Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stelldichein&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stelldichein dostaveníčko 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stelldichein dostaveníčko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es könnte ein schnelles Stelldichein in einem Motel sein, denn ich bezweifle, dass sie sich bei noch einem Betrogenen niederlassen würde, es sei denn dieser Betrogene ist der Kerl, der sie für diesen Cocktail zum Strand holen wird.
Mohlo by jít o rychlé dostaveníčko v motelu, protože pochybuju o tom, že by se dala dohromady s dalším hlupákem, pokud by to nebyl ten, který ji dostane na pláž a ke koktejlu.
   Korpustyp: Untertitel

17 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stelldichein"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stelldichein
Seznamka
   Korpustyp: Wikipedia
Wir hatten ein Stelldichein.
Něco málo jsme spolu měli.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten ein Stelldichein.
Letmo jsme se setkali.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ideale Voraussetzungen für ein Stelldichein.
ideální předpoklad pro milostné setkání.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Fotos von dem russischen Stelldichein.
Tvé fotky ze schůzky s Rusem.
   Korpustyp: Untertitel
Andrerseits wäre ein schicker Pyjama genau richtig für ein Stelldichein.
nádherné pyžamo patří k němu! nějaký parfém?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich eine unpassende Zeit für ein Stelldichein
Tohle je vážně špatná chvíle na sex.
   Korpustyp: Untertitel
Was bringt Dich dazu, anzunehmen, es wäre ein Stelldichein?
Proč myslíš, že jsem tu kvůli sexu?
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich würde dieses Stelldichein für uns behalten, Mutter.
Ale já bych to chtěla uchovat v tajnosti, matko.
   Korpustyp: Untertitel
Nach ihrem letzten Treffen im Glockenturm ließ sich eine Zeitlang kein Stelldichein ermöglichen.
Po tom, co byli spolu v kostelní zvonici, se jim nějaký čas nepodařilo se sejít.
   Korpustyp: Literatur
Wessen Idee war es denn, ein romantisches Stelldichein auf dem Wasser zu vollziehen?
A čí nápad bylo romantické posezení u vody?
   Korpustyp: Untertitel
Also Charlie Bingham hat uns gerade in sein Strandhaus zu einem kleinen Stelldichein eingeladen.
Takže nás Charlie Bingham právě pozval do svého přímořského sídla, abychom se seznámili.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, einen Reiz, wegen dessen imaginären Stelldicheins du in einer psychiatrischen Klinik gelandet bist.
Jo, měls představu o imaginárním rande, po které jsi skončil v blázinci.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stelldichein zwischen deiner Schwester und Marcel war nur der Anfang.
Schůzka tvé sestry s Marcelem byla jen začátek.
   Korpustyp: Untertitel
Du glitzernder Stern erwartest mich auch heute, wann wirst du beschließen, mir ein weniger flüchtiges Stelldichein zu gewähren?
Hvězdo, má věrná hvězdo! Kdy se sejdeme navždy, daleko od všeho, v tvé říši věčné jistoty?
   Korpustyp: Untertitel
wie konnte er wohl mit dem Mädchen in Verbindung treten und ein Stelldichein mit ihr verabreden? Die Möglichkeit, daß sie ihm nur eine Falle stellen wollte, zog er nicht mehr in Betracht.
Jak se dostat s dívkou do styku a domluvit si schůzku. Už neuvažoval o možnosti, že by to mohla být past.
   Korpustyp: Literatur
Die Konzentration auf grüne Forschung & Entwicklung fühlt sich vielleicht nicht so gut an, wie ein globales Stelldichein mit Taschenlampen und guten Absichten, ist aber die deutlich bessere Idee.
Soustředěnost na zelený výzkum a vývoj sice nevyvolá tak příjemné pocity jako účast na globálním potlachu s baterkami a dobrými úsmysly, ale je to mnohem lepší nápad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar