Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steigerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steigerung zvýšení 977 zvyšování 221 nárůst 153 růst 99 vzestup 22 zvětšení 3 zvětšování 1 stupňování 1 komparace
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steigerung zvýšení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
   Korpustyp: EU
Pestizide und Antibiotika werden auch zur Steigerung der Milchmengen eingesetzt.
Ke zvýšení jejich produktivity se také používají pesticidy a antibiotika.
   Korpustyp: Untertitel
Förderung und Steigerung der Beteiligung von KMU, die bislang keine Erfahrung in grenzüberschreitender Forschung haben.
podporu a zvýšení účasti malých a středních podniků, které nemají předchozí zkušenosti s nadnárodním výzkumem.
   Korpustyp: EU
Es ging um die Steigerung der Produktivität:
Šlo o zvýšení produktivity:
   Korpustyp: Untertitel
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den ersten 24 Monaten sieht der Umstrukturierungsplan hauptsächlich Kostensenkungen und eine gezielte Steigerung der Einnahmen vor.
Během prvních 24 měsíců plánu restrukturalizace bude hlavní úsilí zaměřeno na snížení nákladů a cílené zvýšení příjmů.
   Korpustyp: EU
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
Členské státy by rovněž měly uzavřít dohody o přijetí odpovídajících standardů ke zvýšení energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Geldwert der durch die Energieeffizienz ­steigerung erzielten Einsparungen bestimmt die Refinanzierungsrate einschließlich des Gewinns des Energiedienstleisters.
Finanční hodnota úspor dosažených díky zvýšení energetické účinnosti určuje míru návratnosti investic, včetně zisku poskytovatele energetických služeb.
   Korpustyp: EU DCEP
wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge Steigerungen bei der Selektivität sehr schwer zu erreichen sind oder
je vědecky prokázáno, že zvýšení selektivity lze velmi těžko dosáhnout; nebo
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Steigerung der Unternehmenstätigkeiten růst podniku

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steigerung

331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es wäre eine Steigerung.
Byl by to krok vpřed.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt eine Steigerung.
Je v tom vývoj.
   Korpustyp: Untertitel
Gab es eine Steigerung?
- Dá se z toho něco vyvodit?
   Korpustyp: Untertitel
Investitionen zur Steigerung der Kapazitäten.
investice související se zvýšením kapacity;
   Korpustyp: EU
mit Steigerung der Produktionskapazität [15]
s navýšením výrobní kapacity [15]
   Korpustyp: EU
Beschreibung der Steigerung des Freizeitwerts.
popis společenských hodnot, které budou posíleny.
   Korpustyp: EU
Steigerung der Anpassungsfähigkeit von Beschäftigten und Unternehmen;
zvýšená přizpůsobivost pracovníků a podniků;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Steigerung grenzüberschreitender Kontakte (qualitativ und quantitativ);
- zintenzivnění přeshraničních kontaktů (kvalitativně a kvantitativně)
   Korpustyp: EU DCEP
als Grundlage für eine Steigerung der Beschäftigung
jako základ pro vyšší zaměstnanost
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzinstrumente zur Steigerung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
   Korpustyp: EU DCEP
Finanzinstrumente zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
   Korpustyp: EU DCEP
Hieraus ergibt sich eine Steigerung der Verantwortung.
This results in an increase of responsibility.
   Korpustyp: EU DCEP
Steigerung des Wettbewerbs auf offenen Märkten.
posílí hospodářskou soutěž na otevřených trzích.
   Korpustyp: EU
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
Ochrana zaměstnanosti a podpora poptávky
   Korpustyp: EU DCEP
er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs
umožňuje významný rozvoj železniční nákladní dopravy a
   Korpustyp: EU DCEP
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und lebenslanges Lernen
· Posilování konkurenceschopnosti a celoživotní vzdělávání
   Korpustyp: EU DCEP
Steigerung der Zahl themenübergreifender statistischer Produkte;
zvýšením počtu statistických výstupů týkajících se průřezových otázek,
   Korpustyp: EU
Ich spreche von 100 % Umsatz-Steigerung.
