Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wertpapierfinanzierungsgeschäfte können zum Erreichen von Anlagezielen oder zur Steigerung der Rendite eingesetzt werden.
SFT lze využít buď za účelem naplnění investičních cílů či ke zvýšení výnosů.
Pestizide und Antibiotika werden auch zur Steigerung der Milchmengen eingesetzt.
Ke zvýšení jejich produktivity se také používají pesticidy a antibiotika.
Förderung und Steigerung der Beteiligung von KMU, die bislang keine Erfahrung in grenzüberschreitender Forschung haben.
podporu a zvýšení účasti malých a středních podniků, které nemají předchozí zkušenosti s nadnárodním výzkumem.
Es ging um die Steigerung der Produktivität:
Šlo o zvýšení produktivity:
In der Standardtheorie würden solche Steigerungen mit nachlassenden Kapitalerträgen und steigenden Löhnen in Verbindung gebracht.
Podle standardní teorie by taková zvýšení byla spojena s poklesem návratnosti kapitálu a růstem mezd.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den ersten 24 Monaten sieht der Umstrukturierungsplan hauptsächlich Kostensenkungen und eine gezielte Steigerung der Einnahmen vor.
Během prvních 24 měsíců plánu restrukturalizace bude hlavní úsilí zaměřeno na snížení nákladů a cílené zvýšení příjmů.
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
Ferner sollten die Mitgliedstaaten Abkommen über die Annahme angemessener Standards zur Steigerung der Energieeffizienz schließen.
Členské státy by rovněž měly uzavřít dohody o přijetí odpovídajících standardů ke zvýšení energetické účinnosti.
Der Geldwert der durch die Energieeffizienz steigerung erzielten Einsparungen bestimmt die Refinanzierungsrate einschließlich des Gewinns des Energiedienstleisters.
Finanční hodnota úspor dosažených díky zvýšení energetické účinnosti určuje míru návratnosti investic, včetně zisku poskytovatele energetických služeb.
wissenschaftlichen Erkenntnissen zufolge Steigerungen bei der Selektivität sehr schwer zu erreichen sind oder
je vědecky prokázáno, že zvýšení selektivity lze velmi těžko dosáhnout; nebo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Infrastruktur – ein wesentlicher Faktor zu Steigerung der globalen Wettbewerbsfähigkeit
Infrastruktura – klíčový faktor při zvyšování konkurenceschopnosti na světové úrovni
Sie ist in die internationalen Anstrengungen zur Steigerung der Kernreaktorsicherheit umfassend einbezogen.
SVS je plně zapojeno do mezinárodního úsilí o zvyšování bezpečnosti jaderných reaktorů.
Wir sollten aber auch einmal unsere Gesetzgebung betrachten, ob sie überhaupt für die Steigerung der Produktion geeignet ist.
Měli bychom však také zkoumat své právní předpisy, abychom zjistili, zda jsou vůbec vhodné pro zvyšování produkce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch zur Behebung der Hubschrauberkrise und zur Steigerung der Verfügbarkeit von Hubschraubern machen wir mehrere Vorschläge.
Také máme několik návrhů na řešení krizových situací s využitím vrtulníků a na zvyšování dostupnosti vrtulníků.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht nur der Steigerung der Forschungsausgaben, sondern auch der Humankapitalbildung sollte mehr Beachtung geschenkt werden.
Větší pozornost by se měla věnovat nejen zvyšování výdajů na výzkum, ale i tvorbě lidského kapitálu.
Warum legen alle Regierungen ihr Augenmerk auf die Steigerung des jährlichen Pro-Kopf-Einkommens?
Proč se vlády zaměřují na zvyšování národního důchodu na jednoho obyvatele?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die genannten Maßnahmen bieten keine Anreize zu einer Steigerung der gesamten Emissionen pro Produktionseinheit .
Výše uvedená opatření nemotivují k zvyšování celkových emisí ani emisí na jednotku výroby .
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Wirksamkeit sollten genutzt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
Je třeba využít příležitostí k dalšímu zvyšování efektivity a účinnosti a aktivně usilovat o dosažení součinnosti.
