Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steilhang&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steilhang sráz 6 strmý svah 2 příkrý svah 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steilhang sráz
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Dummerweise haben wir es im Lastwagen am Fuße des Steilhangs zurückgelassen.
Nerozumně jsme ho nechali v autě na úpatí srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nicht die Absicht, den Steilhang zu verlassen, Professor.
Nemáme v úmyslu opustit sráz, profesore.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh nur, Tumbo, da ist der Steilhang.
Hej, Tumbo, tam je sráz.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns bei den Lastwagen treffen, am Fuße des Steilhanges.
Čeká nás u náklaďáků vedle úpatí srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan nehmen Safari mit Steilhang hoch.
Tarzan se safari do srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Wann erreichen wir den Steilhang?
Kdy budeme u srázu?
   Korpustyp: Untertitel

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steilhang"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wann erreichen wir den Steilhang?
Kdy budeme u srázu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wohne hier, oben am Steilhang.
Bydlím tady, nahoře v horách.
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan nehmen Safari mit Steilhang hoch.
Tarzan se safari do srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn den Steilhang runterrasen sehen?
Viděl jsi, jak sletěl z toho kopce?
   Korpustyp: Untertitel
Dummerweise haben wir es im Lastwagen am Fuße des Steilhangs zurückgelassen.
Nerozumně jsme ho nechali v autě na úpatí srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird uns bei den Lastwagen treffen, am Fuße des Steilhanges.
Čeká nás u náklaďáků vedle úpatí srázu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Freiwilliger sollte den Steilhang hinunter, der uns am Rückzug hinderte.
Potřebovali dobrovolníka, co přeleze skálu, která bránila v cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige, du stürzt einen Steilhang hinunter tust dir dabei nicht mal weh, und dafür erhältst du eine Medaille?
Slítneš ze skály, ani se neškrábneš: zasloužíš medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man dicht an den Steilhang geht, kann man gerade so um Bens Garage spähen und blickt auf Ihr Haus von der Seite, die zur Schlucht weist.
Když jdete nahoru na okraj útesu a podíváte se za Benovu garáž, získáte výhled na váš dům, ze strany co je otočená k rokli.
   Korpustyp: Untertitel