Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steigung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steigung sklon 59 stoupání 30 zvýšení 1 směrnice
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steigung sklon
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

D0 und m sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
a m jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
   Korpustyp: EU
Die Steigung ist niedrig genug, damit du es schon bald selbst schaffen solltest.
Sklon je dostatečně nízký, měl by jsi být schopen to brzy zvládnout sám.
   Korpustyp: Untertitel
Angabe der Steigungen und Gefälle mit Wert und zugehörigen Ortsangaben.
popis podélných sklonů trati s hodnotami sklonů a určením místa;
   Korpustyp: EU
Ich erhöhe deine Steigung und Geschwindigkeit um fünf Prozent.
Zvyšuji ti sklon a rychlost o 5%
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
Maximální sklony každé tratě jsou definovány v registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
a m jsou konstanty úseku na ose souřadnic a sklonu, které popisují regresní přímky.
   Korpustyp: EU
Angabe der Steigungen und Gefällen mit Wert und den dazugehörigen Ortsangaben;
popis podélných sklonů trati s jejich hodnotami sklonů a určením místa;
   Korpustyp: EU
sind die Parameter für den Achsabschnitt und die Steigung der Regressionsgeraden.
jsou úsek na ose souřadnic a sklon, které popisují regresní přímky.
   Korpustyp: EU
In Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten.
Sklon vyhlášeného ochranného pásma nesmí ve směru přistání překročit 5 % vzhůru a 2 % dolů.
   Korpustyp: EU
in Landerichtung darf die Steigung der ausgewiesenen Sicherheitsfläche 5 % und das Gefälle 2 % nicht überschreiten;
sklon vyhlášeného ochranného pásma nepřekračuje ve směru přistání 5 % vzhůru a 2 % dolů a
   Korpustyp: EU

65 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steigung"

25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete
případně průměrného sklonu a předpokládané schopnosti
   Korpustyp: EU DCEP
Merkst du, dass hier eine Steigung ist?
Cítíte, že jsme na mírném kopci?
   Korpustyp: Untertitel
Diese Steigung gibt einen natürlichen Schutzwall ab.
Stoupá, tak dává přirozenou zábranu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steigung ist nicht steil, aber lang.
Není to moc prudké, ale dlouhé.
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung der Steigung der Regressionsgeraden für jeden Gang
Výpočet sklonu regresní přímky pro každý rychlostní stupeň
   Korpustyp: EU
Wenn wir zur Steigung kommen, wird der Zug langsamer werden.
Jak najedeme do svahu, ucítíte, že vlak zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Allerdings werde dies durch die Steigung der Lebensmittel- und Ölpreise gebremst.
EP se rovněž domnívá, že je třeba vytvořit rámec EU pro finanční dohled.
   Korpustyp: EU DCEP
Und in den letzten Jahren, ist die Steigung ununterbrochen und wächst.
Navíc v posledních letech je nárůst ještě prudší.
   Korpustyp: Untertitel
Die maximale Steigung und das maximale Gefälle jeder Strecke sind im Infrastrukturregister festgelegt.
Maximální sklony každé tratě jsou definovány v registru infrastruktury.
   Korpustyp: EU
das zulässige Höchstgewicht des Zuges und die maximale Steigung der betreffenden Strecke,
maximální přípustnou hmotnost vlaku v maximálním sklonu na dotyčné trati
   Korpustyp: EU
D0 und m sind die Konstanten für den Achsabschnitt und die Steigung.
a m jsou konstanty úseku na ose souřadnic a sklonu, které popisují regresní přímky.
   Korpustyp: EU
Jock sagt mir meine Aktien im Wert seit Ihrem Typ x Steigung weg.
Jock říká mi moje fotografie se zvýšil v hodnotě od vašeho hřišti typ x.
