Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steckdose&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steckdose zástrčka 1 zásuvka
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


in der Steckdose v zásuvce 2

in der Steckdose v zásuvce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Zu viele Stecker in einer Steckdose.
- Máš toho moc v jedný zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens lag es an der Verkabelung, an Geräten die angeschaltet waren oder an zu vielen Stecker an einer Steckdose, aber einer in Louisville, Kentucky stach hervor.
Většinou to bylo špatné zapojení, nevypnuté spotřebiče nebo příliš zapojení v jedné zásuvce, ale jedna v Louisville, Kentucky, vynikla.
   Korpustyp: Untertitel

51 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steckdose"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Haben Sie eine Steckdose?
Máte tady nějakou zásuvku?
   Korpustyp: Untertitel
Ist hier eine Steckdose?
- Máte někde zásuvku?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir brauchen die Steckdose.
-Potřebujeme zásuvku na vibrační leštičku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme diese Steckdose hier.
Musí se zapojit do elektřiny a svíčka hoří.
   Korpustyp: Untertitel
- Schließ dich an die Steckdose.
- Nemůžeš ho zapojit do zdi?
   Korpustyp: Untertitel
10. Stecker in die Steckdose stecken.
Park Chan-Wook Za desáté, připojte se do zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Kind steckt den Gegenstand in die Steckdose
dítě předmět zastrčí do zásuvky
   Korpustyp: EU
- Zu viele Stecker in einer Steckdose.
- Máš toho moc v jedný zásuvce.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib jetzt immer bei der Steckdose.
Zůstaň teď u nabíječky.
   Korpustyp: Untertitel
Brauchst du 'ne Steckdose für deinen Vibrator?
Potřebuješ si dobít vibrátor?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst die Steckdose im Esszimmer reparieren.
Musíš opravit tu zásuvku v jídelně.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat wahrscheinlich schon die Zunge in der Steckdose.
Jeho jazyk je už teďka nejspíš někde ve výprodeji.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber sie hat keine Steckdose in ihrem Zimmer.
- Ale nemá v pokoji zásuvku.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach in die Steckdose stecken und den großen Knopf drücken.
Prostě připojit a zmáčknout tlačítko, pokud to není pro mě moc těžké?
   Korpustyp: Untertitel
Hier soll ein Schalter hin und hier unten die Steckdose.
Vypínač od jídelny tam. A sem zásuvku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich drehte es ab und überprüft jede Steckdose.
Vypla jsem ho a zkontrolovala zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dieses elektrische Werkzeug war an eine Steckdose angeschlossen.
Ale tenhle nástroj byl zapojený do zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kann nicht mal in eine Steckdose hineinschlüpfen.
Nemůže udělat vůbec nic.
   Korpustyp: Untertitel
Überspannungsschutz kaufen sollen, weil Sie die Steckdose überlasten."
"protože jste přehřál zásuvku".
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss meinen Schwanz wohl in 'ne Steckdose halten.
- Asi strčím péro do zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Klar, im Wald, da steckt man was in die Steckdose?
V lese jsou podle tebe zásuvky?
   Korpustyp: Untertitel
Uh, braucht Dorota wieder meine Steckdose für deinen Handtuchwärmer?
Ehm, Dorota zase potřebuje moji zásuvku pro tvůj nahřívač ručníků?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich meine Finger in die Steckdose stecke oder so etwas?
Strkám prsty do elektrické zásuvky nebo něco takového?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Sie denken das, weil dort Nagellack in der Steckdose war?
Jen kvůli tomu, že na zásuvce byl lak na nehty?
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem haben sie eine überlastete Steckdose, und eine Kockplatte am Boden.
Také máte přetíženou zásuvku a plotýnku na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Stecken Sie das in eine 220er-Steckdose in einer angrenzenden Wand.
Strčíš tohle do zásuvky, která s ním sdílí stejnou stěnu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sicherung wird aus der Steckdose entfernt, die nun nicht mehr gesichert ist.
Chránič je odstraněn ze zásuvky, která zůstane nechráněná.
   Korpustyp: EU
Er steckt es in die Steckdose und es schleudert ihn bis ins Wohnzimmer.
Sebejistě ho zastrčil do zásuvky a ten výbuch ho odhodil až do salonu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch kluge Kinder stecken manchmal ihre Finger in die Steckdose.