Die Chancen für eine weitere Steigerung der Effizienz und der Effektivität sollten gewahrt werden, und Synergien sollten aktiv verfolgt werden.
Je třeba zachovat možnosti dalšího zvyšování účinnosti a účelnosti a aktivně usilovat o využití synergických účinků.
Wirkung (schrittweise Steigerung bis zur maximalen Bremskraft)
Činnost (postupné zvyšování brzdné síly do maxima)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Steigerung der Kapazität übersteigt nicht 5 % der annehmbaren relevanten Märkte
Nárůst výrobní kapacity nepřekračuje 5 % velikosti žádného z možných relevantních trhů
Die Zahlen für das letzte Quartal zeigen eine Steigerung um 40%.
Čísla z prvního čtvrtletí ukazují nárůst o 40%.
Die künstliche Steigerung der RoI im UZ ist auf diese beiden Gründe zurückzuführen.
Tyto dva důvody vysvětlují uměle vyvolaný vysoký nárůst návratnosti investic v období šetření.
Angefangen am Dienstagabend, 2. Januar Funkabhörprotokolle zeigen eine dramatische Steigerung von verschlüsseltem Funkverkehr zwischen der sowjetischen Botschaft und Moskau.
Počínaje pozdním úterním odpolednem, 2. ledna, jsme zachytili dramatický nárůst množství šifrované komunikace mezi Sovětskou ambasádou a Moskvou.
Dies ist eine deutliche Steigerung im Internethandel und bei Internetwerbemitteln.
To představuje značný nárůst obchodování na internetu a nástrojů reklamy na internetu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spürbare Steigerung von Vertrauen und Leistung. Gut gemacht.
Patrný nárůst důvěry a energetické hladiny.
2 % sind für die einzelnen Erzeuger keine übermäßig ins Gewicht fallende Steigerung.
Dvě procenta neznamenají pro jednotlivé výrobce obrovský nárůst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies ist eine Steigerung von 2,3%, die somit unter der derzeitigen Inflationsrate der 27 EU-Länder von 2,8% liegt.
Ačkoli se jedná o nárůst o 2,3%, je to pod mírou inflace EU-27, která činí 2,8%.
Dies entspricht einer Steigerung von 6 % gegenüber 2007.
Ve srovnání s rokem 2007 to představuje 6% nárůst.
In letzter Zeit sind in der Europäischen Union erhebliche Steigerungen der Preise für Grundnahrungsmittel festzustellen, besonders in den neuen Mitgliedstaaten.
V poslední době byl v Evropské unii, zejména v nových členských státech, zaznamenán výrazný nárůst cen základních potravin.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
2007 verzeichnete die malaysische Wirtschaft eine Steigerung des BIP um 6,3 %.
V roce 2007 zaznamenala ekonomika v Malajsii růst HDP o 3 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die hohe jährliche Preissteigerungsrate für 2008 steht vor allem im Zusammenhang mit der Steigerung der Energie - und Nahrungsmittelpreise .
Tato vysoká míra inflace v roce 2008 souvisí především s růstem cen energií a potravin .
Zweitens sollte der Rückgang beim US-Konsum teilweise auch durch Steigerung der US-Investitionen aufgefangen werden.
Za druhé by měl být pokles spotřeby v USA částečně vyvážen také růstem amerických investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policen mit GIR ist eine jährliche Steigerung von 3,5 % zugesichert.
Tyto pojistky s garantovanými úrokovými sazbami těží z 3,5% garantovaného ročního růstu.
Dem Erfolg des ostasiatischen Wachstumsmodells ging eine steile Steigerung der Investitionsrate vorweg.
Úspěch východoasijského modelu byl založený na prudkém růstu míry investic.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
in den kommenden Jahren wird das Wachstum in der EU ausschließlich in der Steigerung der Produktivität der Arbeit liegen;
jediným zdrojem růstu v Evropské unii v nejbližších letech je růst produktivity práce;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht garantiert, dass die Öffentlichkeit weiterhin gegen eine schrittweise Steigerung der Inflationsrate ist.