   Korpustyp: Untertitel
Parameter zur Beschreibung der Merkmale (Form, Steigung und Schnittpunkt) des Größenspektrums der benthischen Lebensgemeinschaft (6.2.4)
parametry popisující vlastnosti (tvar, strmost a absolutní člen z regresní analýzy) velikostního spektra bentického společenství (6.2.4)
   Korpustyp: EU
Anzeigegerät für die Ruderlage, Propellerdrehzahl, Steigung, Querstrahlruder, sowie deren Betriebszustand [3]
Ukazatele úhlu kormidla, obrátek lodního šroubu, síly náporu lodního šroubu, náklonu a provozního režimu otáček [3]
   Korpustyp: EU
Der Schaft ist über die gesamte Länge mit einem Gewinde mit 2-mm-Steigung versehen.
Dřík je po celé délce opatřen závity ve 2 mm odstupech.
   Korpustyp: EU
Man muss den Drall, den Winkel, die Steigung und die Spur jedes Loches der Bahn kennen.
Musíte znát každou nerovnost, úhel, všechno ohledně každé jamky.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir dort sind, gibt es eine starke Steigung, wo der Zug langsamer wird.
Tahle část je velmi strmá, vlak hodně zpomalí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hauptfaktoren, die die Antriebsleistung beeinflussen, sind Traktionsenergie, Zugverband und -masse, Kraftschluss, Steigung/Gefälle der Strecke und Fahrwiderstand des Zuges.
Primárními faktory, které ovlivňují trakční výkon, jsou trakční síla, skladba a hmotnost vlaku, adheze, skon trati a jízdní odpor vlaku.
   Korpustyp: EU
Eine grafische Darstellung von ln k in Abhängigkeit von 1/T ergibt eine Gerade mit einer Steigung von –E/R
Vynesením ln k proti 1/T do grafu vzniká rovná čára se směrnicí – E/R
   Korpustyp: EU
nur trugen diese Masten an Stelle der Segel jeder zwei horizontale Schrauben von kurzer Steigung und geringem Durchmesser, denen aber eine ungeheure Umdrehungsgeschwindigkeit ertheilt werden konnte.
Jenomže tyto stožáry nesly místo plachet po páru vodorovných vrtulí s lopatkami celkem malého průměru, otáčejících se však s úžasnou rychlostí.
   Korpustyp: Literatur
Die Beurteilung einer Feststellbremsanlage stützt sich auf ihre Fähigkeit, die Zugmaschine sowohl auf einer Steigung als auch einem Gefälle im Stillstand zu halten.
Brzdný účinek předepsaný pro systém parkovacího brzdění se zakládá na schopnosti udržet traktor v klidu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu.
   Korpustyp: EU DCEP
In dem Moment, wenn die Raketen auf dem Schirm auftauchen, feuern wir unsere Raketen und leiten sie mit maximaler Steigung hoch.
Takže, jakmile uvidíš, že jsou ty střely v dosahu, odpálíš naše rakety a navedeš je v maximálním úhlu přímo vzhůru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Normalkraft der Fahrbahn auf die Achsen eines in einer Steigung bzw. einem Gefälle von 18 % abgestellten Anhängers ist anhand der nachstehenden Formeln zu berechnen:
Normálová reakce povrchu vozovky na nápravy stojícího přípojného vozidla směřujícího nahoru a dolů na sklonu 18 % se vypočte podle následujících vzorců:
   Korpustyp: EU
Jede für die Zwecke nach Nummer 3.4 eingebaute spezielle Einrichtung muss so beschaffen sein, dass die Feststellbremswirkung an einer Steigung oder an einem Gefälle nicht nachteilig beeinflusst wird.
Jakékoli zvláštní zařízení, které je namontováno pro účely splnění bodu 3.4, musí být takové, aby nebyl nepříznivě ovlivněn účinek parkovacího brzdění, jestliže je vozidlo na sklonu.
   Korpustyp: EU
Bei stehenden Fahrzeugen darf in keinem Fall eine unkontrollierte Bewegung der Kurzkupplungseinrichtung auftreten, und zwar auch dann nicht, wenn die Fahrzeuge lange an einer Steigung abgestellt sind.
U stojících vozidel nesmí za žádných okolností, včetně dlouhodobého zaparkování vozidla v kopci, dojít k nekontrolovanému pohybu ZSVN.
   Korpustyp: EU
Ist ein Feststellbremssystem vorhanden, so muss es ermöglichen, das Fahrzeug an der/dem in Anhang 3 Absatz 8.2 beschriebenen Steigung oder Gefälle im Stillstand zu halten.
