Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steinbruch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steinbruch lom 74 kamenolom 47 kamenný lom 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steinbruch lom
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Steinbrüche müssen eine gewichtete Wertung von mindestens 19 Punkten erreichen, um für das Umweltzeichen in Betracht zu kommen.
Aby mohla být lomům udělena ekoznačka, musí získat vážený výsledek ve výši nejméně 19 bodů.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Stefan hätte seinen Körper im Steinbruch versenkt.
Myslela jsem, že Stefan jeho tělo pohřbil v lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Bergwerke und Steinbrüche umfassen Landreserven, Land, das nach Einstellung des Abbaus wiederhergestellt wurde, und Gebiete, in denen Abbau betrieben wird.
Doly a lomy mají půdní rezervy, půdu rekultivovanou po těžbě a oblasti, kde těžba skutečně probíhá.
   Korpustyp: EU DCEP
Das hier und sechs Jahre im Steinbruch, mehr brauche ich nicht zu verstehen!
Chápu, jaký to je strávit šest let v lomu, víc chápat nepotřebuju!
   Korpustyp: Untertitel
Ein kleiner Steinbruch, verlassen und öde, lag in der Nähe eines noch ganz städtischen Hauses.
Malý kamenný lom, opuštěný a pustý, byl poblíž domu ještě zcela městského.
   Korpustyp: Literatur
Hey, Jungs, lasst uns in diesem alten Steinbruch schwimmen gehen.
Hej děcka, pojďme si zaplavat do toho starého lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen einschließlich einer Karte zur Klassifizierung der Bodeneignung am Standort des Steinbruchs vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci včetně mapy a klasifikace lomu podle možnosti využití půdy.
   Korpustyp: EU
Der einzige Weg, den Steinbruch zu schließen beinhaltet Blutvergießen.
Víte, jediný cesta, jak lom uzavřít vede přes krveprolití.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Blicke fielen auf das letzte Stockwerk des an den Steinbruch angrenzenden Hauses.
Utkvěl zrakem na posledním poschodí domu, který sousedil s lomem.
   Korpustyp: Literatur
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
A kousek z něho jsme našli v autě v lomu.
   Korpustyp: Untertitel

96 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steinbruch"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Penrhyn-Steinbruch
Břidlicový důl Penrhyn
   Korpustyp: Wikipedia
Du warst im Steinbruch.
Ty jsi byl v kamenolomu.
   Korpustyp: Untertitel
Viel Spaß im Steinbruch, Jungs.
Hádejte, kde se zapíchne první vrták.
   Korpustyp: Untertitel
Sie warfen die Leiche in den Steinbruch.
Hodili jeho tělo do lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein paar Stangen Dynamit vom Steinbruch.
Mohl by tu být nějaký dynamit z lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Reite die Nordstrasse in Richtung Steinbruch.
Jeď severní cestou ke kamenolomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit dem Steinbruch?
- Co v lomu?
   Korpustyp: Untertitel
- Bringen sie Dich in einen Steinbruch?
- Vzali tě do lomu?
   Korpustyp: Untertitel
Installation von Bergbau-, Steinbruch-, Bau- und Metallurgiemaschinen
Instalace a montáž důlních, těžebních, stavebních a metalurgických strojů
   Korpustyp: EU
Preis ab Steinbruch vor Steuern (GBP/Tonne)
Cena z kamenolomu před zdaněním (GBP/tuna)
   Korpustyp: EU
Tabelle 2 [13]Durchschnittliche Preise ab Steinbruch
Tabulka 2 [13]Průměrné ceny z kamenolomu
   Korpustyp: EU
Wie war dein Ausflug in den Steinbruch?
- Jaký byl výlet do kamenolomu?
   Korpustyp: Untertitel
Wir ziehen ab. Verlassen den Steinbruch.
Stěhujeme se, odjíždíme z lomu.
   Korpustyp: Untertitel
- Shane hat ihn mit zum Steinbruch genommen.
-Shane ho vzal dolů do lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schwammen immer in einem Steinbruch.
My jsme plavali v lomech.
   Korpustyp: Untertitel
Geht nicht in diesem Steinbruch schwimmen.
Do toho lomu plavat nechoďte.
   Korpustyp: Untertitel
Ein altes Boot am Grund eines Steinbruchs.
Houpat se ve starým člunu na dně lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du ihn im Steinbruch gelassen?
