Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rosie nahm den Stein in die linke Hand und prüfte sein Gewicht.
Rosie vzala kámen do levé dlaně a cítila, jak je těžký.
Goliath trug eine Rüstung, aber ein Stein erschlug ihn!
Goliáš měl železný štít, ale pouhý kámen ho zabil!
Biber fiel um wie ein Stein.
Bobr spadl k zemi jako kámen.
Hey, der hat ja echt eine Wahnsinns-Energie der Stein!
Hele, ten má fakt strašnou energii, ten kámen.
nun, und so saß er dort einmal auf den regennassen Steinen, dann wieder im Schnee.
nu, a tak tam seděl jednou na kamenech mokrých od deště, jindy zase ve sněhu.
Schwert und Stein zusammenzufügen war damals der letzte Schrei.
Víte, zasazení meče do kamene bylo v módě.
Koks 80+ wird von Rockwool bei der Steinwollproduktion als Brennstoff zum Schmelzen von Steinen verwendet.
Rockwool používá koks 80+ při výrobě minerální vlny jako paliva pro tavení kamene.
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Metall war das nicht, Holz war es nicht und Stein war es auch nicht.
Nebyl to kov ani dřevo, nebyl to ani kámen.
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ferner wurde festgestellt, dass bestimmte Bearbeitungsvorgänge bei den Steinen zwar in den USA, nicht aber in China durchgeführt wurden.
Bylo rovněž zjištěno, že se cihly v USA zpracovávaly některými jinými způsoby než v Číně.
Goddard ist im Wesentlichen der Grund-Handys sind nicht die Groeße der Steine.
Goddard je v podstatě důvod, proč telefony buňky nejsou rozměry cihel.
Versiegelung oder teilweise bzw. vollständige Erneuerung der feuerfesten Steine
Utěsnění nebo částečné či úplné nahrazení cihel komor pecí
Satire in der Times schön und gut, aber ein Stein kommt direkt zum Punkt.
Dobře, satirický článek v Timesech je jedna věc, ale cihly jsou někdy pádnější.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft würde die teureren Steine für Konverter in stärkerem Umfang verkaufen als die ausführenden Hersteller in der VR China.
Výrobní odvětví Společenství prodalo vyšší procento dražších cihel pro konvertory než vyvážející výrobci v ČLR.
Jeder Stein an diesem Ort ist nach jemandem benannt.
Páni, každá cihla je tady po někom pojmenovaná.
Im Rahmen der vorläufigen Verordnung wurde die Schadensbeseitigungsschwelle unter Zugrundelegung von fünf nach PCN-Nummern geordneten Warengruppen berechnet, die anhand des MgO-Gehalts der Steine gebildet wurden.
Úroveň pro odstranění újmy byla v prozatímním nařízení vypočtena s využitím pěti skupin PCN podle obsahu MgO v cihlách.
Von England hierher transportiert, Stein fur Stein.
Přijel lodí z Anglie, cihla za cihlou.
Die Unternehmen, die Einwände gegen die Einführung von Maßnahmen erhoben, fürchten folglich, dass es bei der Versorgung mit hochwertigen Steinen und angemessener technischer Unterstützung zu Engpässen kommen könnte.
Oponující společnosti se obávají, že by následně mohlo vzniknout vážné nebezpečí nedostatku vysoce kvalitních cihel s odpovídající technickou podporou.
Sie denken, ich habe ein Imperium gebaut und Mary Poppins wird nur ein weiterer Stein darin.
Myslíte, že buduji impérium a chci udělat z Mary Poppins jen další cihlu do svého království.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Komm, sagte er und rutschte von dem Stein herunter.
Pojď, řekl a sklouzl ze skály.
Bonnie hat ihn zu Stein verwandelt, schon vergessen?
Bonnie ho přece proměnila v kus skály, ne?
Wie konnte das sein, wenn sie nur fünf oder zehn Minuten auf dem Stein gesessen und geknutscht hatten?
Pokud na té skále seděli jen nějakých pět nebo deset minut, jak je to možné?
Raj, Howard und Leslie flankieren nach rechts zu diesen Steinen.