Pokud je vozidlo vybaveno parkovacím brzdovým systémem, musí tento systém udržet vozidlo zastavené při sklonu předepsaném v bodě 8.2 přílohy 3.
   Korpustyp: EU
Die grafischen Punkte sollten demnach eine Gerade (siehe Abbildung 2) mit Steigung 1/μm und Schnittpunkt KS/μm ergeben; ferner gilt θS ~ 1/μm.
Vynesením do grafu se získá přímka (viz obrázek 2) se směrnicí 1/μm a úsekem KS/μm. Přibližně platí rovněž θS ~1/μm.
   Korpustyp: EU
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 20 % im Stillstand halten können.
V případě, kdy je vozidlo vybaveno ochranným zařízením, které působí na brzdy, musí být toto zařízení schopné udržet vozidlo s nákladem v nepohyblivém stavu při sklonu 20 % ve směru nahoru i dolů.
   Korpustyp: EU
Die maximal zulässige Steigung und das maximal zulässige Gefälle sind in den Abschnitten 4.2.5 und 7.3.1 der TSI 2006 „Infrastruktur Hochgeschwindigkeit“ angegeben.
Maximální přípustné sklony jsou uvedeny v bodech 4.2.5 a 7.3.1 TSI subsystému „Infrastruktura“ vysokorychlostního železničního systému z roku 2006.
   Korpustyp: EU
Diese Fahrleistung muss auf derselben Steigung zehn Minuten lang beibehalten werden können, und es muss eine Geschwindigkeit von 60 km/h erreicht werden können.
V této situaci musí být možné, aby se vlak pohyboval na stejném sklonu po dobu deseti minut a dosáhl rychlosti 60 km/h.
   Korpustyp: EU
Bei den entsprechenden Prüfungen sollte davon ausgegangen werden, dass ein vollbeladenes Fahrzeug ein steiles Gefälle direkt hinabfährt bzw. eine steile Steigung hinauffährt.
Související zkoušky by měly být reprezentativní pro plně zatížené vozidlo přímo stoupající nebo klesající po strmém svahu.
   Korpustyp: EU
Annahme einer Fahrweise, durch die die Sicherheit gewährleistet und Kraftstoffverbrauch und Emissionen beim Beschleunigen, Verlangsamen, in der Steigung und im Gefälle reduziert werden, wenn nötig durch manuelle Gangwahl;“.
řídit s ohledem na zajištění bezpečnosti a snížení spotřeby paliva a emisí při zrychlování, zpomalování, jízdě do kopce a z kopce, v případě potřeby s manuálním řazením.“
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der in Anlage 1 Abschnitt 3.2.1 dieses Anhangs beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden.
Výsledky lineární regrese popsané v dodatku 1 bodě 3.2.1 této přílohy včetně sklonu regresní přímky (m), koeficientu určení (r2) a průsečíku (b) regresní přímky s osou y.
   Korpustyp: EU
Wirkt die Schutzeinrichtung auf die Bremsen, so muss sie das beladene Fahrzeug in einer Steigung oder einem Gefälle von 18 % im Stillstand halten können.
V případě, kdy je vozidlo vybaveno ochranným zařízením, které působí na brzdy, musí být toto zařízení schopno udržet vozidlo ve stojícím stavu při sklonu 18 % ve směru nahoru i dolů.
   Korpustyp: EU
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Půda a podzemí charakterizované podle hloubky, struktury a obsahu částic a organického materiálu, kamenitosti, případně průměrného sklonu a předpokládané schopnosti retence vody.
   Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung von Boden und Unterboden anhand Tiefe, Textur, Struktur und Gehalt an Teilchen sowie organischem Material, Steinigkeit, Erosion, gegebenenfalls durchschnittliche Steigung und erwartete Wasserspeicherkapazität.
Půdy a půdní podloží charakterizované podle hloubky, struktury a obsahu částic a organického materiálu, kamenitosti, eroze, případně průměrného sklonu a předpokládané schopnosti retence vody.