Nechal si ho v dole?
   Korpustyp: Untertitel
Hast du diese alten Townies aus dem Steinbruch gesehen?
Neviděls dneska někde ty místní páprdy?
   Korpustyp: Untertitel
"Das Auto ist nach einem spektakulären Überschlag im Steinbruch aufgeschlagen."
"Auto se roztříštilo po impozantním skoku."
   Korpustyp: Untertitel
Sprangst du je von Selbstmord zehn im Steinbruch?
Skočils ze Smrtící desítky v lomu?
   Korpustyp: Untertitel
Oliver. In dem Steinbruch, wo du Davis begraben hast,
Olivere, kontroloval jsem ten důl, kde jsi pohřbil Davise.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Stefan hätte seinen Körper im Steinbruch versenkt.
Myslela jsem, že Stefan jeho tělo pohřbil v lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Er lag in einem Steinbruch, ein Messer im Auge.
Našli ho v lomu s nožem v oku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe es getan, weil ich den Steinbruch satt hatte.
Nemusel jsem pracovat. Ve dne v noci lámat kladivem ty hnusné šutry.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du die nächsten 20 Jahre im Steinbruch verbringen?
Chceš strávit příštích 20 let spoutaný řetězem v táboře a rozbíjet skály?
   Korpustyp: Untertitel
Sieht aus wie die Säure aus dem Steinbruch.
- Vypadá to jako čistič odpadů.
   Korpustyp: Untertitel
Du führst ihn zum Steinbruch und nicht nach Ridge Crest.
Půjdeš do toho kamenolomu místo na Ridge crest.
   Korpustyp: Untertitel
Warten Sie, der Steinbruch. Da muss noch Sprengstoff liegen.
Počkejte, v kamenolomu bude gelignit.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Jungs, lasst uns in diesem alten Steinbruch schwimmen gehen.
Hej děcka, pojďme si zaplavat do toho starého lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen wir im Mondschein im alten Steinbruch schwimmen gehen?
Co takhle jít si zaplavat, půlnoční plavání ve starém lomu?
   Korpustyp: Untertitel
Und davor habe ich dich aus diesem Steinbruch gezogen.
A předtím jsem tě vytáhla z toho lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mit dem nächsten Steinbruch, über 16 km entfernt.
Ale k nejbližšímu kamenolomu je to přes deset mil daleko.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stückchen Stoff, das fehlt, hing am Wagen im Steinbruch.
A kousek z něho jsme našli v autě v lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Der Preis ab Steinbruch hängt darüber hinaus vom Standort des Steinbruchs und von der Entfernung von den Baustellen ab.
Kromě toho cena z kamenolomu závisí také na poloze kamenolomu a na vzdálenosti od míst, v nichž probíhá výstavba.
   Korpustyp: EU
Im Hinblick auf die Produktionskosten für Granulate führte das Vereinigte Königreich aus, dass diese sich von Steinbruch zu Steinbruch stark unterschieden, das Gleiche gelte für die Preise [11].
Pokud jde o náklady na výrobu kameniva, Spojené království vysvětlilo, že se tyto náklady mezi jednotlivými kamenolomy značně liší a že totéž platí pro ceny [11].
   Korpustyp: EU
Seine Blicke fielen auf das letzte Stockwerk des an den Steinbruch angrenzenden Hauses.
Utkvěl zrakem na posledním poschodí domu, který sousedil s lomem.
   Korpustyp: Literatur
Die Jungen, die das Exemplar fanden, waren nicht Besitzer des „Fossil-Steinbruchs“.
Chlapci našli fosilii na pozemku, který nebyl jejich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gebt Ihr mir das Recht, Steine von Hamleighs Steinbruch zu nehmen?
Dáte mi právo brát si kámen z lomu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du nimmst mir nicht übel, dass ich sie in den Steinbruch fuhr.
Budeš mi zazlívat, když ti řeknu, že jsem se o ni postaral?
   Korpustyp: Untertitel
Und statt die Schüler nach Hause zu bringen fuhr er den Bus zu einem verlassenen Steinbruch.
A místo, aby odvezl studenty domů řídil autobus do opuštěného kamenolomu.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest in einem Safe gefangen und in einem Steinbruch entsorgt.
Byl jsi lapený v sejfu a hozený do kamenolomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Chris Mullen überredet, Cheese in den Steinbruch zu lotsen.