Raj, Howard a Leslie udělají výpad doprava za ty skály.
Sie ließ sich ebenfalls von dem Stein heruntergleiten und hatte seine Hand in ihrer, noch ehe ihr bewußt wurde, daß sie sie genommen hatte.
Sklouzla ze skály vedle něho, a dřív než si to stačila uvědomit, vzala ho za ruku.
McGregor kennt jeden Stein und ist schneller als die Reiterei.
MacGregor umí běhat rychleji než vaše koně, zná každou skálu.
Sie konnte seine Stiefel auf dem Stein sehen, wo er sie zurückgelassen hatte; die makellosen weißen Socken lagen immer noch über den Schuhspitzen. Was meinst du, wenn sie normal bleiben?
Nahoře na skále zahlédla jeho vysoké boty, jak je tam nechal, s bílými ponožkami, pečlivě srovnanými na hranatých špičkách bot. Co jsi myslel tím, , pokud se nenakazí '?
Aber Glück für Barney, denn er heiratete einen Stein.
Ale Barney měl štěstí, že se ženil se skálou.
Wir haben durch den Stein gebohrt genau nach Ihren Anweisungen.
Probíjeli jsme se skrze skálu, přesně jak jste nařídil.
Wir können ihn vom Stein stoßen, als wäre es ein Unfall.
Můžeme ho shodit ze skály a tvrdit, že to byla nehoda.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er verstaute die Steine in der Schatzkiste.
Schoval oba kamínky do truhlice se zlatem.
Versteck den Stein. Ich werde raten, wo.
Schovej kamínek a já budu hádat, kde je.
Der Jüngling hob die beiden Steine auf und hatte dabei wieder das seltsame Gefühl, daß sich der alte König in der Nähe befände.
Santiago kamínky zvedl a opět se ho zmocnil onen zvláštní pocit, že král je nablízku.
Und dieser kleine, hilflose, verwundbare Stein ist Private.
A tento mladý, bezmocný, zranitelný kamínek je vojín.
Als er den Mantel herausnahm, um ihn irgendeinem Straßenjungen zu schenken, fielen die beiden Steine zu Boden.
Jak ten plášť vyndával s tím, že ho venku daruje nějakému chlapci, vyklouzly na zem dva kamínky.
Der Stein in Eurer Hand, was ist das?
Ten kamínek ve tvé ruce., Co je to?
Hastig verstaute der Jüngling die Steine.
Santiago kamínky zase bleskurychle schoval do kapsy.
Schau dir die Größe des Steins an.
Podívej, jak je ten kamínek velký.
Aber er fand nur das dicke Buch, den Mantel und die beiden Steine, die ihm der Alte gegeben hatte.
Našel tam však jen tlustou knihu, plášť a dva kamínky, které dostal od starce.
Wie kann jemand einen Stein in seinem Schuh lieben?
Jak může mít člověk rád kamínek v botě?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das trägt uns über jeden Stein, ich schwör's!
To nás převede přes všechno kamení! Přísahám ti!
Mein Onkel hat gesagt, die Tore wurden mit Eis und Stein versiegelt, als die Festungen verlassen wurden.
Strýc říkal, že brány byly zapečetěny ledem a kamením, než byly hrady opuštěny.
Jeder, der Steine auf deutsche Tiefflieger wirft, fliegt in die Zelle.
Ti, kdo házejí kamení na nízkoletící německé letouny, půjdou na samotku.
Bitte, Junge, du solltest nicht herumlungern und Steine werfen.
Prosím tě, neměl by ses potloukat kolem, házet kamením a tak.
Sie haben mit Steinen geworfen und über unsere Köpfe geschossen.
Házeli po nás kamení a stříleli do vzduchu.
Stille liegt über dem Holz und den Steinen von Hill House.
Ticho stále leží mezi dřevem a kamením v Hill House.
Dass auf nicht weicherem Kissen als der Stein ich vor dir niederknie.
To já si musím tady do kamení kleknout na zem před tebou.
Die Luft wird sich mit Asche und Stein füllen, endlos viel davon, und die gesamte Stadt wird darunter vergraben werden.
Vzduch se naplní popelem a kamením. Tunami kamení. - Celé město bude pohřbeno.
Wow! Das waren aber viele Steine!
Ty bláho, to je spousta kamení.
Handhabung von Langholz in einer Weise, durch die Verunreinigungen der Rinde und des Holzes durch Sand und Steine vermieden werden.
Takový způsob manipulace s kulatinou, při němž nedochází ke znečištění dřeva a kůry pískem a kamením.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Entwicklungsfehler, einschließlich gespaltener Steine, sofern die Stielgrube geschlossen und das Fruchtfleisch gesund ist,
vady ve vývoji, včetně prasklých pecek, pokud jsou plody uzavřené a dužina zdravá,
Beim Einmaischen der Früchte können die Kerne zerbrechen und Blausäureglykoside aus den Steinen mit den Enzymen der Obstmaische in Kontakt kommen.
Pecky mohou při rozmačkání ovoce prasknout a kyanogenní glykosidy z pecek mohou přijít do kontaktu s enzymy v ovocném kvasu.
Bei einer längeren Lagerung der fermentierten Maische können auch intakte Steine Blausäure abgeben.
Kyselina kyanovodíková se může uvolnit také z neporušených pecek při delším skladování ovocného kvasu.
Die „Mirabelles de Lorraine“ werden frisch oder gefroren (ganz mit oder ohne Stein oder halbiert und entsteint) angeboten.
Produkty „Mirabelles de Lorraine“ jsou nabízeny čerstvé nebo hluboko zmrazené (celé s peckami, celé bez pecek nebo půlené bez pecek).
andere Öle von Schalenfrüchten oder Steinen oder Kernen von Früchten der Position 0802 oder 1212
Ostatní oleje z ořechů nebo jader nebo pecek plodů čísel 0802 nebo 1212
Die fermentierte Obstmaische sollte vor der Destillierung möglichst kurz gelagert werden, da bei längerer Lagerung der Maische die Blausäure auch aus intakten Steinen austreten kann.
Doba skladování ovocného kvasu před destilací by měla být co nejkratší, protože při jeho delším skladování se z neporušených pecek může uvolňovat kyselina kyanovodíková.
1. die durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
1. vyráběné alkoholovým kvašením a destilací čerstvého ovoce nebo moštu takového ovoce, s peckami nebo bez pecek,
1. die ausschließlich durch alkoholische Gärung und Destillieren einer frischen fleischigen Frucht oder des frischen Mosts dieser Frucht – mit oder ohne Steine –gewonnen wird,
1. vyráběné výhradně alkoholovým kvašením a destilací čerstvého ovoce nebo moštu takového ovoce, s peckami nebo bez pecek,
In Steinobstdestillaten (Steinobstbränden und Steinobsttrestern) kann Ethylcarbamat aus Blausäureglykosiden entstehen, die natürlicher Bestandteil der Steine sind.
V destilátech z peckovin (lihoviny z peckovin a lihoviny z výlisků peckovin) se ethylkarbamát může vytvořit z kyanogenních glykosidů, které jsou přirozenou součástí pecek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan mit einer Produktionskapazität von über 75 t pro Tag
Výroba keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan mit einer Produktionskapazität von über 75 Tonnen pro Tag und/oder einer Ofenkapazität von über 4 m3 und einer Besatzdichte von über 300 kg/m3.
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně, nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan mit einer Produktionskapazität von über 75 t pro Tag und einer Ofenkapazität von über 4 m 3 und einer Besatzdichte von über 300 kg/m 3 pro Ofen.
Výroba keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu o výrobní kapacitě větší než 75 t za den a o kapacitě pece větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3 na pec.
Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan mit einer Produktionskapazität von über 75 t pro Tag und/oder einer Ofenkapazität von über 4 m3 und einer Besatzdichte von über 300 kg/m3 pro Ofen.
Výroba keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu o výrobní kapacitě větší než 75 t za den, nebo o kapacitě pece větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3 na pec.