   Korpustyp: EU DCEP
bei einer jährlichen Verbesserung der Ressourcenproduktivität um 3% bei ebenfalls 3%iger Steigung des Wirtschaftswachstums die Ressourcennutzung mehr oder weniger stabil sein wird,
pokud bude dosaženo ročního zlepšení produktivity zdrojů o 3 % a zároveň růstu hospodářství o 3 %, využívání zdrojů bude víceméně stabilní,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Rumpeln der Wagen, die die erste Steigung der Achterbahn erklommen, hörte sich wie ein Erdrutsch an, und die Schreie der Insassen, wenn die Wagen die erste Abfahrt hinunter rasten, zerrissen ihm die Trommelfelle wie Granatsplitter.
Rachot vozů, které stoupaly do prvního kopce horské dráhy, mu připadal jako řítící se lavina a výkřiky návštěvníků, když se vozy propadaly po prudkém spádu, mu trhaly uši jako výbuch šrapnelu. Parní varhany, vyfukující své melodie v oblacích páry, elektronické brebentění videoher, pištivé svištění dětských autíček na závodním okruhu.
   Korpustyp: Literatur
Die Betriebsbremsung muß bei allen zulässigen bauartbedingten Geschwindigkeiten und zulässigen Belastungszuständen, und zwar bei Steigung und Gefälle, die Kontrolle der Zugmaschinenbewegung sowie ein sicheres, schnelles und wirksames Anhalten der Zugmaschine ermöglichen.
Systém provozního brzdění musí umožňovat ovládat pohyb traktoru a zastavit jej bezpečným, rychlým a účinným způsobem, při všech konstrukčně přípustných rychlostech a s přípustným zatížením, na stoupajícím nebo klesajícím sklonu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Feststellbremsung muß es ermöglichen, die Zugmaschine auch bei Abwesenheit des Führers in der Steigung und im Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden müssen.
Systém parkovacího brzdění musí umožňovat, aby se traktor udržel v nehybném stavu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu i v nepřítomnosti řidiče, přičemž brzdicí součásti musí být drženy v poloze pro zabrzdění čistě mechanickým zařízením.
   Korpustyp: EU DCEP
das Fahrzeug abzustellen und einen Parkplatz zu verlassen (parallel, schräg und senkrecht zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
Zaparkování vozidla a opuštění parkovacího místa (podélné, šikmé nebo kolmé parkování, za použití chodu vpřed a zpětného chodu, na rovině, do kopce nebo z kopce).
   Korpustyp: EU DCEP
das Fahrzeug abstellen und einen Parkplatz verlassen (parallel, schräg oder im rechten Winkel zum Fahrbahnrand, unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges, sowohl in der Ebene als auch in der Steigung und im Gefälle);
3 zaparkování vozidla a opuštění parkovacího místa (podélné, šikmé nebo kolmé parkování, a to jízdou vpřed a couváním, na rovině, do kopce nebo z kopce);
   Korpustyp: EU DCEP
(23) Für das Erreichen des langfristigen Ziels sollten insbesondere im Hinblick auf die Steigung der Kurve, den Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung neue Einzelvorschriften in Betracht gezogen werden.
(23) Měla by být zvážena možnost nových způsobů dosažení dlouhodobého cíle, zejména v souvislosti se sklonem křivky, parametrem užitkovosti a systémem poplatků za překročení emisí.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei diesem Verfahren, das eine Alternative zur Prüfung von Anhängern in einer Steigung oder einem Gefälle darstellt, wird nachgeprüft, ob Anhänger mit Federspeicher-Feststellbremsen die vorgeschriebene Feststellbremswirkung erreichen können.
Tento postup představuje alternativu ke skutečnému zkoušení přípojných vozidel na sklonu a zajišťuje, že přípojná vozidla opatřená mechanismem parkovacího brzdění s pružinovými válci splňují předepsaný účinek parkovacího brzdění.
   Korpustyp: EU
Kann das Fahrzeug im Fall eines hydrostatischen Antriebs an einer Steigung oder einem Gefälle nicht angehalten werden, so ist es zulässig, die Feststellbremsanlage zu betätigen, um das Fahrzeug bei noch vorhandener Kriechgeschwindigkeit zum Stillstand zu bringen.