Mluvím tady o 100% nárůstu prodejů.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann noch die Steigerung von Deutsch:
A ještě pak to vystupňování: Deutsch-Deutscher.
   Korpustyp: Untertitel
Die NSA erfasste eine Steigerung im Telekommunikationsverkehr.
NSA našla obří stopu v telekomunikačním šumu.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Steigerung der Dosis stehen weitere Stärken zur Verfügung.
Pro titraci dávky nahoru jsou k dispozici jiné síly tablety.
   Korpustyp: Fachtext
Hier werden wir eine 25 %ige Steigerung erreichen.
Dosáhneme jejího nárůstu o 25 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erwerb von Qualifikationen und Kenntnissen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit
Získávání dovedností a znalostí pro získání větší konkurenceschopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
· die jährliche Steigerung für die Zusatzrente auf 2,5 % zu reduzieren
· snížilo roční přírůstek týkající se dodatečných důchodů na 2,5 %
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entspricht einer Steigerung um gut ein Drittel.
Dohoda již v říjnu?
   Korpustyp: EU DCEP
Policen mit GIR ist eine jährliche Steigerung von 3,5 % zugesichert.
Tyto pojistky s garantovanými úrokovými sazbami těží z 3,5% garantovaného ročního růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung
a) zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví na základě podpory restrukturalizace;
   Korpustyp: EU DCEP
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
· considering how to make the national strategies more effective
   Korpustyp: EU DCEP
· Steigerung der Menge der gesammelten und verwerteten Altbatterien und ‑akkumulatoren.
• to increase the level of collection and recycling of waste batteries and accumulators.
   Korpustyp: EU DCEP
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors durch Förderung der Umstrukturierung;
– amélioration de la compétitivité du secteur agricole par un soutien à la restructuration,
   Korpustyp: EU DCEP
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft durch Förderung der Umstrukturierung;
· l'amélioration de la compétitivité du secteur agricole par un soutien à la restructuration,
   Korpustyp: EU DCEP
(ALDE) Betrifft: Steigerung der biologischen Vielfalt in der EU
(ALDE) Předmět: Posilování biologické rozmanitosti v EU
   Korpustyp: EU DCEP
- Aufklärung über Maßnahmen und Verhaltensweisen zur Steigerung der Energieeffizienz,
– informace o opatřeních v oblasti energetické účinnosti a vzorcích chování,
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die künstliche Steigerung ist das Experiment nutzlos.
Když jste to urychlili, ten experiment je bezcenný.
   Korpustyp: Untertitel
Geben sie eine weitere Ampulle Natron, für eine Steigerung.
Dejte mu další ampuli bikarbonátu aby se pH srovnalo.
   Korpustyp: Untertitel
Auch eine Steigerung in sexuelle Begierde ist denkbar.
Která pro něj později byla jediným, sexuálním objektem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlage eine Steigerung um 10 Prozent vor.
Jsem pro 10 %.
   Korpustyp: Untertitel
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft;
zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví;
   Korpustyp: EU
Steigerung des Innovationspotenzials der Forschungsinfrastrukturen und ihrer Humanressourcen
Podpora inovačního potenciálu výzkumných infrastruktur a jejich lidského kapitálu
   Korpustyp: EU
Steigerung der Innovation im Wechselspiel zwischen Weltraumsektor und anderen Sektoren
Podpora inovací mezi kosmickým průmyslem a ostatními odvětvími
   Korpustyp: EU
Steigerung des Innovationspotenzials der Forschungsinfrastrukturen und ihrer Humanressourcen
Podpora inovačního potenciálu výzkumných infrastruktur a jejich lidských zdrojů
   Korpustyp: EU
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Evropa přitažlivější pro investory i pracovníky
   Korpustyp: EU
Wir werden daher andere Quellen zur Steigerung der Gesamtnachfrage brauchen.