Přiměli Chrise Mullena, aby dostal Cheese do toho lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie waren im Steinbruch in jener Nacht. Habe ich Recht?
Další noc jdete do lomu, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich werde Mike im Steinbruch anrufen, Und eine Lösung für die Kinder finden.
Zavolám Mikovi do lomu a nějak to vymyslím s dětmi.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat mich zum Steinbruch gebracht. Er sagte, Christian wäre dort.
Vzal mě do lomu a říkal, že tam bude.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst mich raten, wir machen einen kleinen Ausflug zum Steinbruch und besuchen Detweiler.
Nechte mě hádat, teď si uděláme malý výlet do lomu navštívit Detweilera.
   Korpustyp: Untertitel
Bei mehreren Anträgen für einen Steinbruch würde die Bescheinigung für alle diese Anträge gelten.
Pro žádosti, které se týkají téhož kamenolomu, se použije stejné osvědčení.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Verkaufspreis für Granulate unterschiedlicher Güteklassen ab Steinbruch wurde in Tabelle 1 zusammengefasst [12].
Průměrné prodejní ceny z kamenolomu pro různé třídy kameniva jsou shrnuty v tabulce 1 [12].
   Korpustyp: EU
Die Auswirkungen von Preisänderungen bei […] und beim Steinbruch […] des Unternehmens […] im Zeitraum 2009 bis 2013
Dopad změn v cenách na kamenolomy […] společností […] a […]v letech 2009 až 2013
   Korpustyp: EU
Sie fragten, ob ich die Leitung bei der Steinbruch-Leiche hatte.
Ptal se, jestli jsem hlavní vyšetřovatel případu z kamenolomu. Poslouchej mě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rennfahrer erreichen den Steinbruch, sie halten auf die Ziellinie zu.
Závodníci vjíždějí do lomu a blíží se k cíli.
   Korpustyp: Untertitel
Offenbar hat er ein gepanzertes Fahrzeug gestohlen und es in einem Steinbruch entsorgt.
Zřejmě ukradl obrněné vozidlo a utopil ho v lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Chao wiederkommt, sagt ihm, dass ich ihn in drei Tagen im Steinbruch erwarte.
Až se vrátí Shao, řekněte mu. Že budu čekat, v lomu za 3 dny k vyrovnání skóre.
   Korpustyp: Untertitel
Das hier und sechs Jahre im Steinbruch, mehr brauche ich nicht zu verstehen!
Chápu, jaký to je strávit šest let v lomu, víc chápat nepotřebuju!
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ihn im Steinbruch gefunden. Er ist tot. Er ist erschossen worden.
Tady Craig, právě našli Corryho, je mrtvej, někdo ho střelil.
   Korpustyp: Untertitel
lm Steinbruch ist ein Schrottplatz, ein Typ namens Albert arbeitet dort.
Na dně lomu je skládka, kterou řídí nějakej Albert.
   Korpustyp: Untertitel
Tony, der kopflose Hybride, liegt nun am Grund von Stevens Steinbruch.
Tony, bezhlavý hybrid, - teď leží na dně Stevenova lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ab morgen, wirst du jeden Tag deiner Suspendierung mit mir im Steinbruch verbringen.
Od zítřka budeš každý den tvého trestu se mnou v dole.
   Korpustyp: Untertitel
Und am nächsten Tag begann Axl als Teil seiner Strafe im Steinbruch zu arbeiten.
Takže druhý den začal Axl pracovat u Mika v práci jako součást jeho trestu.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Steinbruch ist mit hart arbeitenden Menschen gefüllt, die versuchen ihre Familien zu versorgen.
Ten důl je plný tvrdě pracujících lidí, kteří se snaží zabezpečit svoje rodiny.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte direkt im Steinbruch anfangen, wenn ich mit der High School fertig bin.
Protože mě u vás zaměstnaj hned co vylezu ze školy.
   Korpustyp: Untertitel
Ein steiler, mit Felsen übersäter Hügel lag rechts vor uns, der in längst vergangenen Tagen als Steinbruch gedient hatte.
Příkrý, balvany posetý pahrbek vztyčoval se po pravé straně naší, a pahrbek ten byl zřejmě v dobách minulých vyhloubán lámáním žuly.