Pokud v případě hydrostatického pohonu nelze vozidlo zastavit na sklonu, je přípustné uvést v činnost systém parkovacího brzdění, aby vozidlo zastavil ze zbytkové dojezdové rychlosti až do úplného zastavení.
   Korpustyp: EU
die Kurve des prozentualen Abbaus, aufgetragen gegen die Zeit, für Prüf- und Referenzsubstanz; die „lag“-Phase, die Abbauphase, das 10-Tage-Fenster und die Steigung sind klar anzugeben (Anlage 1).
graf závislosti rozkladu v procentech na čase pro zkoušenou a referenční látku; je třeba zřetelně označit fázi iniciace, fázi rozkladu, 10denní období rozkladu a směrnici (dodatek 1).
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem muss es ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Parkovací brzdění musí umožňovat udržet vozidlo v nehybném stavu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu i v nepřítomnosti řidiče, přičemž brzdící součásti musí být udržovány v poloze pro zabrzdění čistě mechanickým zařízením.
   Korpustyp: EU
Die Züge müssen auf allen Strecken, für die sie ausgelegt sind und auf denen sie eingesetzt werden sollen, bei maximaler Steigung und maximalem Gefälle anfahren, fahren und anhalten können.
Vlaky musí být schopné rozjezdu, jízdy a zastavení na maximálních sklonech na všech tratích, pro které jsou konstruovány a na kterých budou pravděpodobně provozovány.
   Korpustyp: EU
Unter diesen Bedingungen muss es für einen Zug unter Normallast (gemäß Definition in Abschnitt 4.2.3.2) beim Ausfall eines Antriebsmoduls möglich sein, an der maximalen Steigung, die auf den Strecken vorkommen kann, mit einer Beschleunigung von ca. 0,05 m/s2 anzufahren.
Za těchto podmínek musí být možné rozjetí vlaku s normálním zatížením (vymezeným v bodu 4.2.3.2) a s jedním trakčním modulem mimo provoz na maximálním sklonu, který může nastat na trati, se zrychlením přibližně 0,05 m/s2.
   Korpustyp: EU
Der Verdünnungsfaktor und die Anzahl an Konzentrationen für die Dosierung müssen jedoch im Verhältnis zur Steigung der Toxizitätskurve (Dosis im Verhältnis zu Mortalität) unter Berücksichtigung der für die Auswertung der Ergebnisse herangezogenen statistischen Methode bestimmt werden.
Faktor ředění a počet koncentrací pro dávkování se však stanoví s ohledem na směrnici křivky toxicity (dávka versus mortalita) a s ohledem na statistickou metodu zvolenou pro analýzu výsledků.
   Korpustyp: EU
Die Anzahl an Dosen muss jedoch im Verhältnis zur Steigung der Toxizitätskurve (Dosis im Verhältnis zu Mortalität) unter Berücksichtigung der für die Auswertung der Ergebnisse herangezogenen statistischen Methode bestimmt werden.
Počet dávek se však musí stanovit s ohledem na směrnici křivky toxicity (dávka versus mortalita) a s ohledem na statistickou metodu zvolenou pro analýzu výsledků.
   Korpustyp: EU
Die Steigung Slopek eines bestimmten Gangs für die weitere Berechnung ist das abgeleitete Ergebnis der Berechnung aus Abschnitt 3.2.1, gerundet auf die erste Stelle nach dem Dezimalkomma, jedoch nicht höher als 5 dB/1000 min–1."
Sklonk určitého rychlostního stupně pro další výpočet se odvodí na základě výsledku výpočtu v bodě 3.2.1 zaokrouhleného na jedno desetinné místo, maximálně však 5 dB/1000 min.–1.
   Korpustyp: EU
Der Geräuschpegel LASEP,kj für Messpunkt j und Gang k ist anhand der für jeden Messpunkt gemessenen Motordrehzahl und unter Verwendung der in Abschnitt 3.2 angegebenen Steigung zum jeweiligen Festpunkt für jedes Übersetzungsverhältnis zu berechnen.
Hladina akustického tlaku LASEP,kj v měřicím bodě j a při rychlostním stupni k se vypočítá za pomoci otáček motoru naměřených v každém měřicím bodě, sklonu uvedeném v bodě 3.2 ve vztahu k určitému kotevnímu bodu pro každý převodový poměr.