Takže se budeme muset spolehnout na jiné zdroje agregátní poptávky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die sah es nach steter Steigerung aus.
Mysleli si, že je všechno v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Er bestand den Lügendetektor ohne die geringste Steigerung.
Prošel detektorem bez jediného výkyvu.
   Korpustyp: Untertitel
- Steigerung der Beschäftigungsfähigkeit durch das Projekt „One SME – One Job“,
- posilování zaměstnatelnosti prostřednictvím projektu „One SME - One Job“ (jeden MSP – jedno pracovní místo);
   Korpustyp: EU DCEP
a) die größtmögliche Steigerung der Wirkung von Rechnungsprüfungen und
a) maximalizovat celkový dopad auditů a
   Korpustyp: EU DCEP
und rasante Steigerung der Wirtschaftsleistung in den Schwellenländern
klesá, zatímco rozvíjející se země svou hospodářskou výkonnost rychle zvyšují
   Korpustyp: EU DCEP
Angabe 4: Vorhaben zur Steigerung der Wertschöpfung bei Fischereierzeugnissen
Údaj 4: operace vedoucí ke zhodnocení produktů rybolovu
   Korpustyp: EU
Steigerung der Sicherheit und Zuverlässigkeit der Energieversorgung (weniger Versorgungsunterbrechungen)
větší bezpečnost a spolehlivost dodávek energie (omezení přerušení dodávek)
   Korpustyp: EU
Konkret entspricht dies einer Steigerung von 7 Prozentpunkten.
Konkrétně výrobní odvětví Společenství získalo za posuzované období přibližně 7 procentních bodů podílu na trhu.
   Korpustyp: EU
Es kam zu keiner dramatischen Steigerung des Reformtempos.
tempo reforem se nijak dramaticky nezvýšilo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie auch immer, es riecht nach eine bedeutende Steigerung
Ať už voníš jakkoliv, vypadáš o moc lépe.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Steigerung, nach $5 fürs Runterholen.
To je víc než těch pět babek za vyhonění.
   Korpustyp: Untertitel
Und bedenken Sie, wir brauchen eine Steigerung für den Ball!
Skvělé. Musíme se na ten ples obléknout co nejlépe.
   Korpustyp: Untertitel
Scheint eine Art von elektromagnetischer Steigerung zu sein.
Nějaký druh elektromagnetického impulsu.
   Korpustyp: Untertitel
Europa sollte deutlich machen, dass auf jede Steigerung des Krieges gegen Gaza eine Steigerung der Reaktion unsererseits auf den Krieg folgen wird.
Evropa by měla dát jasně najevo, že po jakékoli eskalaci této války v Gaze bude následovat naše vystupňovaná reakce na tuto válku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- die Entwicklungsländer als Gruppe die Steigerung ihrer Emissionen auf 15 bis 30% unterhalb dessen begrenzen, was als Steigerung zu erwarten ist, wenn keine Klimaschutzmaßnahmen ergriffen werden
celkové omezení nárůstu emisí v rozvojových zemích na 15–30 % v porovnání se současným stavem, přičemž Čína, Indie a Brazílie by se s ohledem na svoji ekonomickou váhu měly zavázat k podobným cílům jako průmyslové země;
   Korpustyp: EU DCEP
- die Entwicklungsländer als Gruppe die Steigerung ihrer Emissionen auf 15 bis 30% unterhalb dessen begrenzen, was als Steigerung zu erwarten ist, wenn keine Klimaschutzmaßnahmen ergriffen werden
Švédský premiér Fredrik Reinfeldt Diskuze o uplynulém summitu EU se zástupci švédského předsednictví se zaměřila na jednu z hlavních otázek, kterou přináší úspěšná ratifikace Lisabonské smlouvy: kdo obsadí klíčové pozice v institucích EU?
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steigerung der Entwicklungshilfe in Afghanistan ist im Grunde eine Investition in unsere eigene Sicherheit.