   Korpustyp: Literatur
Die Kürzung unterliegt allein der unilateralen Entscheidung der Mitgliedstaaten, die 1. Säule wird zum Steinbruch für nationale Finanzinteressen.
O snížení rozhodují unilaterálně pouze členské státy, první pilíř se stává zdrojem národních finančních zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Während sie neben ihm saß und vielleicht schon tot war, hat er sie in den Steinbruch kutschiert.
Možná, že byl v pozadí třetí muž možná ho jenom doprovázela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben im Steinbruch an sich nichts gefunden, aber ein Deputy hat das ein paar Meilen weiter gefunden.
V lomu jsme nic nenašli, ale o pár kilometrů dál našel můj zástupce tohle.
   Korpustyp: Untertitel
Won-Young Kim berichtete Chris Bollyn dass die Seismographen auf 20 Kilometer Entfernung unterirdische Explosionen in einem Steinbruch registrieren.
Won-Young Kim řekl Chrisovi Bollynovi, že jejich seismografy zachytí podzemní exploze z 30 km vzdáleného lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab nur daran gedacht, als wir noch Kinder waren und im Sommer immer am Steinbruch bei Montrose abhingen.
Jenom jsem přemýšlel o tom, když jsme byli děti. A v létě jsme šli do toho lomu u Montrose.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat geeignete Unterlagen einschließlich einer Karte zur Klassifizierung der Bodeneignung am Standort des Steinbruchs vorzulegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží příslušnou dokumentaci včetně mapy a klasifikace lomu podle možnosti využití půdy.
   Korpustyp: EU
Die Kürzung unterliegt allein der unilateralen Entscheidung der Mitgliedstaaten, die erste Säule wird zum Steinbruch für nationale Finanzinteressen.
O snížení jednostranně rozhodují pouze členské státy, první pilíř se stává zdrojem národních finančních zájmů.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich denke, irgendein Idiot hat nicht mitbekommen, dass sie eine Leiche direkt neben einem aktiven Steinbruch verscharrt haben.
Podle mě si nějaký idiot neuvědomil, že pohřbívá tělo vedle aktivního kamenolomu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Herr öffnete mir die Augen nachdem die dritte Stange Dynamit den Truck in den Steinbruch sprengte.
Ale náš Pán mi otevřel oči. Hned po tom, co třetí kousek dynamitu odpálil to auto do lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber was ich weiß, ist das du den nehmen kannst, ihn in den Steinbruch schmeißt, und die Sonne aufgehen lässt.
Ale co vím, je, že si můžeš ten prsten, hodit ho do lomu a počkat, až vyjde slunce.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war spazieren, draußen beim Steinbruch. War nur so 20 Minuten weg. Als ich zurückkam, hatte jemand die Autoscheibe eingeschlagen.
Byl jsem se jenom projít kolem lomu, a když jsem se za dvacet minut vrátil, nějaký hajzl rozbil okno u auta a potom ukradl moji pušku a autorádio.
   Korpustyp: Untertitel
Der Betrieb des Steinbruchs hat erhebliche Auswirkungen auf die Gesundheit und die Sicherheit der Einwohner sowie die Entwicklung der Region und der natürlichen Umwelt.
Provoz kamenolomu má závažné důsledky pro zdraví a bezpečnost místních obyvatel a pro rozvoj celé oblasti a její životní prostředí.
   Korpustyp: EU DCEP
Nachdem heute früh die Geschichte mit dem Steinbruch in der Zeitung stand, kam plötzlich einer und wollte eine Frau gesehen haben.
Poté, co to vyšlo v novinách, někdo tvrdil, že viděl ženu řídit.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist das Musterbeispiel für geistige Gesundheit, Stefan, nachdem du drei Monate lang in einem Safe auf dem Grund eines Steinbruchs eingesperrt warst.
Stefane, jsi nádherná ukázka psychického zdraví po tom, co jsi 3 měsíce trčel zavřený v sejfu na dně lomu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nacht, in der ich Silas zu dem Steinbruch brachte, verabschiedete ich mich von Lexi und entschied mich dann, Richtung Westen zu fahren.
Tu noc, kdy jsem vezl Silase do toho lomu, rozloučil jsem se s Lexi a pak jsem se rozhodl odjet za západ.
   Korpustyp: Untertitel
Als jemand, der die letzten drei Monate wegen ihm auf dem Grund eines Steinbruchs verbringen musste, würde ich nicht unbedingt den Atem anhalten, Wortspiel beabsichtigt.