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem muss ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrzeugführers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Parkovací brzdění musí umožňovat udržet vozidlo v nehybném stavu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu i v nepřítomnosti řidiče, přičemž brzdicí součásti musí být udržovány v poloze pro zabrzdění čistě mechanickým zařízením.
   Korpustyp: EU
Ergebnisse der in Anlage 1 Absatz A.1.3.2.1 zu diesem Anhang beschriebenen linearen Regression einschließlich der Steigung m der Regressionsgeraden, des Bestimmtheitsmaßes r2 und des Y-Achsabschnitts b der Regressionsgeraden
Výsledky lineární regrese popsané v odstavci A.1.3.2.1 dodatku 1 této přílohy včetně sklonu regresní přímky (m), koeficientu určení (r2) a pořadnice (b) regresní přímky s osou y.
   Korpustyp: EU
Das Feststellbremssystem muss es ermöglichen, das Fahrzeug auch bei Abwesenheit des Fahrers auf einer Steigung oder in einem Gefälle im Stillstand zu halten, wobei die bremsenden Teile durch eine Einrichtung mit rein mechanischer Wirkung in Bremsstellung festgehalten werden.
Systém parkovacího brzdění musí umožňovat, aby se vozidlo udrželo v nehybném stavu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu i v nepřítomnosti řidiče, přičemž brzdící součásti musí být udržovány v poloze pro zabrzdění čistě mechanickým zařízením.
   Korpustyp: EU
Für das Erreichen des langfristigen Ziels sollten insbesondere im Hinblick auf die Steigung der Kurve, den Parameter für den Nutzwert und das System der Abgaben wegen Emissionsüberschreitung neue Einzelvorschriften in Betracht gezogen werden.
Měly by být zváženy nové způsoby dosažení dlouhodobého cíle, zejména v souvislosti se sklonem křivky, parametrem užitkovosti a systémem poplatků za překročení emisí.
   Korpustyp: EU
Entgegen den Anforderungen von Nummer 5.2.1.1 kann bei Fahrzeugen der Klassen I und II beim Bremsen mit der Betriebsbremsanlage auch eine andere Bremsanlage (Hilfs- oder Feststellbremsanlage) verwendet werden, um das Fahrzeug bei noch vorhandener Kriechgeschwindigkeit an einer Steigung oder einem Gefälle zum Stillstand zu bringen.
Odchylně od bodu 5.2.1.1 platí u vozidel třídy I a třídy II, že při brzdění systémem provozního brzdění lze použít i jiný brzdový systém (systém nouzového nebo parkovacího brzdění), aby vozidlo zastavil na sklonu v případě zbytkové dojezdové rychlosti.
   Korpustyp: EU
Bei neuen Güterwagen, die ausschließlich auf Bahnnetzen in Irland eingesetzt werden, muss jeder Wagen mit einer Feststellbremse ausgerüstet sein, mit der ein voll beladener Güterwagen auf einer Steigung von 2,5 % bei max. 10 % Haftreibung und Windstille im Stillstand gehalten werden kann.
U nových vozů používaných výhradně v železniční síti Irska se vyžaduje, aby byl každý vůz vybaven zajišťovací brzdou, která v bezvětří udrží plně naložený vůz na svahu o sklonu 2,5 % při maximálně 10 % adhezi.
   Korpustyp: EU
Das Konzept der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate beruht auf dem im Allgemeinen exponentiellen Verlauf des Algenwachstums bei nicht begrenzten Kulturen, bei denen die Toxizität aufgrund der Auswirkungen auf die Wachstumsrate geschätzt wird, ohne jedoch von der absoluten Höhe der jeweiligen Wachstumsrate der Kontrollprobe, von der Steigung der Konzentrations-Reaktionskurve oder von der Testdauer abhängig zu sein.
Koncepce průměrné specifické růstové rychlosti je založena na obecném průběhu exponenciálního růstu řas v nelimitovaných kulturách, u nichž se toxicita odhaduje na základě účinků na růstovou rychlost, aniž by závisela na absolutní úrovni specifické růstové rychlosti kontroly, na sklonu křivky závislosti koncentrace-odezva nebo na době trvání zkoušky.