Větší rozvojová pomoc v Afghánistánu v podstatě znamená investici do naší bezpečnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Renationalisierung der GAP und die Steigerung der Kofinanzierung, das ist der erste Punkt.
Aby bylo odmítnuto znovuznárodnění SZP a zvýšena míra spolufinancování, to je první věc.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung zur Steigerung der Energieeffizienz und Energiesicherheit ist eine der Prioritäten der Europäischen Union.
Snahy o energetickou účinnost a zabezpečení dodávek energie představují jednu z aktuálních priorit Evropské unie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es ein großes Potenzial für eine erhebliche Steigerung der Biogasproduktion.
V současnosti můžeme hovořit o obrovském potenciálu výroby bioplynu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Steigerung der Energieeffizienz werden wir also wieder einmal die Strukturfondsverordnung überprüfen.
Znovu tedy přezkoumáme nařízení o strukturálních fondech, abychom dosáhli větší energetické účinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatotropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Die Steigerungs- und die Erhaltungsdosen sollten dem klinischen Ansprechen angepasst werden (siehe Abschnitt 5.2).
Zvyšované a udržovací dávky mají být upraveny podle klinické odezvy (viz bod 5. 2).
   Korpustyp: Fachtext
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
   Korpustyp: Fachtext
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
Délka doby bez vody je silně závislá na klimatických podmínkách .
   Korpustyp: Fachtext
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
   Korpustyp: Fachtext
Eine Steigerung der Sevofluran-Konzentration während des Toleranzstadiums führt zu einem dosisabhängigen Blutdruckabfall .
Během anestézie způsobuje rostoucí koncentrace sevofluranu dávce úměrný pokles krevního tlaku .
   Korpustyp: Fachtext
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob
   Korpustyp: Fachtext
Da Ihr Körper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es
Organismus potřebuje k vytvoření většího počtu červených krvinek určitý čas;
   Korpustyp: Fachtext
Irgendwie müssen sie eine Möglichkeit finden, den USA bei der Steigerung ihrer Exporte zu helfen.
Musí najít nějaké cesty, jak Spojeným státům pomoci rozšířit export.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, dass Fortschritte in Europa eine Steigerung der Produktivität erfordern.
Pravdou zůstává, že cesta vpřed pro Evropu vyžaduje dosažení vyšší produktivity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist erwiesen, dass die Informationstechnologie und die Kommunikationstechnik zur Steigerung der Arbeitsproduktivität beitragen.
Je prokázáno, že informační technologie a komunikace zvyšují produktivitu práce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist sie ein Hindernis für die Steigerung des Süd-Süd-Handels.
Navíc se jí nedaří povzbudit vzájemné obchodování mezi zeměmi Jihu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Rangordnung und Steigerung des Gerichtes sei unendlich und selbst für den Eingeweihten nicht absehbar.
Hodnostní pořadí a stupně soudu jdou do nekonečna a konce tu nedohlédne ani člověk zasvěcený.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden von allen Seiten attackiert; es gibt eine starke Steigerung der Preise aufgrund von Spekulationen.
Rány na ně dopadají ze všech stran, došlo například k obrovskému nárůstu cen, částečně v důsledku spekulací.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Steigerung der Geburtenrate bei der Wohnbevölkerung der Union seien notwendig,
Poslanci zdůrazňují, že je třeba zdokonalit evropskou legislativu ve prospěch ochrany otcovství.
   Korpustyp: EU DCEP
Schließlich wird das Siegel zur Steigerung der Effizienz der ausgezeichneten Stätten aufgrund ihrer Zusammenarbeit beitragen.
Napomůže také tomu, aby mezi sebou pamětihodnosti označené jako evropské dědictví spolupracovaly, a zvýšily tak účinnost svého působení.
   Korpustyp: EU DCEP
g) Steigerung des Schienengüterverkehrs und der großen Handels- und Güterverkehrsströme entlang des Korridors;
g) rozvoj železniční nákladní dopravy a hlavních obchodních toků a přepravy zboží v koridoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind die Möglichkeiten für eine Steigerung der Effizienz einzelner Aktionen zu berücksichtigen.