Jako někdo, kdo kvůli němu strávil 3 měsíce na dně lomu, říkám, abys moc nedoufala. A říkám to schválně.
   Korpustyp: Untertitel
Der Versuch, die Abgabe in vollem Umfang weiterzugeben, führte bei […] und beim Steinbruch […] des Unternehmens […] zu einem Absatzeinbruch in Höhe von […] % — ein beträchtlicher Rückgang.
Když se pokoušely v plném rozsahu přenést daň na odběratele, kamenolomy […] společností […] a […] zaznamenaly […] % úbytek prodeje, což je výrazný pokles.
   Korpustyp: EU
Tabelle 2 enthält die durchschnittlichen Preise ab Steinbruch in Nordirland und Großbritannien im Zeitraum von 2006 bis 2011 für Nordirland und bis 2012 für Großbritannien.
Tabulka 2 zachycuje průměrné ceny z kamenolomu v Severním Irsku a Velké Británii v období od roku 2006 do roku 2011 a v roce 2012 ve Velké Británii.
   Korpustyp: EU
Zu dieser Beförderung als Seefracht käme dann noch die notwendige Beförderung auf der Straße vom Steinbruch zum Hafen und vom Ankunftskai zum Verwendungsort.
Námořní přepravu by pak doplňovala nezbytná silniční přeprava z kamenolomu do přístavu a z přístaviště v místě vykládky do místa použití.
   Korpustyp: EU
Jack Lambert, seine Frau und ihre siebenjährige Tochter wurden von zu Hause entführt und zu einem stillgelegten Steinbruch in Tigard gebracht und dort zwei Tage gequält.
Jack Lambert, jeho žena, a sedmiletá dcera byli uneseni z jejich domu, odvedeni do opuštěného kamenolomu blízko Trigardu a mučeni dva dny.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wenn der Killer auf dem Motorrad war, dann, was, hat er einen Komplizen, der das Opfer zum Steinbruch gefahren hat?
Když byl vrah na motorce, tak měl komplice, který oběť odvezl do toho lomu?
   Korpustyp: Untertitel
Nachdem du das College beendet, dir deine Möglichkeiten angesehen hast, und dann entscheidest, dass der Steinbruch das ist, was du tun willst, gerne, aber du sollst Auswahl haben.
Až doděláš vysokou a popřemýšlíš nad všema možnostma a stejně si vybereš důl - v pořádku. Ale chci abys měl ty možnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ließen sie K. los, der stumm wartete, nahmen die Zylinderhüte ab und wischten sich, während sie sich im Steinbruch umsahen, mit den Taschentüchern den Schweiß von der Stirn.
Teď pustili K-a, jenž němě čekal, smekli cylindry a utírali si, rozhlížejíce se po lomu, kapesníkem pot s čela.
   Korpustyp: Literatur
Um K. nicht ohne Bewegung der immerhin kühlen Nachtluft auszusetzen, nahm er ihn unter den Arm und ging mit ihm ein wenig auf und ab, während der andere Herr den Steinbruch nach irgendeiner passenden Stelle absuchte.
Aby K. neprodléval bez pohybu na nočním vzduchu, který byl přece jen trochu chladný, zavěsil se do něho a trochu s ním popocházel sem a tam, zatím co druhý pán se poohlédal u lomu po nějakém vhodném místě.
   Korpustyp: Literatur
Unter anderem auch deshalb, weil man sich gegen den Vitiello-Steinbruch in Terzigno entschieden hat; diesen hatten die örtliche Gemeindeverwaltung und unser Parlament gefordert, um das Risiko einer Lähmung des gesamten Sammelsystems für Stadtabfälle zu vermeiden.
To je částečně dáno vyloučením lomu Vitiello v Terzignu, jež požadovali místní obyvatelé a parlament s cílem předejít nebezpečí, že celý systém sběru komunálního odpadu se pomalu zadrhne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Berichterstatterin erinnert daran, dass das Mini-Milch-Paket mit dem Zweck der Vereinfachung vorgelegt worden ist und nicht als leicht abbaubarer Steinbruch im Milchsektor des Agrarhaushaltes angesehen werden kann.