Trvalý odpor veřejnosti vůči postupnému růstu inflace přitom není nikterak samozřejmý.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Etwaige Auswirkungen eventueller Steigerungen bei sonstigen Betriebskosten könnten bei den Gesamtproduktionskosten sowieso nur mit 25 % zu Buche schlagen.
Z tohoto důvodu mohl mít v každém případě potenciální dopad růstu jiných provozních nákladů vliv pouze na 25 % celkových výrobních nákladů.
Jahrhunderts war der Westen hinsichtlich der Erweiterung seines Einflusses und der Steigerung des Wachstums von technischer Innovation und wissenschaftlichem Wagemut abhängig.
Už od poloviny devatenáctého století je vliv a růst Západu závislý na technických inovacích a vědecké odvaze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die damit verknüpfte Steigerung der Produktivität erlaubt es der Werft einerseits, Aufwendungen zu begrenzen und andererseits, die Produktion zu beschleunigen.
Související růst produktivity bude znamenat, že loděnice sníží vstupy a urychlí výrobu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zunehmende Angst unter Chinas Nachbarn, vor allem in Indien, führt auch zu beträchtlichen Steigerungen der Verteidigungsausgaben in anderen asiatischen Ländern.
Rostoucí znepokojení čínských sousedů, zejména Indie, pak vede k pozoruhodnému vzestupu obranných výdajů i na straně dalších asijských mocností.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Körpergewicht -Die Plasmaclearance von Fondaparinux erhöht sich mit dem Körpergewicht ( 9 % Steigerung pro 10 kg Körpergewicht ) .
Tělesná hmotnost -Plazmatická clearance fondaparinuxu stoupá s tělesnou hmotností ( vzestup o 9 % na 10 kg ) .
Der Konzernumsatz von MobilCom für das Geschäftsjahr 2001 betrug 2,59 Mrd. EUR. Das entsprach einer Steigerung von rund 10 % gegenüber dem Vorjahr.
Obrat koncernu MobilCom za obchodní rok 2001 činil 2,59 miliard EUR. To odpovídalo vzestupu přibližně 10 % oproti předešlému roku.
Die Plasmaclearance von Fondaparinux erhöht sich mit dem Körpergewicht (9% Steigerung pro 10 kg Körpergewicht).
vá Plazmatická clearance fondaparinuxu stoupá s tělesnou hmotností (vzestup o 9% na 10 kg).
Bei Patienten, die eine zytotoxische Chemotherapie erhalten, wird eine vorübergehende Steigerung der Anzahl neutrophiler Granulozyten typischerweise 1 - 2 Tage nach Beginn der Filgrastim-Behandlung beobachtet.
U pacientů léčených cytotoxickou chemoterapií je v typickém případě vidět přechodný vzestup počtu neutrofilů za 1– 2 dny po zahájení terapie filgrastimem.
Bei Patienten, die eine zytotoxische Chemotherapie erhalten, wird eine vorübergehende Steigerung der Anzahl neutrophiler Granulozyten typischerweise 1 bis 2 Tage nach Beginn der Filgrastim- Behandlung beobachtet.
U pacientů, kteří jsou léčeni cytotoxickou chemoterapií, bývá pozorován typický přechodný vzestup počtu neutrofilů 1 až 2 dny po zahájení léčby filgrastimem.
Camerons Regierung behauptete zunächst, ihre Strategie führe zu einem Aufschwung, indem sie einen Besuch der „Vertrauensfee“ bringe, der die langfristigen Zinssätze stark verringern und zu einer gewaltigen Steigerung der privaten Investitionsausgaben führen werde.
Cameronova vláda kdysi tvrdila, že její politika vytvoří boom díky příchodu „skřítka jménem Důvěra“, jenž nesmírně sníží dlouhodobé úrokové sazby a vyvolá obrovský vzestup soukromých investičních výdajů.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Reduzierung wird zu einem wesentlichen Grad durch eine 35%ige Steigerung der renalen Clearance von Paliperidon ausgelöst, wahrscheinlich als Folge der Induktion des renalen P-Gp durch Carbamazepin.
Tento pokles je převážně způsoben 35% vzestupem renální clearance paliperidonu, pravděpodobně jako výsledek indukce renálního P- gp karbamazepinem.
(Der jüngste niederländische Bericht, der nach Smiths Urteilsverkündung veröffentlicht wurde, bestätigt, dass es in den Niederlanden keine dramatische Steigerung der Fälle von Sterbehilfe gab.)
(Nejnovější nizozemská zpráva zveřejněná poté, co Smithová předložila svůj nález, potvrzuje, že k žádnému dramatickému vzestupu případů eutanazie v Nizozemsku nedošlo.)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Cimetidin ( 800 mg ) , ein Cytochrom-P450 -Hemmstoff und unspezifischer CYP3A4-Hemmstoff , bewirkte eine 56 % ige Steigerung der Sildenafil -Plasmaspiegel , wenn es gesunden Freiwilligen gleichzeitig mit Sildenafil ( 50 mg ) gegeben wurde .
Cimetidin ( 800 mg ) , inhibitor cytochromu P450 a nespecifický inhibitor CYP3A4 , způsoboval 56 % vzestup plazmatických koncentrací sildenafilu , pokud byl podáván zdravým dobrovolníkům současně se sildenafilem v dávce 50 mg .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie könnte auch zur Steigerung des grenzüberschreitenden Handelsverkehrs und zur Ankurbelung des Versandhandels beitragen.
Může přispět i ke zvětšení toku přeshraničního obchodu a ke stimulaci prodeje na dálku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Steigerung des Druckabfalls zwischen Beginn und Ende der Prüfung darf 25 kPa nicht überschreiten.
Zvětšení hodnoty poklesu tlaku mezi začátkem a koncem zkoušky nesmí přesáhnout 25 kPa.
„Euroanleihen“ oder Anleihen, die von allen Mitgliedern des Euro-Währungsgebiets als Gesamtschuldner ausgegeben werden, wurden als Instrument zur Steigerung der Größe und Liquidität der Märkte für Staatsanleihen vorgeschlagen, wodurch im Gegenzug die Kosten für Fremdkapital sinken würden und somit ein möglicher Mechanismus zur Lösung der anhaltenden Staatsverschuldungskrise geschaffen würde.
Eurobondy, neboli dluhopisy společně zaručené všemi členskými státy eurozóny, byly navrženy jako nástroj na zvětšení velikosti a likvidity trhů se státními dluhopisy, což by pak vedlo ke snížení výpůjčních nákladů a představovalo možný mechanismus pro vyřešení probíhající krize státního dluhu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jedoch wurden seit dieser Zeit neue Kunden gewonnen, was zu einer allmählichen Steigerung des Anteils des Drucks von Katalogen/Werbeprospekten geführt hat.
Od té doby však byli získáni noví zákazníci, což vedlo k postupnému zvětšování podílu tisku katalogů/reklamních letáků.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Offenerer Handel, Wirtschaftswachstum, Bildung, die Entwicklung zivilgesellschaftlicher Institutionen und eine allmähliche Steigerung der politischen Partizipation könnten dazu beitragen, die Mitte der Gesellschaft im Laufe der Zeit zu stärken. Ebenso könnte die Art und Weise, wie Muslime in Europa und den USA behandelt werden, förderlich sein.
Více otevřeného obchodu, hospodářského růstu, vzdělání, rozvoje institucí občanské společnosti a pozvolného stupňování politické participace by mohlo postupem času pomoci posílit hlavní proud, stejně jako způsob, jímž bude s muslimy zacházeno v Evropě a v USA.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steigerung der Unternehmenstätigkeiten
|
růst podniku
|
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steigerung
331 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dá se z toho něco vyvodit?
Investitionen zur Steigerung der Kapazitäten.
investice související se zvýšením kapacity;
mit Steigerung der Produktionskapazität [15]
s navýšením výrobní kapacity [15]
Beschreibung der Steigerung des Freizeitwerts.
popis společenských hodnot, které budou posíleny.
Steigerung der Anpassungsfähigkeit von Beschäftigten und Unternehmen;
zvýšená přizpůsobivost pracovníků a podniků;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Steigerung grenzüberschreitender Kontakte (qualitativ und quantitativ);
- zintenzivnění přeshraničních kontaktů (kvalitativně a kvantitativně)
als Grundlage für eine Steigerung der Beschäftigung
jako základ pro vyšší zaměstnanost
Finanzinstrumente zur Steigerung der Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Finanzinstrumente zur Steigerung der Energieeffizienz von Gebäuden
Finanční nástroje na snížení energetické náročnosti budov
Hieraus ergibt sich eine Steigerung der Verantwortung.
