Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stein kámen 1.247 cihla 91 skála 67 kamínek 64 kamení 33 pecka 9 tvárnice 8 stavební kámen
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stein kámen
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
   Korpustyp: Literatur
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
   Korpustyp: Untertitel
Biber fiel um wie ein Stein.
Bobr spadl k zemi jako kámen.
   Korpustyp: Literatur
Hey, der hat ja echt eine Wahnsinns-Energie der Stein!
Hele, ten má fakt strašnou energii, ten kámen.
   Korpustyp: Untertitel
nun, und so saß er dort einmal auf den regennassen Steinen, dann wieder im Schnee.
nu, a tak tam seděl jednou na kamenech mokrých od deště, jindy zase ve sněhu.
   Korpustyp: Literatur
Schwert und Stein zusammenzufügen war damals der letzte Schrei.
Víte, zasazení meče do kamene bylo v módě.
   Korpustyp: Untertitel
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
Rockwool používá koks 80+ při výrobě minerální vlny jako paliva pro tavení kamene.
   Korpustyp: EU
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
   Korpustyp: Untertitel
Metall war das nicht, Holz war es nicht und Stein war es auch nicht.
Nebyl to kov ani dřevo, nebyl to ani kámen.
   Korpustyp: Literatur
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stein~ kamenné
skalní
Steine kameny 355 kamení 40 Stěnava 1
Steine werfen hodit kamenem
Stein werfen hodit kamenem 4
Steine und Erden zeminy a kámen
mit einem Stein kamenem 9

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stein

230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steine
Stěnava
   Korpustyp: Wikipedia
- Stein auf Stein.
- cihlu po cihle--
   Korpustyp: Untertitel
Edith Stein
Terezie Benedikta od Kříže
   Korpustyp: Wikipedia
Rollende Steine
Těžké melodično
   Korpustyp: Wikipedia
Jeden verlogenen Stein für Stein.
Jednu pokryteckou cihlu za druhou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird zugemauert. Stein für Stein.
Rozebraná, cihlu po cihle.
   Korpustyp: Untertitel
Er entnahm einen Stein.
Vytáhl jeden z kamenů.
   Korpustyp: Literatur
Tropfen auf heiße Steine
Kapky deště na rozpálených kamenech
   Korpustyp: Wikipedia
Stein von Rosette
Rosettská deska
   Korpustyp: Wikipedia
- So wie dein Stein?
- Takový nezávislý člověk?
   Korpustyp: Untertitel
- Unter dem Stein hier.
- Pod tím kamenem v podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat die Steine?
Kdo má ty šutry?
   Korpustyp: Untertitel
- Tot wie ein Stein.
- Dočista ji zabila.
   Korpustyp: Untertitel
Tot wie ein Stein.
A teď je mrtvá.
   Korpustyp: Untertitel
Hart wie Stein, oder?
Je jako ze skály, nebo ne?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Stein.
Dej mi ten dílek.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine gehören mir!
Ten prášek je můj!
   Korpustyp: Untertitel
- Werde zum unbehauenen Stein.
Vcera jsme byli na kaskaderech.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Stein.
Předstírejme, že je to zrno.
   Korpustyp: Untertitel
Wir tauschen die Steine.
No tak, sedm kamenů za kolo?
   Korpustyp: Untertitel
- Schwarze Steine, was?
- Co je s černýma kamenama?
   Korpustyp: Untertitel
- Dem Stein nach!
- Za tím drahokamem.
   Korpustyp: Untertitel
Sammele nur weiter Steine.
Jen pokračuj ve sběru kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Feuer und Stein
Cizinka
   Korpustyp: Wikipedia
- Wie in Stein gemeißelt.
- Je velmi nadaná.
   Korpustyp: Untertitel
Auf geht's, Steine fressen!
Do toho, dejte jim to sežrat!
   Korpustyp: Untertitel
Besorgen wir ihm Steine.
Najdeme mu pár kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Und auf diesem Stein.
A na tomhle náhrdelníku.
   Korpustyp: Untertitel
- Er ist ein Stein.
- Je to trouba.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, traf die Steine!
Jo, hoď si cihlou!
   Korpustyp: Untertitel
Steine und Erden, a.n.g.;
Produkty těžby a dobývání j. n.
   Korpustyp: EU
- Stein brennt nicht.
- Nepotřebuje si ji chladit.
   Korpustyp: Untertitel
- Ruinen, nicht Steine.
- Zříceniny, ne skály.
   Korpustyp: Untertitel
- Vorsicht, meine Steine!
- Ať vezme svěrací kazajky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Ihre Steine.
Mám ty vaše vzorky.
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Steine flitschen?
I vy umíte házet žabky, paní Federová?
   Korpustyp: Untertitel
Etwas näher zum Stein.
Postavte se k náhrobku.
   Korpustyp: Untertitel
Schwer wie ein Stein.
Je těžká jak olovo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zerhacke gerne Steine.
- Buším do skály.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine glänzen wirklich.
Ty diamanty jsou velmi zářivé.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, das musst du Stein für Stein aufbauen.
To si musíš skládat cihlu po cihle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen vom Stein stammen. Wenn das ein Stein ist.
Musely se na tu horninu dostat odjinud, pokud to tedy je hornina.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater hatte sie Stein um Stein erbaut.
Můj otec ji postavil cihlu po cihle.
   Korpustyp: Untertitel
- Was für Steine sind das?
Co tvá posádka?
   Korpustyp: Untertitel
Die grünen Steine heißen "Kryptonit".
Těm zelených kamenům říkáme kryptonit.
   Korpustyp: Untertitel
Weiße Steine aus reinem Sternenlicht.
Bílé drahokamy z čirého svitu hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
- Holen Sie mir Salt Stein.
- Dej mi Coldstena.
   Korpustyp: Untertitel
Unter einem Stein am Boden.
Pod kamenem v podlaze.
   Korpustyp: Untertitel
lm Band hinter dem Stein.
Ne, na pásu za ním.
   Korpustyp: Untertitel
Dann holen wir die Steine.
Aut se někde zbavte.
   Korpustyp: Untertitel
Jiro gab mir diese Steine.
Jiro mi dal ty kamínky.
   Korpustyp: Untertitel
Waren es wirklich die Steine?
- Určitě to bylo tou dlažbou?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steine dürfen nie ankommen!
A ten nesmí nikdy připlout.
   Korpustyp: Untertitel
Nur Steine sind davon übrig.
Zůstala jen jáma v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Stein hochgehoben.
Nakoukla jsem pod pokličku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ihn mit einem Stein geschlagen.
- Majzla jsem ho kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
"Schau Dir diese Steine an!
Pojďme dělat, že jsou to brambory."
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Stein bewegt?
- Ty, ty jsi s tím hejbal?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast die Steine bewegt.
Tys kurva pohnul tímhle kouskem!
   Korpustyp: Untertitel
Professor Stein geht es schlechter.
Profesorovi Steinovi se přitížilo.
   Korpustyp: Untertitel
- Marcel verschluckte 'n Scrabble-Stein.
-Marcel spolknul dílek ze scrable.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist kalt wie Stein.
Je tuhá jako špalek.
   Korpustyp: Untertitel
-Was soll das Steine schmeißen?
- Proč jsi hodil tím kamenem?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wir haben genug Steine.
-Nebudeme, máme jich dost.
   Korpustyp: Untertitel
Muss ein Stein gewesen sein.
To je tím kamením.
   Korpustyp: Untertitel
Schauen Sie unter jeden Stein.
Hledejte pod každým kamenem.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist nur aus Stein.
Nic tu není, jen tenhle kus skály.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb hat es Steine gehagelt.
Slyšíte to, prefekte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht aus Stein.
No, to by bylo.
   Korpustyp: Untertitel
- Es sank wie ein Stein.
Potopila se, drahoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Weißen Steine aus Lasgalen.
Bílé drahokamy z Lasgaelu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wirfst du den ersten Stein?
- chcete je zničit?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der feurige Stein.
Toto je žhavá hornina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss zu Steins Haus.
Musím se dostat do Steinova domu.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Stein nicht umgedreht, richtig?
Nic se nestalo, že?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn da ein Stein rauffällt!
Radši tu šňůru zhasnu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du deinen Stein gekriegt?
Takže jsi dostal svoje?
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stille, kalt wie Stein.
Nedívej se dolů ticho.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe ihn Gertrude Stein.
- Dám ho Gertrudě Steinové.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe jeden Stein umgedreht.
- Prolezl jsem úplně všechno.
   Korpustyp: Untertitel
Weil sie voller Steine ist.
No, je plná kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Da fehlt noch ein Stein.
Je to proto, že nikdy nevidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe wie ein Stein.
Já spím jak dřevo.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du mit 'nem Stein?
Povídáš si s kamenem?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Hand ist ein Stein.
- Mám mravence v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Stein muss umgedreht werden.
Musím se podívat všude.
   Korpustyp: Untertitel
Unter jedem Stein in Mexiko.
A potom se budem houpat v Mexiku.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat den Stein geworfen?
- Kdo to udělal?
   Korpustyp: Untertitel
Nur die Steine waren Zeuge.
- 'Kromě kamenů to nikdo neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schlafe wie ein Stein.
Já spím jako zabitá.
   Korpustyp: Untertitel
Gleich hier bei dem Stein.
Tady u těch kamenů.
   Korpustyp: Untertitel
Das kam aus keinem Stein.
To žádnej sejra nebyl.
   Korpustyp: Untertitel
Sind das echte Lego-Steine?
- Je to opravdové lego?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt auf den Stein runter.
Postav se na trávu.
   Korpustyp: Untertitel
Wirf mir den Stein, Sohn.
Přihraj mi ten míček, synu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Stein.
- Tohle není můj oblázek.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Stein im Krönchen?
Zlomila sis nehet o korunku?
   Korpustyp: Untertitel
Das könnten dieselben Steine sein.
Tyhle by mohly být stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ausgerechnet in einer Stein-Sammlung.
Ve sbírce kamenů ze všech míst.
   Korpustyp: Untertitel
Geh auf den obersten Stein.
Postav se na tu skálu.
   Korpustyp: Untertitel