Here the opportunities for increasing the efficiency of some actions need taking into account.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind die Möglichkeiten für eine Steigerung der Effizienz einzelner Aktionen zu berücksichtigen.
At the same time, opportunities to increase the efficiency of individual actions need taking into account.
   Korpustyp: EU DCEP
Ferner wird darin ausdrücklich für den Einsatz neuer Technologien, einschließlich Bemühungen zur Steigerung der Energieeffizienz, plädiert.
A strong plea is also made for the deployment of new technologies, including efforts to boost energy efficiency.
   Korpustyp: EU DCEP
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors durch Förderung des Umstrukturierung (wirtschaftliche Dimension);
· to make agriculture more competitive by supporting restructuring (economic dimension);
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Korridore ermöglichen eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs auf der Grundlage einer sozioökonomischen Analyse.
Tyto koridory by měly na základě sociálně-ekonomické analýzy umožnit významný rozvoj železniční nákladní dopravy.
   Korpustyp: EU DCEP
c) Steigerung der Lebensqualität im ländlichen Raums und Förderung der Diversifizierung der Wirtschaft.
c) zlepšování kvality života ve venkovských oblastech a podpora diverzifikace hospodářské činnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Dadurch ergibt sich im Vergleich zum Haushaltsplan 2011 eine Steigerung desselben Einzelplans um 2,3 %.
Odhad oddílu I na rok 2012, který se týká parlamentu, je vyšší o 2,3 % ve srovnání se stejným oddílem rozpočtu na rok 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
b) Eine Steigerung der Ausgaben vom EU-Haushalt für die entsprechenden militärischen und politischen Interventionen.
b) navýšení výdajů z rozpočtu EU na vojenské a politické zásahy;
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(3) Maßnahmen zur Steigerung der Akzeptanz der Dienste bei den Nutzern,
(3) opatření na podporu využívání služeb uživateli;
   Korpustyp: EU DCEP
(d) Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von GMES-Daten und -Informationen;
d) přispět k udržitelnosti a kontinuitě poskytování údajů a informací GMES;
   Korpustyp: EU DCEP
(c) Maßnahmen zur Steigerung der Attraktivität Europas als Ziel für ein Hochschulstudium.
(c) opatření zvyšující přitažlivost Evropy jako místa vzdělávání.
   Korpustyp: EU DCEP
b) er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs und trägt den großen Handels- und Güterverkehrsströmen Rechnung;
(b) umožňuje významný rozvoj železniční nákladní dopravy a zohledňuje hlavní obchodní toky a přepravu zboží ;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss als maßgebliche Voraussetzung für das Wachstum und die langfristige Steigerung des Wohlstands betrachtet werden.
It has to be seen as an important prerequisite for growth and increasing welfare in the long run.
   Korpustyp: EU DCEP
a) Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung der Umstrukturierung;
a) zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví na základě podpory restrukturalizace;
   Korpustyp: EU DCEP
11. unterstreicht die Schlüsselrolle des Verkehrssektor bei der Senkung des Energieverbrauchs und der Steigerung der Energieeffizienz;
11. vyzdvihuje klíčovou úlohu odvětví dopravy při snižování spotřeby energie a podporování energetické účinnosti;
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Steigerung der Effizienz würde das gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfeprogramm für einen Zeitraum von drei Jahren aufgestellt.
Plán Společenství pro rozdělování potravin by byl zřízen na tři roky, což by zvýšilo jeho efektivitu.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher unterstütze ich Maßnahmen zur Steigerung und Verbesserung der Sammlung und Behandlung von Bioabfall.
Proto podporuji opatření, která posílí a zlepší sběr a zpracování biologického odpadu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für 2008 wird eine Steigerung auf 7 596 US-Dollar vorausgesagt.
A dle předpovědí by měl stoupnout na 7 596 v roce 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte