Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dummerweise haben wir es im Lastwagen am Fuße des Steilhangs zurückgelassen.
Nerozumně jsme ho nechali v autě na úpatí srázu.
Wir haben nicht die Absicht, den Steilhang zu verlassen, Professor.
Nemáme v úmyslu opustit sráz, profesore.
Sieh nur, Tumbo, da ist der Steilhang.
Er wird uns bei den Lastwagen treffen, am Fuße des Steilhanges.
Čeká nás u náklaďáků vedle úpatí srázu.
Tarzan nehmen Safari mit Steilhang hoch.
Tarzan se safari do srázu.
Wann erreichen wir den Steilhang?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einschränkung von Bauten, die die Gefahr von Erdrutschen vergrößern, vor allem an Steilhängen
Omezení staveb, které zvyšují rizika sesuvu, zejména na strmých svazích
das Gebiet besteht vorwiegend aus kristallinen oder vulkanischen Plateaus, die von tiefen Tälern durchzogen sind, die wegen ihrer Höhenlage oder der Steilhänge auch gebirgige Züge aufweisen. Im Gegensatz dazu befindet sich die tiefliegende Limagne in einer ebenen Landschaft mit ton- und kalkhaltigen Böden und einem trockeneren Klima.
oblast tvořenou především náhorními plošinami z krystalických hornin nebo sopečného původu, které mají nadmořskou výškou nebo strmými svahy rovněž horský charakter, na rozdíl od rovinatého území (Limagnes) s nízkou nadmořskou výškou, plochým reliéfem, povětšinou jílovito-vápenatým substrátem a sušším podnebím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
An besonderen Standorten, die deutlich von einer Exposition bestimmt werden (z. B. Steilhänge oder starker Wind aus einer vorherrschenden Richtung) wird nur eine Exposition beprobt, und zwar stets dieselbe.
Na zvláštních místech, kde je viditelný vliv jedné expozice (např. příkré svahy nebo silné převládající větry) se odběr vzorků týká jen jediné expozice, a to vždy téže.
Das Gebiet, das im Norden durch die hohe Bergkette und im Süden durch das Mittelmeer begrenzt wird, besteht aus Schluchten und Talsohlen, die eine typische Landschaft mit Steilhängen bilden. Es entsteht der Eindruck, dass das gesamte Gebiet der Axarquía sich ins Meer stürzt.
Území je na severu ohraničeno vysokým horským hřebenem a na jihu Středozemním mořem. Četné strže a rokliny vytvářejí velice zvláštní krajinu s příkrými svahy, až vzniká dojem, že celá oblast Axarquia je jedním svahem spadajícím do moře.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steilhang"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wann erreichen wir den Steilhang?
Ich wohne hier, oben am Steilhang.
Bydlím tady, nahoře v horách.
Tarzan nehmen Safari mit Steilhang hoch.
Tarzan se safari do srázu.
Hast du ihn den Steilhang runterrasen sehen?
Viděl jsi, jak sletěl z toho kopce?
Dummerweise haben wir es im Lastwagen am Fuße des Steilhangs zurückgelassen.
Nerozumně jsme ho nechali v autě na úpatí srázu.
Er wird uns bei den Lastwagen treffen, am Fuße des Steilhanges.
Čeká nás u náklaďáků vedle úpatí srázu.
Ein Freiwilliger sollte den Steilhang hinunter, der uns am Rückzug hinderte.
Potřebovali dobrovolníka, co přeleze skálu, která bránila v cestě.
Entschuldige, du stürzt einen Steilhang hinunter tust dir dabei nicht mal weh, und dafür erhältst du eine Medaille?
Slítneš ze skály, ani se neškrábneš: zasloužíš medaili.
Wenn man dicht an den Steilhang geht, kann man gerade so um Bens Garage spähen und blickt auf Ihr Haus von der Seite, die zur Schlucht weist.
Když jdete nahoru na okraj útesu a podíváte se za Benovu garáž, získáte výhled na váš dům, ze strany co je otočená k rokli.