   Korpustyp: EU
Eine Evaluierung soll mit einer Kombination aus Top-down und Bottom-up erfolgen, wobei offen bleibt, in welchem Verhältnis diese beiden Anwendungen zueinander stehen, inwieweit eine graduelle Steigung des Bottom-up Anteils erfolgen soll und ein einheitliches Rechenmodell für alle Mitgliedstaaten garantiert werden kann.
An evaluation is to be carried out using a combination of top-down and bottom-up approaches, but it remains unclear what their relationship to each other is to be, to what extent the bottom-up element is to increase, and how a uniform calculation model can be guaranteed for all the Member States.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch wenn der Motor der Zugmaschine nicht läuft, bleibt die Kombination mit ihrer höchsten zulässigen Masse bei der vorgeschriebenen Steigung bzw. dem vorgeschriebenen Gefälle im Stillstand, wenn der Fahrer durch das Bedienen einer einzelnen Betätigungseinrichtung vom Fahrersitz aus die Feststellbremsanlage der Zugmaschine und die Betriebsbremsanlage des Anhängefahrzeugs oder nur eine der beiden Bremsanlagen betätigt hat.
I v případě, že se motor traktoru netočí, souprava vozidel s maximální přípustnou hmotností zůstává v poloze stání na předepsaném sklonu, když řidič uvedením v činnost jediného ovládacího zařízení ze svého místa aktivuje systém parkovacího brzdění a systém provozního brzdění taženého vozidla, nebo pouze jeden z těchto dvou brzdových systémů.
   Korpustyp: EU
Die Hauptmerkmale dieser Prüfmethode sind die Möglichkeit, eine Konzentrations-Wirkungs-Beziehung aufzustellen, die von nichtletalen zu letalen Ergebnissen reicht, um eine mittlere letale Konzentration (LC50), eine nichtletale Schwellenkonzentration (z. B. LC01) und die Steigung der Kurve zu bestimmen und eine eventuelle geschlechtsspezifische Empfindlichkeit festzustellen.
Hlavními vlastnostmi této zkušební metody jsou schopnost poskytnout vztah mezi koncentrací a odezvou v rozmezí od neletálních až po letální výsledky, který umožňuje odvodit medián letální koncentrace (LC50), prahovou hodnotu neletální koncentrace (např. LC01) a směrnici a určit možnou citlivost pohlaví.
   Korpustyp: EU
Diese überarbeitete Prüfmethode B.2 wurde entwickelt, um ausreichende Informationen über die akute Toxizität einer Prüfsubstanz zu gewinnen, damit sie eingestuft werden kann, und um Letalitätsdaten (z. B. LC50, LC01 und Steigung) für eines oder beide Geschlechter zu erhalten, die für quantitative Risikobewertungen benötigt werden.
Tato revidovaná zkušební metoda B.2 byla navržena tak, aby umožnila získat dostatečné informace o akutní toxicitě zkoušené chemické látky pro její klasifikaci a poskytovala údaje o letalitě (např. LC50, LC01 a směrnici) pro obě pohlaví, které jsou potřebné pro kvantitativní posouzení rizik.
   Korpustyp: EU
Das Konzept der durchschnittlichen spezifischen Wachstumsrate beruht auf dem im Allgemeinen exponentiellen Verlauf des Wasserlinsenwachstums bei nicht beschränkten Kulturen, bei denen die Toxizität aufgrund der Auswirkungen auf die Wachstumsrate geschätzt wird, ohne jedoch von der absoluten Höhe der jeweiligen Wachstumsrate der Kontrollprobe, von der Steigung der Konzentrations-Reaktionskurve oder von der Testdauer abhängig zu sein.
Koncepce průměrné specifické růstové rychlosti je založena na obecném průběhu exponenciálního růstu okřehku v nelimitovaných kulturách, u nichž se toxicita odhaduje na základě účinků na růstovou rychlost, aniž by závisela na absolutní úrovni specifické růstové rychlosti kontroly, na sklonu křivky závislosti koncentrace-odezva nebo na době trvání zkoušky.
   Korpustyp: EU