Ale i nejchytřejší děti někdy strčí prsty do zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer defekten Steckdose im Bad oder Abgasen in der Garage?
"Elektrickou zásuvku v koupelně?" Nebo " Kysličník uhelnatý v garáži"?
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Seite der Steckdose stellt sich dann ein Problem, das wir aus der europäischen Normung kennen.
Ovšem na druhé straně je problém se zásuvkou, který známe z evropských norem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Telefon, das sie erst gestern gekauft und in die Steckdose an der Wand gesteckt hatte, läutete zum erstenmal.
Poprvé od včerejška, kdy si koupila aparát a zapojila ho do zásuvky ve zdi, zazvonil telefon.
   Korpustyp: Literatur
Er starb, während sein Oberarzt in einem Krankenhaus-Bett lag, weil er ein Messer in eine Steckdose gesteckt hatte.
Umřel protože jeho ošetřovatel ležel v nemocniční posteli. Protože strčil nůž do zásuvky.
   Korpustyp: Untertitel
Fang bei einer Steckdose an und säge durch die harte Oberfläche einer Trockenbauwand und die unteren Schichten sind viel einfacher.
Začněte se zásuvkou a spatříte tvrdou plochu na zidvu. a nižší vrstvy jsou mnohem snažší.
   Korpustyp: Untertitel
Tut mir Leid, Joe. l nicht glaube, Der Arzt war im Begriff, kaufen Dass es einfach aus der Steckdose fiel.
Doktor by ti nevěřil, že jen tak "vypadla z jamky".
   Korpustyp: Untertitel
Weil alles, was von einem Leben übrig ist, von einem mit Strom betriebenen Gerät abhängt, das in einer Steckdose steckt.
To, co zbylo z jejího života, závisí na přístrojích fungujících díky kabelům, které vedou k zásuvkám v elektrickém obvodu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine lose Steckdose im Zimmer in der 4. Etage, und da ist ein außergewöhnlicher Geländerabstand an den Kellertreppen.
Máte uvolněnou elektrickou zásuvku ve čtvrtém patře, a je tam ještě pár drobných problémů.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn es nicht weiß dass es kein Messer anfassen oder einen Finger in die Steckdose stecken darf?
Co když nebude vědět, že nemá sahat na nože, nebo strkat ruce do zásuvek?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe in meinem Zimmer keine Steckdose. Und da das Nähzimmer im Wäschetrakt ist, habe ich mich gefragt, ob Mrs. Hughes sie mich im Bedienstetensaal benutzen lässt.
V mém pokoji nejsou žádné zásuvky, a protože šicí místnost je až u prádelny, napadlo mě, že by mi paní Hughesová mohla dovolit používat ho v síni pro služebnictvo.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und dieser kleine Kerl braucht Strom und der Akku ist bald leer, also würde ich an deiner Stelle eine Steckdose finden.
A tomuhle chlapíkovi docházejí baterky a odchází. Být tebou, najdu zdroj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wickle mich in Stacheldraht und steck ihn in die Steckdose und daraus kommt ein Teufel und dem bin ich ähnlich.
A potom se omotám ostnatým drátem a zastrčím do elektriky a z elektriky vyletí čert a tomu já se nejvíc podobám.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt. Das Kind kommt mit Hochspannung in Kontakt und erleidet einen tödlichen elektrischen Schlag.
Dítě si hraje s tenkým vodivým předmětem, který lze zastrčit do zásuvky, dostane se do kontaktu s vysokým napětím a je usmrceno elektrickým proudem.
   Korpustyp: EU
Ein Kind spielt mit einem dünnen, leitfähigen Gegenstand, der sich in die Steckdose stecken lässt; dabei kommt es mit hoher Spannung in Kontakt und erleidet einen elektrischen Schlag.
Dítě si hraje s tenkým vodivým předmětem, který lze zastrčit do zásuvky, dostane se do kontaktu s vysokým napětím a utrpí úraz elektrickým proudem.
   Korpustyp: EU
den Hinweis, dass der Netzstromverbrauch auf null gesenkt werden kann, wenn der Netzstecker des Computers aus der Steckdose gezogen oder die Netzsteckdose abgeschaltet wird;
informace o tom, že spotřeba energie ze sítě se může snížit na nulu vypnutím počítače nebo odpojením zásuvky;
   Korpustyp: EU
Ihr seht in uns nur ganze Männer, wenn ihr euch daran erinnert, wie man den Müll rausbringt, die Steckdose repariert. Den Sitz in der Strassenbahn und Bus freigibt.