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen, und zwar insbesondere von Dachziegeln, Ziegelsteinen, feuerfesten Steinen, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan mit einer Produktionskapazität von über 75 t pro Tag und/oder einer Ofenkapazität von über 4 m 3 und einer Besatzdichte von über 300 kg/m 3 pro Ofen.
Výroba keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu o výrobní kapacitě větší než 75 t za den , nebo o kapacitě pece větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3 na pec.
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen (insbesondere Dachziegel, Ziegelsteine, feuerfeste Steine, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan) mit einer Produktionskapazität von über 75 Tonnen pro Tag und/0der einer Ofenkapazität von über 4 m3 und einer Besatzdichte von über 300 kg/m3
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3
Anlagen zur Herstellung von keramischen Erzeugnissen durch Brennen (insbesondere Dachziegel, Ziegelsteine, feuerfeste Steine, Fliesen, Steinzeug oder Porzellan) mit einer Produktionskapazität über 75 Tonnen pro Tag und/oder einer Ofenkapazität über 4 m3 und einer Besatzdichte über 300 kg/m3
Zařízení na výrobu keramických výrobků vypalováním, zejména krytinových tašek, cihel, žáruvzdorných tvárnic, obkládaček, kameniny nebo porcelánu, o výrobní kapacitě větší než 75 t denně, nebo o kapacitě pecí větší než 4 m3 a s hustotou vsázky větší než 300 kg/m3
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn es sich zum Beispiel um die Entdeckung eines großen Berges handelt, verlangt man, daß er große Steine mitbringt.
Objeví-li například nějakou velkou horu, musí odtamtud přinést velké kameny.
Ginn ist mit Dir verbunden als Du die Steine benutzt hast.
Ginn se s tebou spojila, když jsi použila komunikační kameny.
Die Selbstverteidigungspartei, eine Bauernorganisation mit anarchistischen Tendenzen, hat bis vor kurzem noch Steine geworfen und Verkehrsblockaden errichtet.
Strana sebeobrany, rolnická organizace s anarchistickými tendencemi, ještě nedávno házela kameny a blokovala dopravu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hewlett nimmt die Steine, ob ich ihn berate oder nicht.
Hewlett ty kameny vezme ať už mu poradím, nebo ne.
Ausgewachsenen Vögeln sollten z. B. Steine, Kiefernzapfen, Bälle oder Äste angeboten werden, an denen sie picken können.
Dospělí ptáci by měli mít k dispozici předměty na klování, například kameny, šišky, míče a větvičky stromů.
Niko ist in Lebensgefahr und du beleidigst Steine!
Niko je v nebezpečí a vy hledáte kameny?
Auch ist bei ihnen die Wahrscheinlichkeit größer, dass sie Steine mit höherer Energie herausschleudern als einteilige Metallschneidwerkzeuge.
Rovněž je pravděpodobné, že vymrští kameny s větší energií než jednodílné kovové řezací nástroje.
Sitzen wir hier nur rum und hoffen, dass denen die Steine ausgehen?
Lechero! Budem tu jenom sedět a doufat, že jim dojdou kameny?
Die wahren Sparringpartner der Globalisierungsverfechter sind heute nicht mehr Steine schmeißende Jugendliche, sondern ihre Mitintellektuellen.
Skutečnými nesouhlasícími partnery fanoušků dnes už nejsou mladí lidé metající kameny, ale jejich kolegové mezi mysliteli.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können die Steine benutzen um ein Team Ärzte zu holen.
Můžeme použít komunikační kameny, abychom dostali tým doktorů na palubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Wasser unten schlug an Steine und Wurzeln, als wäre es nicht schon spät abend.
Voda dole se tříštila o kamení a kořeny, jako by nebylo už pozdě večer.
Jeder, der Steine auf deutsche Tiefflieger wirft, fliegt in die Zelle.
Ti, kdo házejí kamení na nízkoletící německé letouny, půjdou na samotku.
Die Steinzeit ist nicht zu Ende gegangen, weil wir keine Steine mehr haben.
Doba kamenná neskončila proto, že jsme už neměli kamení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wow! Das waren aber viele Steine!
Ty bláho, to je spousta kamení.
Wir glauben unser Bergwerk und seine Steine zu kennen, aber was dieser Ingenieur auf diese Weise hier immerfort untersucht, ist uns unverständlich.
Máme za to, že známe svůj důl a kamení v něm, avšak co tu tento inženýr takovým způsobem zkoumá, to nechápeme.
Es geht nicht um Steine und Schutt.
Ta práce není jen kamení a suť.
Er lauschte dem Wind und fühlte die Steine unter seinen Füßen.
Naslouchal větru a pod nohama cítil kamení.
Lass den gleichen Teufel, der die Zunge hält, die Steine halten.
Nechte stejného ďábla, co drží jeho jazyk, držet kamení.
Er wollte den Zwischenfall vergessen und versuchte, sich wieder auf die rosa schimmernde Wüste und die Steine zu konzentrieren.
Chtěl na to zapomenout a vrátit se ke svému rozjímání. Snažil se znovu soustředit na růžovou poušť a na kamení.
Ich bin nur unfassbar klug und alle anderen hier sind dümmer als ein Sack Steine.
Jsem jen neuvěřitelně inteligentní a všichni okolo jsou hloupější než pytel kamení."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stein werfen
hodit kamenem
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nur wenige, die sich derzeit in Bangkok an der Macht befinden, könnten ehrlicherweise den ersten Stein werfen.
Jen málokdo z těch, kdo dnes drží v Bangkoku otěže, by mohl s klidným svědomím hodit jako první kamenem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie haben nicht das Recht, den ersten Stein zu werfen.
Neměl jsi žádné právo hodit kamenem, jako první.
Es obliegt mir nicht, den ersten Stein zu werfen.
Já můžu stěží hodit jako první kamenem.
Omi hat okkulte Studien betrieben, ich bin sicher, wir werfen einen Stein und treffen zufällig eine Hexe.
Babička učila okultní vědy. Určitě se tu dá hodit kamenem a trefit čarodějku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Er saß den ganzen Tag im Garten und zerdrückte Käfer mit einem Stein.
Celý den jenom seděl v zahradě a zabíjel kamenem brouky.
Glaubst du also, dass Jason derjenige ist, der mich mit einem Stein niederschlug?
Myslíš si, že mě tím kamenem praštil do hlavy Jason?
Ich habe diese Männer getötet-- ihnen die Köpfe mit einem Stein eingeschlagen, ihr Blut auf meinen Armen gespürt.
Oba jsem zabil-- rozbil jsem jim hlavu kamenem, měl jsem na rukách jejich krev.
Er folgte mir in meinen Garten und dann schlug er mich mit dem Stein.
Sledoval mě na dvorek a pak mě praštil kamenem.
Er wollte mir mit einem Stein den Kopf zertrümmern und mich dann ertränken.
Chtěl mi rozbít hlavu kamenem a pak se mě pokusil utopit.
Ich tötete meinen Bruder mit einem Stein.
Zabil jsem bratra kamenem.
Mein Schädel wurde mit einem Stein eingeschlagen.
Rozrazili mi kamenem lebku.
Warf mit 'nem Stein nach dem Lehrer.
hodil kamenem po své učitelce.
- Ihn mit einem Stein geschlagen.
- Majzla jsem ho kamenem.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stein
230 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Terezie Benedikta od Kříže
Jeden verlogenen Stein für Stein.
Jednu pokryteckou cihlu za druhou.
Sie wird zugemauert. Stein für Stein.
Rozebraná, cihlu po cihle.
Kapky deště na rozpálených kamenech
- Takový nezávislý člověk?
- Pod tím kamenem v podlaze.
Je jako ze skály, nebo ne?
- Werde zum unbehauenen Stein.
Vcera jsme byli na kaskaderech.
Předstírejme, že je to zrno.
No tak, sedm kamenů za kolo?
- Co je s černýma kamenama?
Sammele nur weiter Steine.
Jen pokračuj ve sběru kamenů.
- Wie in Stein gemeißelt.
Auf geht's, Steine fressen!
Do toho, dejte jim to sežrat!
Steine und Erden, a.n.g.;
Produkty těžby a dobývání j. n.
- Nepotřebuje si ji chladit.
- Vorsicht, meine Steine!
- Ať vezme svěrací kazajky.
Können Sie Steine flitschen?
I vy umíte házet žabky, paní Federová?
Ich zerhacke gerne Steine.
Die Steine glänzen wirklich.
Ty diamanty jsou velmi zářivé.
Weißt du, das musst du Stein für Stein aufbauen.
To si musíš skládat cihlu po cihle.
Sie müssen vom Stein stammen. Wenn das ein Stein ist.
Musely se na tu horninu dostat odjinud, pokud to tedy je hornina.
Mein Vater hatte sie Stein um Stein erbaut.
Můj otec ji postavil cihlu po cihle.
- Was für Steine sind das?
Die grünen Steine heißen "Kryptonit".
Těm zelených kamenům říkáme kryptonit.
Weiße Steine aus reinem Sternenlicht.
Bílé drahokamy z čirého svitu hvězd.
- Holen Sie mir Salt Stein.
Unter einem Stein am Boden.
lm Band hinter dem Stein.
Dann holen wir die Steine.
Jiro gab mir diese Steine.
Waren es wirklich die Steine?
- Určitě to bylo tou dlažbou?
Die Steine dürfen nie ankommen!
A ten nesmí nikdy připlout.
Nur Steine sind davon übrig.
Ich habe den Stein hochgehoben.
Nakoukla jsem pod pokličku.
- Ihn mit einem Stein geschlagen.
- Majzla jsem ho kamenem.
"Schau Dir diese Steine an!
Pojďme dělat, že jsou to brambory."
- Hast du den Stein bewegt?
- Ty, ty jsi s tím hejbal?
Du hast die Steine bewegt.
Tys kurva pohnul tímhle kouskem!
Professor Stein geht es schlechter.
Profesorovi Steinovi se přitížilo.
- Marcel verschluckte 'n Scrabble-Stein.
-Marcel spolknul dílek ze scrable.
-Was soll das Steine schmeißen?
- Proč jsi hodil tím kamenem?
- Nein, wir haben genug Steine.
-Nebudeme, máme jich dost.
Muss ein Stein gewesen sein.
Schauen Sie unter jeden Stein.
Hledejte pod každým kamenem.
Nic tu není, jen tenhle kus skály.
Deshalb hat es Steine gehagelt.
Die Weißen Steine aus Lasgalen.
Bílé drahokamy z Lasgaelu.
- Wirfst du den ersten Stein?
Das ist der feurige Stein.
Musím se dostat do Steinova domu.
Kein Stein nicht umgedreht, richtig?
Wenn da ein Stein rauffällt!
Hast du deinen Stein gekriegt?
Eine Stille, kalt wie Stein.
Ich gebe ihn Gertrude Stein.
- Dám ho Gertrudě Steinové.
- Ich habe jeden Stein umgedreht.
- Prolezl jsem úplně všechno.
Weil sie voller Steine ist.
Je to proto, že nikdy nevidí.
Ich schlafe wie ein Stein.
Redest du mit 'nem Stein?
Meine Hand ist ein Stein.
Jeder Stein muss umgedreht werden.
Unter jedem Stein in Mexiko.
A potom se budem houpat v Mexiku.
Wer hat den Stein geworfen?
Nur die Steine waren Zeuge.
- 'Kromě kamenů to nikdo neviděl.
Ich schlafe wie ein Stein.
Gleich hier bei dem Stein.
Das kam aus keinem Stein.
Sind das echte Lego-Steine?
Jetzt auf den Stein runter.
Wirf mir den Stein, Sohn.
Přihraj mi ten míček, synu.
Das ist nicht mein Stein.
- Tohle není můj oblázek.
Fehlt ein Stein im Krönchen?
Zlomila sis nehet o korunku?
Das könnten dieselben Steine sein.
Tyhle by mohly být stejné.
Ausgerechnet in einer Stein-Sammlung.
Ve sbírce kamenů ze všech míst.
Geh auf den obersten Stein.