte vor Staunen, stand wirklich der Geistliche, hielt die Hand am Geländer, bereit aufzusteigen, und sah auf K. hin. Dann nickte er ganz leicht mit dem Kopf, worauf K. sich bekreuzigte und verbeugte, was er schon früher hätte tun sollen.
Ale dole u kazatelny, K. se usmál údivem, stál opravdu duchovní, držel ruku na zábradlí, jsa pohotov vystoupit nahoru, a díval se na K-a. Potom lehce pokývl hlavou, a tu se K. pokřižoval a uklonil, což měl udělat už dřív.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Staunen
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Harry, počkej, až to uvidíš.
Du wirst Bauklötze staunen.
Budete čumět jak péro z gauče.
Popřej mi štěstí, chlapče.
Deine Eltern werden staunen!
Du wirst staunen, Schatz.
Ihr werdet staunen und raunen.
Sie werden Bauklötze staunen, Sigurd!
Bringt Sie zum Staunen, was?
Nějak vás to udivuje, hmm?
Sie werden staunen, wie hart!
Weil sie voll Staunen sind.
Protoe jsou plné zázraku.
So voller Hoffnung und Staunen.
tak plné naděje a zázraků.
Die Frau bemerkte sein Staunen und sagte:
Žena si povšimla jeho údivu a řekla:
Sie werden staunen, wie hübsch er ist;
podívejte se, jaký je pěkný;
Unsere Ärzte staunen über Ihre Besserung.
Našli lékaři nechápou, co vás drží naživu.
Da kommst du ins Staunen, was?
Ihre Frau wird staunen, Signor Rospini.
Vaše paní měla pravdu, pane doktore.
Sie werden staunen. Sie ist die Pornografin.
Mám pro tebe novinku, ona je autorem té pornografie.
Ja, das ist wirklich zum Staunen, was?
Du wirst staunen, was Samantha hat.
Počkej až uvidíš, co Samantha má.
Verdammt, worüber wird er denn staunen?
Co je to "milé překvapení"?
Ich werde bestimmt vor Staunen sprachlos sein.
- Jsem si jistá, že úžasem oněmím.
Hören und staunen Sie, meine Süße.
Poslouchejte a učte se, miláčku:
- Sie staunen, dass ich Rumba kann?
-Nevěděla jsi, že umím rumbu?
Alle werden staunen, wie klug du bist.
Všichni uvidí, jak jsi inteligentní.
Dieses Staunen bringe ich in die Welt!
Tenhle zázrak je to co vkládám do světa.
Sie werden mir jetzt zuhören und staunen.
Posaďte se a něco se dozvíte.
Allerdings würde Ihre Zufriedenheit wohl Ihr Staunen überwiegen.
Jejich pocit úžasu by však velmi pravděpodobně vystřídal pocit uspokojení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wird so revolutionär, dass die Musikwelt darüber staunen wird.
Zadám ji divadlu, až ji dodělám.
Männer, deren Worte Sie staunen, aber nichts empfinden lassen?
A lidi, kteří říkají věci, kterými vás popudí a s kterými nesympatizujete?
Dann können wir alle über diese prachtvolle Dummheit staunen.
Proč neukážeš nám všem své ubohé tetování. Můžeme se podivovat nad jeho pozoruhodnou stupiditou.
Sie werden staunen, wenn ich es Ihnen erzähle.
Je to pro náš denní tisk.
Da werden meine Kollegen in der Bank aber staunen.
Kolegové v bance si budou myslet, že jsem docela frajer.
Er würde staunen, was aus Euch geworden ist.
Obdivoval by tu ženu, kterou jste se stala.
Du wirst staunen, was du hinter dem Vorhang findest.
Budeš ohromena tím, co spatříš za oponou.
Sie werden als Fremde nicht aus dem Staunen herauskommen.
Dost na to, abyste se seznámila s oběma.
Sie könnten eines Tages über sich selbst staunen.
Třeba se jednou sám překvapíš.
So viele Leute stehen starr vor Staunen, mit offenem Mund.
Tak jo, tati, slibuju. Nebudu skákat pres Springfieldskou rokli.
Also öffnen Sie den Koffer! Sie werden staunen!
Tak otevřete ten kufřík a uvidíte, že nejsem takový cvok, jak vypadám.
Du wirst staunen, aber das lässt mich kalt.
Možná tě to překvapí, ale mě to nechává chladným.
Staunen Sie, mich hier anzutreffen und nicht bei Ihrer Schwester?
Asi jste překvapen, že jsem tady a ne v domě vaší sestry.
Doch staunen sie dann, wie du schwanzlos tanzen kannst.
Ale vy se jím vysmějete do očí, protože tak to ve válce chodí.
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
Sie würden staunen, welche Informationen man bekommen kann.
Netušíte, k jakým informacím se dostanete, když máte co nabídnout.
Sieh her, Rachel, du wirst staunen, wer nach dir verlangt.
Podívej, Ráchel, kdo tě hledá.
Die Welt würde aufhorchen und staunen, wenn wir zusammenarbeiteten.
Naše spolupráce by mohla být velice úspěšná. My dva, společně.
- Meine Bitte kam so plötzlich, dass Sie sicher staunen mussten.
Vidím, že vás spontánnost mé skromné žádosti překvapila.
Ich bin betäubt vor Staunen, dass mir die Worte fehlen.
Prosím vás, utište se. Jsem natolik zaražen, že nevím, co bych řekl.
Anaconda-Bier lässt dich über deinen kleinen Schwanz staunen.
Ze sladového likéru Anaconda budete mít úplně malý péro.
Du wirst staunen, wie viel dein Grundstück jetzt wert ist.
Asi budete překvapený, jakou teď mají vaše pozemky cenu.
Sie werden staunen, dass sein Kopf stattdessen verschwunden ist.
Nyní však zažijete překvapení, neboť se ukáže, že hlava zmizela!
Kannst du nicht einfach nur staunen und weitergehen?
Nemůžeš být prostě jen ohromená?
Du wirst staunen, was dich zu Hause erwartet.
Počkej až uvidíš, co jsme pro tebe nachystali doma.
Sie werden staunen, wie ein Deckenventilator die Energiekosten senkt.
… budete překvapeni, kolik vám stropní větrák ušetří peněz za elektřinu.
Du wirst staunen, was ich über Bobby Slade rausbekommen habe.
Bude se ti líbit, co jsem našel na Bobbyho Slada.
Jetzt wirst du staunen, ich muss dir auch etwas zeigen.
Počkej, taky ti chci něco ukázat.
Sie würden staunen, was Andy damit alles erreichte!
A divili byste se, jak dobře ty peníze Andy uměl využít.
Dem werd ich mal was erzählen, der wird staunen!
Já mu dám lekci. Joey, ne.
Luke, du wirst staunen, was ich für dich gemacht habe.
Počkej, Luku, až uvidíš, co jsem ti udělala.
Wie immer erfüllte dieser Gedanke sie mit Freude, Staunen und Dankbarkeit.
Jako vždy, tato prostá myšlenka ji naplnila radostí, úžasem, vděčností.
Sie bilden also ein Netz der Solidarität über fünf Kontinente, über das man nur staunen kann.
Vytvářejí tak pozoruhodnou síť solidarity, která zasahuje do všech pěti světadílů.
Wenn ich der türkische Ministerpräsident wäre, käme auch ich aus dem Staunen nicht heraus.
Být tureckým ministerským předsedou, nevycházel bych z údivu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nur jemand wie du kann so über einen wandelnden Rechner staunen.
Chodící kalkulačka může nadchnout tak akorát tebe.
Wer würde nicht staunen, wenn so eine Kreatur von einer tödlichen Umarmung eingesperrt wird.
Kdo by neobdivoval to stvoření uzamčené ve smrtelném objetí?
Ich werde sie auf eine Reise des Staunens und Entdeckens mitnehmen.
Vydaj se na výpravu plnou údivu a objevů.
Machen wir Hochzeit ruck zuck und Esel sollen staunen und Maul halten.
uděláme svatbu raz-dva zavřeme těm oslům hubu.
Ich zeige dir, was ich draufhabe. Du wirst staunen. - Und dann komme ich mit dir.
pak budete šťastný, všechno bude dobré, a pak pojedu s vámi!
Staunen wirst du, wenn du erst mal meinen ganzen Wald gesehen hast!
Ty počkej až uvidíš zbytek mého lesa!
Aber so sehen Sie die Leute staunen, wenn sie merken, wie toll Sie aussehen.
Aspoň uvidíš reakce lidí na svůj úchvatný vzhled.
Offenbar staunen sie selber darüber, dass sie es soweit gebracht haben.
Očividně jsou sami užaslí nad tím, jak daleko se dostali.
Es ist jetzt an der Zeit mich mit hängenden Kinnladen anzustarren und zu staunen.
Teď na mě budete zírat v ochablém-čelistním úžasu.
Bringen Sie mich zum Staunen, dann reden wir über die Mittel.
Nejdřív mě ohrom, pak probereme finance.
"und das Geschenk des Staunens und der Freunde an deinem Werk.
"a dar údivu nad tvým dílem a radosti z něj.
Sie verspürte Zorn, Wut, und diese Erkenntnis war von Staunen begleitet.
Byla rozzlobená, přímo vzteklá, a to, že si to konečně uvědomila, udělalo zázrak.
Die werden zu Hause staunen, in welchen Kreisen ich mich bewege!
Chci říct doma, že se pohybuju mezi smetánkou.
Du wirst staunen, was ich alles mit ein Stück Seife anfangen kann.
Uvidíš, co ti s tím mýdlem udělám.
Sie werden staunen, aber bis vor 3 Tagen war ich auch noch nie in Nordamerika.
Ostatně donedávna jsem nikdy nebyla ani v Severní Americe.
Er hinterließ ein Testament, da kommt man aus dem Staunen nicht raus.
Našli jeho závěť. Pořádně ujetý čtení.
Und du stehst auf und siehst die Lichter der Hochhäuser und alles, was dich staunen lässt.
A postavíš se a vidíš světla na budovách a vše, čemu se divíš.
Gut, in den ersten Tagen gibt"s bei solchen Ereignissen eventuell so etwas wie kollektives Staunen.
Fajn, první pár dnů po něčem takovém jako tohle tu může být něco jako kolektivní překvapení.
Und ich will ihn sogar mit noch zunehmenden Staunen ausgesprochen sehen.
A já ho chci slyšet vyslovováno s neustále rostoucím ohromením.
Aber Sie würden staunen, was Frauen erzählen, während man ihre Armhaare bleicht.
Ale byl byste překvapen, co vám všechno ženy řeknou, když je zbavujete chloupků.
Meine eigene, my Lord, ist so schlecht, daß man nur staunen kann, daß ich noch lebe.
Moje zdraví, můj pane, je tak špatné, až se divím, že ještě žiju.
Bewahren Sie sich, auch wenn Sie anders denken, Ihre Fähigkeit zu staunen.
Vytrvat, i přes opozici, využít schopnost ohromit.
Dann soll er sehen und staunen, zu welchen Wundern aus Blut ein Gladiator noch in der Lage ist.
Tak uzří, jakých krvavých divů je gladiátor ještě schopen.
Vielleicht haben Sie mehr Glück in Ihrem Metier, wo die Menschen sich freuen, wenn man sie zum Staunen bringt.
Možná najdete víc štěstí ve svém oboru, kde se lidé rádi nechávají mást.
Sie werden so staunen, dass ihre Aufmerksamkeit nachlässt, bis Sie die anderen Kräfte vom Friedhof zurückgezogen haben.
Zaměstná je na potřebnou dobu, než získáte další posily ze hřbitova.
In dieser von der NASA simulierten Annäherung vom All, sieht man, warum selbst die skeptischsten Experten über dieses Bild staunen.
V tomto virtuálním průletu, jako dělá NASA, snadno oceníme, proč dokonce i ti nejvíce skeptičtí odborníci jsou nad snímkem v úžasu.
Aber sein Staunen, seine Neugierde auf jeden Aspekt menschlicher Natur ermöglichte uns, das Beste in uns zu erkennen.
Ale jeho zvídavost, jeho touha znát každičkou stránku lidské povahy nám umožnila vidět v sobě samotných to nejlepší.
Statt dessen berichtete er weiter von seinen Reisen, und die kleinen maurischen Augen des Mädchens wurden vor Staunen und Verblüffung bald groß und bald ganz schmal.
Dál jí vyprávěl, co zažil na cestách, a ona samým údivem kulila svá maurská očka.
Außerdem hatte er chronisch entzündete Augenlider, weswegen er häufiger als üblich blinzelte, als würde ihn die Welt immer wieder aufs Neue in ungläubiges Staunen versetzen.
Trpěl na blefaritídu.. ..která způsobovala, že mrkal častěji než je obvyklé, .. ..jakoby se neustále podivoval nad zázraky světa.
Ich verstand die Worte nicht, aber ich wusste, es war voller Traurigkeit, Hoffnung und Staunen und erfüllt von einem schrecklichen gefühl des verlustes.
Nemohl jsem říci ani slovo, ale věděl jsem že to je plné smutku, naděje, divů a strašného pocitu ztráty.
Ehe einer von uns sich von dem Staunen erholt hatte, in das dies ungehörige Gebaren uns alle versetzte, vernahmen wir die Stimme des Eindringlings.
Dřív než se kdokoli z nás mohl vzpamatovat z krajního úžasu nad touto neomaleností, uslyšeli jsme vetřelcův hlas.
Und wenn du dich gut um dich kümmerst, wirst du staunen, wie viele Mädchen wie Sheena vor deiner Tür Schlange stehen werden.
A když se o sebe budeš starat, budeš koukat, kolik holek ti bude lehat k nohám.
SPEED RACER GLÄNZT IN THUNDERHEAD! Eine Talentschau, wie man sie das letzte Mal vor 8 Jahren sah, als der ältere Racer alle zum Staunen brachte.
"Byla to virtuózní ukázka talentu, jakou jsme v Thunderheadu neviděli od chvíle, kdy všichni žasli nad uměním jeho staršího bratra.
Obwohl es über 200 Jahre gedauert hat, um zu diesem Punkt zu gelangen, staunen ausländische Beobachter insbesondere in Europa über den Aufstieg Barack Obamas.
Dosažení tohoto bodu sice trvalo déle než 200 let, avšak zahraniční pozorovatelé, zejména ti v Evropě, nad vzestupem Baracka Obamy žasnou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neben der überquellenden Freude und dem ungläubigen Staunen über die Nachricht der Freilassung der Blogger sind in den sozialen Medien viele Unterstützer aufgefordert worden, an ihrer Feierlaune teilzuhaben.
Kromě radosti a nedůvěry při čtení zpráv o propuštění blogerů vyzývali ovšem mnozí komentátoři k opatrnosti. Simegnish Yekoye píše:
"Hört die Leute raunen Sie stehen da und staunen "Es walzt auf dem Parkett ein schon älteres Paar "Tanzt wie 'ne Fontäne Es flattert wild die Mähne
zpívaj si o naší Aničce obzvlášť když v hlavě maj gin a pár piv do týhle melodie dej kapku poezie pak budeš slyšet v ní, co budeš chtít