This results in an increase of responsibility.
Steigerung des Wettbewerbs auf offenen Märkten.
posílí hospodářskou soutěž na otevřených trzích.
Sicherung der Arbeitsplätze und Steigerung der Nachfrage
Ochrana zaměstnanosti a podpora poptávky
er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs
umožňuje významný rozvoj železniční nákladní dopravy a
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit und lebenslanges Lernen
· Posilování konkurenceschopnosti a celoživotní vzdělávání
Steigerung der Zahl themenübergreifender statistischer Produkte;
zvýšením počtu statistických výstupů týkajících se průřezových otázek,
Ich spreche von 100 % Umsatz-Steigerung.
Mluvím tady o 100% nárůstu prodejů.
Und dann noch die Steigerung von Deutsch:
A ještě pak to vystupňování: Deutsch-Deutscher.
Die NSA erfasste eine Steigerung im Telekommunikationsverkehr.
NSA našla obří stopu v telekomunikačním šumu.
Zur Steigerung der Dosis stehen weitere Stärken zur Verfügung.
Pro titraci dávky nahoru jsou k dispozici jiné síly tablety.
Hier werden wir eine 25 %ige Steigerung erreichen.
Dosáhneme jejího nárůstu o 25 %.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Erwerb von Qualifikationen und Kenntnissen zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit
Získávání dovedností a znalostí pro získání větší konkurenceschopnosti
· die jährliche Steigerung für die Zusatzrente auf 2,5 % zu reduzieren
· snížilo roční přírůstek týkající se dodatečných důchodů na 2,5 %
Dies entspricht einer Steigerung um gut ein Drittel.
Policen mit GIR ist eine jährliche Steigerung von 3,5 % zugesichert.
Tyto pojistky s garantovanými úrokovými sazbami těží z 3,5% garantovaného ročního růstu.
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung
a) zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví na základě podpory restrukturalizace;
· Nachdenken über eine Steigerung der Effizienz nationaler Strategien,
· considering how to make the national strategies more effective
· Steigerung der Menge der gesammelten und verwerteten Altbatterien und ‑akkumulatoren.
• to increase the level of collection and recycling of waste batteries and accumulators.
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors durch Förderung der Umstrukturierung;
– amélioration de la compétitivité du secteur agricole par un soutien à la restructuration,
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft durch Förderung der Umstrukturierung;
· l'amélioration de la compétitivité du secteur agricole par un soutien à la restructuration,
(ALDE) Betrifft: Steigerung der biologischen Vielfalt in der EU
(ALDE) Předmět: Posilování biologické rozmanitosti v EU
- Aufklärung über Maßnahmen und Verhaltensweisen zur Steigerung der Energieeffizienz,
– informace o opatřeních v oblasti energetické účinnosti a vzorcích chování,
Durch die künstliche Steigerung ist das Experiment nutzlos.
Když jste to urychlili, ten experiment je bezcenný.
Geben sie eine weitere Ampulle Natron, für eine Steigerung.
Dejte mu další ampuli bikarbonátu aby se pH srovnalo.
Auch eine Steigerung in sexuelle Begierde ist denkbar.
Která pro něj později byla jediným, sexuálním objektem.
Ich schlage eine Steigerung um 10 Prozent vor.
Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft;
zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví;
Steigerung des Innovationspotenzials der Forschungsinfrastrukturen und ihrer Humanressourcen
Podpora inovačního potenciálu výzkumných infrastruktur a jejich lidského kapitálu
Steigerung der Innovation im Wechselspiel zwischen Weltraumsektor und anderen Sektoren
Podpora inovací mezi kosmickým průmyslem a ostatními odvětvími
Steigerung des Innovationspotenzials der Forschungsinfrastrukturen und ihrer Humanressourcen
Podpora inovačního potenciálu výzkumných infrastruktur a jejich lidských zdrojů
Steigerung der Attraktivität Europas für Investoren und Arbeitskräfte
Evropa přitažlivější pro investory i pracovníky
Wir werden daher andere Quellen zur Steigerung der Gesamtnachfrage brauchen.