Zpravodajka Komisi připomíná, že minibalíček pro mléko byl předložen za účelem zjednodušení a nelze jej chápat jako snadno využitelný zdroj příjmu do zemědělského rozpočtu v odvětví mléka.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Preise ab Steinbruch in Nordirland tatsächlich 50 % unter den Preisen in Großbritannien gelegen hätten, hätte es in Großbritannien mutmaßlich eine große Nachfrage nach Granulat aus Nordirland geben müssen.
Pokud by ceny z kamenolomu v Severním Irsku byly skutečně o 50 % nižší než ceny ve Velké Británii, ve Velké Británii by bývala vznikla obrovská poptávka po kamenivu ze Severního Irska.
   Korpustyp: EU
Bodenschutz (Gewichtungen: 0,3-0,8, siehe Tabelle) — Für die Indikatoren Wirkungsquotient des Steinbruchs (I.2) und Wasserqualität (I.5) werden die verschiedenen Werte für die Gewichtung in Betracht gezogen, in Abhängigkeit von der möglichen Bodennutzung (Einzelheiten siehe Technische Anlage — A1):
Ochrana půdy: (váhové faktory: 0,3–0,8 – viz tabulka) – pro ukazatele „míra vlivu lomu na okolní prostředí“ (I.2) a „kvalita vody“ (I.5) se berou v úvahu tři různé hodnoty váhových faktorů v závislosti na možnostech využití půdy (viz technická příloha – A1):
   Korpustyp: EU
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller hat eine Karte und geeignete Unterlagen vorzulegen, um eine Prüfung der Bevölkerungsdichte von Siedlungen zu ermöglichen, die innerhalb eines Radius (Entfernung) von 5 km von der Grenze des Steinbruchs (genehmigtes Gebiet) liegen.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží mapu a příslušnou dokumentaci, aby bylo možné ověřit hustotu obyvatelstva sídel ležících v okruhu 5 km od hranice lomu (povolená oblast).
   Korpustyp: EU
Der allgemein niedrige Granulatpreis schließt einen Verkauf auf weit entfernten Märkten aus, da selbst bei einem Preis von […] GBP pro Tonne ein Transport über […] Meilen nahezu […] % des Preises ab Steinbruch ausmachen würde.
Nízká cena kameniva obecně vylučuje jeho prodej na vzdálených trzích, neboť i při ceně […] GBP za tunu by přepravní vzdálenost v délce […] mil zvýšila cenu z kamenolomu téměř o […] %.
   Korpustyp: EU
Zum Beispiel, sollte die Steinbruch-Sache nicht klappen, hör dir das an, gehe ich zu einer Reality-Show, werde berühmt, und dann bezahlen mich Leute dafür, ihre Klamotten zu tragen.
Když nevyjde ten důl tak půjdu do nějaké reality show stanu se slavným a nechám lidi platit mi za to, že nosím jejich hadry.
   Korpustyp: Untertitel
Anträge auf Rückerstattung müssten schriftliche Nachweise über die folgenden Punkte enthalten: Die Granulate wurden während des maßgeblichen Zeitraums gekauft und stammen aus einem Steinbruch in einem anderen Mitgliedstaat; für die Steinbrüche liegt eine Bescheinigung des DoE vor; der volle Granulatabgabesatz wurde entrichtet; es wurde keine Ermäßigung für andere Zwecke beansprucht.
Žádosti o vrácení daně budou muset obsahovat tyto listinné důkazy: že kamenivo bylo během příslušného období zakoupeno v kamenolomu v jiném členském státě, že kamenolomu bylo Ministerstvem životního prostředí vydáno osvědčení, že byla zaplacena plná sazba AGL a že nebylo požádáno o osvobození pro jiné účely.
   Korpustyp: EU
Tabelle 3 zeigt die Auswirkungen von Preisänderungen bei […] und beim Steinbruch […] des Unternehmens […] im Zeitraum 2009 bis 2013; daraus geht hervor, dass es, nachdem die Befreiung von der Abgabe im Jahr 2010 ausgesetzt worden war, zu einem erheblichen Rückgang der Absatzmengen und der Einnahmen kam.
Tabulka 3 zachycuje dopady změn v cenách na kamenolomy […] společností […] a […] v letech 2009 až 2013, z nichž je patrný výrazný pokles v objemech prodeje a ziscích poté, co bylo v roce 2010 zrušeno pozastavení osvobození od daně.
   Korpustyp: EU