Jsme praví muži, jen když je třeba vynést smetí, opravit zásuvku, uvolnit místo v tramvaji, nebo autobuse.
   Korpustyp: Untertitel
Meistens lag es an der Verkabelung, an Geräten die angeschaltet waren oder an zu vielen Stecker an einer Steckdose, aber einer in Louisville, Kentucky stach hervor.
Většinou to bylo špatné zapojení, nevypnuté spotřebiče nebo příliš zapojení v jedné zásuvce, ale jedna v Louisville, Kentucky, vynikla.
   Korpustyp: Untertitel
Alle handelsüblichen Produkte, die einer der Begriffsbestimmungen in Abschnitt 1.1 entsprechen und über 1. eine Steckdose, 2. eine Daten- oder Netzverbindung oder 3. eine Steckdose und eine Daten- oder Netzverbindung mit Strom versorgt werden können, kommen für eine ENERGY-STAR-Einstufung in Frage, mit Ausnahme der in Abschnitt 2.2 aufgeführten Produkte.
Výrobky dostupné na trhu, které odpovídají jedné z definic zobrazovacích zařízení uvedených v oddíle 1.1 a mohou být napájeny 1) ze zásuvky elektrické sítě, 2) přes datové nebo síťové přípojení nebo 3) oběma uvedenými způsoby, mohou, s výjimkou výrobků uvedených oddíle 2.2, získat osvědčení ENERGY STAR.
   Korpustyp: EU
„Kabel“ alle Kabel mit einer Nennspannung von weniger als 250 Volt, die als Verbindungs- oder Verlängerungskabel zum Anschluss von Elektro- oder Elektronikgeräten an eine Steckdose oder zur Verbindung von zwei oder mehr Elektro- oder Elektronikgeräten dienen;
„kabely“ veškeré připojovací nebo prodlužovací kabely se jmenovitým napětím nižším než 250 V určené pro zapojení EEZ k elektrické síti nebo k vzájemnému propojení dvou či více EEZ;
   Korpustyp: EU
Bei dem anhand des Vergleichslandes ermittelten Normalwert für ausführende Hersteller ohne MWB ergab die Untersuchung, dass die türkischen Bügelbretter und -tische weitgehend mit Steckdose und Kabelhalter ausgestattet sind, was bei den meisten chinesischen Produkten nicht der Fall war.
Pokud jde o běžnou hodnotu, která se pro vyvážející výrobce, jimž nebyl přiznán status tržního hospodářství, zakládala na srovnatelné zemi, bylo v šetření zjištěno, že turecká žehlicí prkna jsou ve většině případů vybavena elektrickou zásuvkou a držákem přívodního kabelu, které se u většiny čínských výrobků nenacházely.
   Korpustyp: EU
Eine weitere Folge ist, dass auch die Umwelt mit einer Summe von 300 Millionen Euro im Jahr belastet wird, ganz zu schweigen von der immensen Energieverschwendung, die diese billigen Ladegeräte verursachen, da die Geräte nach dem Laden des Telefons häufig nicht aus der Steckdose gezogen werden und so weiter Energie verbrauchen.
Výsledkem toho je, že i životní prostředí je zatěžováno 300 miliony EUR ročně, a to se nezmiňuji o plýtvání energií, které tyto levné nabíječky způsobují, protože často bývají ponechány v zásuvce i poté, co byl telefon odpojen, a dále spotřebovávají energii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dabei handelt es sich um Vorrichtungen, die von den Benutzern (Eltern) in die Steckdosen eingesetzt werden, damit Kleinkinder nicht mit den stromführenden Teilen in Kontakt kommen und einen (tödlichen) Stromschlag erleiden, falls sie einen langen Metallgegenstand in eine der Öffnungen der Steckdose stecken.
Jedná se zařízení, která uživatelé (rodiče) nasazují na elektrické zásuvky, aby předešli tomu, že malé děti vloží dlouhý kovový předmět do zdířky zásuvky a tak se dostanou do kontaktu s částmi pod napětím a utrpí (smrtelný) úraz elektrickým proudem.
   Korpustyp: EU