Takže se budeme muset spolehnout na jiné zdroje agregátní poptávky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die sah es nach steter Steigerung aus.
Mysleli si, že je všechno v pořádku.
Er bestand den Lügendetektor ohne die geringste Steigerung.
Prošel detektorem bez jediného výkyvu.
- Steigerung der Beschäftigungsfähigkeit durch das Projekt „One SME – One Job“,
- posilování zaměstnatelnosti prostřednictvím projektu „One SME - One Job“ (jeden MSP – jedno pracovní místo);
a) die größtmögliche Steigerung der Wirkung von Rechnungsprüfungen und
a) maximalizovat celkový dopad auditů a
und rasante Steigerung der Wirtschaftsleistung in den Schwellenländern
klesá, zatímco rozvíjející se země svou hospodářskou výkonnost rychle zvyšují
Angabe 4: Vorhaben zur Steigerung der Wertschöpfung bei Fischereierzeugnissen
Údaj 4: operace vedoucí ke zhodnocení produktů rybolovu
Steigerung der Sicherheit und Zuverlässigkeit der Energieversorgung (weniger Versorgungsunterbrechungen)
větší bezpečnost a spolehlivost dodávek energie (omezení přerušení dodávek)
Konkret entspricht dies einer Steigerung von 7 Prozentpunkten.
Konkrétně výrobní odvětví Společenství získalo za posuzované období přibližně 7 procentních bodů podílu na trhu.
Es kam zu keiner dramatischen Steigerung des Reformtempos.
tempo reforem se nijak dramaticky nezvýšilo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wie auch immer, es riecht nach eine bedeutende Steigerung
Ať už voníš jakkoliv, vypadáš o moc lépe.
Was für eine Steigerung, nach $5 fürs Runterholen.
To je víc než těch pět babek za vyhonění.
Und bedenken Sie, wir brauchen eine Steigerung für den Ball!
Skvělé. Musíme se na ten ples obléknout co nejlépe.
Scheint eine Art von elektromagnetischer Steigerung zu sein.
Nějaký druh elektromagnetického impulsu.
Europa sollte deutlich machen, dass auf jede Steigerung des Krieges gegen Gaza eine Steigerung der Reaktion unsererseits auf den Krieg folgen wird.
Evropa by měla dát jasně najevo, že po jakékoli eskalaci této války v Gaze bude následovat naše vystupňovaná reakce na tuto válku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- die Entwicklungsländer als Gruppe die Steigerung ihrer Emissionen auf 15 bis 30% unterhalb dessen begrenzen, was als Steigerung zu erwarten ist, wenn keine Klimaschutzmaßnahmen ergriffen werden
celkové omezení nárůstu emisí v rozvojových zemích na 15–30 % v porovnání se současným stavem, přičemž Čína, Indie a Brazílie by se s ohledem na svoji ekonomickou váhu měly zavázat k podobným cílům jako průmyslové země;
- die Entwicklungsländer als Gruppe die Steigerung ihrer Emissionen auf 15 bis 30% unterhalb dessen begrenzen, was als Steigerung zu erwarten ist, wenn keine Klimaschutzmaßnahmen ergriffen werden
Švédský premiér Fredrik Reinfeldt Diskuze o uplynulém summitu EU se zástupci švédského předsednictví se zaměřila na jednu z hlavních otázek, kterou přináší úspěšná ratifikace Lisabonské smlouvy: kdo obsadí klíčové pozice v institucích EU?
Die Steigerung der Entwicklungshilfe in Afghanistan ist im Grunde eine Investition in unsere eigene Sicherheit.
Větší rozvojová pomoc v Afghánistánu v podstatě znamená investici do naší bezpečnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Ablehnung der Renationalisierung der GAP und die Steigerung der Kofinanzierung, das ist der erste Punkt.
Aby bylo odmítnuto znovuznárodnění SZP a zvýšena míra spolufinancování, to je první věc.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Verpflichtung zur Steigerung der Energieeffizienz und Energiesicherheit ist eine der Prioritäten der Europäischen Union.
Snahy o energetickou účinnost a zabezpečení dodávek energie představují jednu z aktuálních priorit Evropské unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenwärtig gibt es ein großes Potenzial für eine erhebliche Steigerung der Biogasproduktion.
V současnosti můžeme hovořit o obrovském potenciálu výroby bioplynu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zur Steigerung der Energieeffizienz werden wir also wieder einmal die Strukturfondsverordnung überprüfen.
Znovu tedy přezkoumáme nařízení o strukturálních fondech, abychom dosáhli větší energetické účinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatotropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
Die Steigerungs- und die Erhaltungsdosen sollten dem klinischen Ansprechen angepasst werden (siehe Abschnitt 5.2).
Zvyšované a udržovací dávky mají být upraveny podle klinické odezvy (viz bod 5. 2).
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob tělesného tuku .
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
Délka doby bez vody je silně závislá na klimatických podmínkách .
Den Hühnern sollte zur Steigerung des Durstes vor der Impfung das Trinkwasser entzogen werden .
Před vakcinací by se měl zastavit přívod vody , aby drůbež měla žízeň .
Eine Steigerung der Sevofluran-Konzentration während des Toleranzstadiums führt zu einem dosisabhängigen Blutdruckabfall .
Během anestézie způsobuje rostoucí koncentrace sevofluranu dávce úměrný pokles krevního tlaku .
Neben einer Steigerung der Lipolyse verringert Somatropin die Ablagerung von Triglyzeriden in den Fettdepots .
Kromě zvýšené lipolýzy snižuje somatropin ukládání triacylglycerolů do zásob
Da Ihr Körper zur Steigerung der Bildung von roten Blutkörperchen einige Zeit braucht, wird es
Organismus potřebuje k vytvoření většího počtu červených krvinek určitý čas;
Irgendwie müssen sie eine Möglichkeit finden, den USA bei der Steigerung ihrer Exporte zu helfen.
Musí najít nějaké cesty, jak Spojeným státům pomoci rozšířit export.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wahrheit ist, dass Fortschritte in Europa eine Steigerung der Produktivität erfordern.
Pravdou zůstává, že cesta vpřed pro Evropu vyžaduje dosažení vyšší produktivity.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Es ist erwiesen, dass die Informationstechnologie und die Kommunikationstechnik zur Steigerung der Arbeitsproduktivität beitragen.
Je prokázáno, že informační technologie a komunikace zvyšují produktivitu práce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist sie ein Hindernis für die Steigerung des Süd-Süd-Handels.
Navíc se jí nedaří povzbudit vzájemné obchodování mezi zeměmi Jihu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Rangordnung und Steigerung des Gerichtes sei unendlich und selbst für den Eingeweihten nicht absehbar.
Hodnostní pořadí a stupně soudu jdou do nekonečna a konce tu nedohlédne ani člověk zasvěcený.
Sie werden von allen Seiten attackiert; es gibt eine starke Steigerung der Preise aufgrund von Spekulationen.
Rány na ně dopadají ze všech stran, došlo například k obrovskému nárůstu cen, částečně v důsledku spekulací.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Maßnahmen zur Steigerung der Geburtenrate bei der Wohnbevölkerung der Union seien notwendig,
Poslanci zdůrazňují, že je třeba zdokonalit evropskou legislativu ve prospěch ochrany otcovství.
Schließlich wird das Siegel zur Steigerung der Effizienz der ausgezeichneten Stätten aufgrund ihrer Zusammenarbeit beitragen.
Napomůže také tomu, aby mezi sebou pamětihodnosti označené jako evropské dědictví spolupracovaly, a zvýšily tak účinnost svého působení.
g) Steigerung des Schienengüterverkehrs und der großen Handels- und Güterverkehrsströme entlang des Korridors;
g) rozvoj železniční nákladní dopravy a hlavních obchodních toků a přepravy zboží v koridoru;
Dabei sind die Möglichkeiten für eine Steigerung der Effizienz einzelner Aktionen zu berücksichtigen.
Here the opportunities for increasing the efficiency of some actions need taking into account.
Dabei sind die Möglichkeiten für eine Steigerung der Effizienz einzelner Aktionen zu berücksichtigen.
At the same time, opportunities to increase the efficiency of individual actions need taking into account.
Ferner wird darin ausdrücklich für den Einsatz neuer Technologien, einschließlich Bemühungen zur Steigerung der Energieeffizienz, plädiert.
A strong plea is also made for the deployment of new technologies, including efforts to boost energy efficiency.
· Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit des Agrarsektors durch Förderung des Umstrukturierung (wirtschaftliche Dimension);
· to make agriculture more competitive by supporting restructuring (economic dimension);
Diese Korridore ermöglichen eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs auf der Grundlage einer sozioökonomischen Analyse.
Tyto koridory by měly na základě sociálně-ekonomické analýzy umožnit významný rozvoj železniční nákladní dopravy.
c) Steigerung der Lebensqualität im ländlichen Raums und Förderung der Diversifizierung der Wirtschaft.
c) zlepšování kvality života ve venkovských oblastech a podpora diverzifikace hospodářské činnosti.
Dadurch ergibt sich im Vergleich zum Haushaltsplan 2011 eine Steigerung desselben Einzelplans um 2,3 %.
Odhad oddílu I na rok 2012, který se týká parlamentu, je vyšší o 2,3 % ve srovnání se stejným oddílem rozpočtu na rok 2011.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
b) Eine Steigerung der Ausgaben vom EU-Haushalt für die entsprechenden militärischen und politischen Interventionen.
b) navýšení výdajů z rozpočtu EU na vojenské a politické zásahy;
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(3) Maßnahmen zur Steigerung der Akzeptanz der Dienste bei den Nutzern,
(3) opatření na podporu využívání služeb uživateli;
(d) Steigerung der Nachhaltigkeit und Kontinuität der Bereitstellung von GMES-Daten und -Informationen;
d) přispět k udržitelnosti a kontinuitě poskytování údajů a informací GMES;
(c) Maßnahmen zur Steigerung der Attraktivität Europas als Ziel für ein Hochschulstudium.
(c) opatření zvyšující přitažlivost Evropy jako místa vzdělávání.
b) er ermöglicht eine erhebliche Steigerung des Schienengüterverkehrs und trägt den großen Handels- und Güterverkehrsströmen Rechnung;
(b) umožňuje významný rozvoj železniční nákladní dopravy a zohledňuje hlavní obchodní toky a přepravu zboží ;
Sie muss als maßgebliche Voraussetzung für das Wachstum und die langfristige Steigerung des Wohlstands betrachtet werden.
It has to be seen as an important prerequisite for growth and increasing welfare in the long run.
a) Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Landwirtschaft und der Forstwirtschaft durch Förderung der Umstrukturierung;
a) zlepšování konkurenceschopnosti zemědělství a lesnictví na základě podpory restrukturalizace;
11. unterstreicht die Schlüsselrolle des Verkehrssektor bei der Senkung des Energieverbrauchs und der Steigerung der Energieeffizienz;
11. vyzdvihuje klíčovou úlohu odvětví dopravy při snižování spotřeby energie a podporování energetické účinnosti;
Von der Nachfrageseite ausgehende Maßnahmen sollten einer bloßen Steigerung der Wasserversorgung vorgezogen werden.
Před pouhým zvýšením dodávek vody by měla být upřednostněna opatření zaměřená na poptávku.
Zur Steigerung der Effizienz würde das gemeinschaftliche Nahrungsmittelhilfeprogramm für einen Zeitraum von drei Jahren aufgestellt.
Plán Společenství pro rozdělování potravin by byl zřízen na tři roky, což by zvýšilo jeho efektivitu.
Daher unterstütze ich Maßnahmen zur Steigerung und Verbesserung der Sammlung und Behandlung von Bioabfall.
Proto podporuji opatření, která posílí a zlepší sběr a zpracování biologického odpadu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Für 2008 wird eine Steigerung auf 7 596 US-Dollar vorausgesagt.
A dle předpovědí by měl stoupnout na 7 596 v roce 2008.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte