Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Europa ist bei den Importen weltweit an die zweite Stelle gerückt.
Co se týká dovozů, zaujala Evropa druhé místo na světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich dachte nur ich setz den Job an erste Stelle.
Myslel jsem, že já mám práci na prvním místě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
WTO-ZOLLKONTINGENTE, DIE VON DEN ZUSTÄNDIGEN STELLEN DER EUROPÄISCHEN UNION ZU ERÖFFNEN SIND
CELNÍ KVÓTY WTO, JEŽ MAJÍ BÝT OTEVŘENY PŘÍSLUŠNÝMI ORGÁNY EVROPSKÉ UNIE
ZUR AUSSTELLUNG DER BESCHEINIGUNGEN FÜR DIE NACHSTEHENDEN ERZEUGNISSE BEFUGTE STELLEN
ORGÁNY OPRÁVNĚNÉ K VYDÁVÁNÍ OVĚŘOVACÍCH LISTIN PRO
Für die Projektantragstellung zuständige Stelle (Verwaltungsbehörde oder zwischengeschaltete Stelle)
A.1 Orgán odpovědný za žádost týkající se projektu (řídicí orgán nebo zprostředkující subjekt)
Die zuständige Stelle eines Mitgliedstaats kann ebenfalls verlangen, dass die zuständige Stelle eines anderen Mitgliedstaats auf dessen Gebiet eine Sonderuntersuchung durchführt.
Příslušný orgán jednoho členského státu může rovněž požádat, aby vyšetřování prováděl příslušný orgán jiného členského státu na území tohoto jiného státu.
Für die extrahierten Informationen jedoch „gilt die Aufbewahrungsfrist, die die betreffende staatliche Stelle (…) zu beachten hat.
Informace extrahované z poskytnutých údajů však podléhají lhůtě pro uchovávání platné v jednotlivých státních orgánech.
Die betroffenen Rechtspersonen befinden sich im Eigentum derselben öffentlichen Stelle oder werden von dieser beaufsichtigt.
dané právní subjekty jsou vlastněny stejným veřejným orgánem nebo na ně dohlíží stejný veřejný orgán.
(b) legt er diese Herkunftsnachweise derselben zuständigen Stelle zur Entwertung vor.
(b) předloží tyto záruky původu ke zrušení u stejného příslušného orgánu.
Die Mitgliedstaaten benennen eine Stelle, die für die Einrichtung und Pflege der Website gemäß Artikel 2 zuständig ist.
Členské státy jmenují orgány příslušné pro zřízení a údržbu internetových stránek stanovených článkem 2.
die Anfrage von zuständigen Stelle für Arbeitspapiere oder sonstige Dokumente verweigert werden kann, falls
žádost příslušných orgánů třetí země o poskytnutí pracovních materiálů k auditu nebo jiných dokumentů v držení statutárního auditora nebo auditorské společnosti bylo možno odmítnout:
Wir werden das an die zuständige Stelle der Institution weiterleiten.
Postoupím ji příslušným orgánům v rámci této instituce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
Demokratie und Meinungsfreiheit steht nicht an oberster Stelle ihrer Agenda.
Demokracie a svoboda projevu nefigurují na čelním místě jejich priorit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
Wieder einmal stehen die Menschen auf der EU-Prioritätsliste an unterster Stelle.
Lidé jsou na seznamu priorit EU opět až na posledním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
Die Sicherheit von Menschenrechtsverteidigern muss an erster Stelle stehen.
Bezpečnost obránců lidských práv musí být na prvním místě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das passiert, wenn die Leiche auf einer Stelle liegt, okay?
Stává se to, když tělo zůstane na jednom místě, víš?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Eisenbahnunternehmen, ein Infrastrukturbetreiber oder ein Fahrzeughalter könnte eine für die Instandhaltung zuständige Stelle sein.
Subjektem odpovědným za údržbu by mohl být i železniční podnik, provozovatel infrastruktury nebo držitel vozidla.
Zur Kontrolle, ob das Auditverfahren seine Ziele erreicht, sollte es von einer unabhängigen Person oder Stelle überprüft werden.
Aby bylo možno kontrolovat, zda proces auditu plní stanovené cíle, měl by podléhat přezkoumání nezávislou osobou či subjektem.
Die unabhängige Person oder Stelle sollte dafür sorgen, dass im Auditverfahren festgestellte Mängel behoben werden.
Je třeba přijmout opatření k nápravě jakýchkoli nedostatků zjištěných v procesu auditu nezávislou osobou nebo subjektem.
Organisationen erleichtern Inspektionen und Überprüfungen durch die zuständige Behörde oder eine in ihrem Namen tätige qualifizierte Stelle, einschließlich Besuchen vor Ort und unangekündigten Besuchen.
Organizace usnadňují inspekce a hodnocení prováděné příslušným úřadem nebo kvalifikovaným subjektem jednajícím jménem uvedeného úřadu, včetně kontrol na místě a kontrol bez předchozího oznámení.
Ist der Handlungsträger der Verwaltungsdirektor, so ist die zuständige Stelle das Kollegium.
Je-li jím administrativní ředitel, je příslušným subjektem kolegium.
Gerichtsgebühren nach Artikel 25 sollten beispielsweise keine Anwaltshonorare oder Zustellungskosten einer außergerichtlichen Stelle enthalten.
Soudní poplatky podle článku 25 by neměly zahrnovat například odměny za právní zastoupení nebo náklady na doručení písemností subjektem jiným, než je soud.
Der Auktion oder dem sonstigen Verfahren von der kapazitätszuweisenden Stelle zugewiesene Kennung.
Identifikace aukce nebo jiného procesu, jak je definován subjektem přidělujícím kapacitu.
Zudem muss das No-Name-Vergleichsprodukt von der zuständigen Stelle zugelassen worden sein, und seine genaue Zusammensetzung ist unentgeltlich offen zu legen.
Všeobecný referenční výrobek musí být dále schválený příslušným subjektem a jeho přesné složení musí být normálně bez jakýchkoli poplatků veřejně dostupné.
Eurojust mit der betreffenden Stelle ein Abkommen gemäß Absatz 2 geschlossen hat, das in Kraft getreten ist und die Übermittlung solcher Daten erlaubt.
Eurojust s dotyčným subjektem uzavřel dohodu podle odstavce 2, která vstoupila v platnost a která předávání těchto údajů dovoluje.
ga) Entscheidungen über die Erteilung von Genehmigungen, wenn die Regulierungsstelle nicht gleichzeitig die Stelle ist, die gemäß Artikel 16 Genehmigungen erteilt.
ga) rozhodnutí o vydávání licencí v případech, kdy regulační subjekt není současně subjektem, který vydává licence v souladu s článkem 16.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Durch die neuen europäischen Richtlinien werden neue Stellen geschaffen.
Nové evropské direktivy s sebou přinesou nová pracovní místa.
Neue Stellen sind im Rest der Wirtschaft dafür nicht entstanden.
Ve zbytku ekonomiky současně nebyla vytvořena žádná nová pracovní místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
stellt ferner fest, dass das Präsidium weitere 56 Stellen für die Fraktionen vorgesehen hat;
konstatuje rovněž, že předsednictvo do návrhu zařadilo dalších 56 pracovních míst pro politické skupiny;
Der Ausschuss unterstützt uneingeschränkt die Forderung des Bürgerbeauftragten nach neuen Stellen im Kontext der Erweiterung.
Výbor plně podporuje žádost veřejného ochránce práv vytvořit v souvislosti s rozšířením nová pracovní místa.
Wie viele Stellen können dieser Gruppe zugewiesen werden?
Kolik pracovních míst má být reflexní skupině přiděleno?
20. stellt ferner fest, dass das Präsidium weitere 56 Stellen für die Fraktionen eingeschlossen hat;
20. konstatuje rovněž, že předsednictvo do návrhu zařadilo dalších 56 pracovních míst pro politické skupiny;
Aus diesem Grund hat die EMEA für 2010 37 zusätzliche Stellen beantragt.
EMEA proto požádala pro rok 2010 o 37 dalších pracovních míst.
Ebenso können Daten über offene Stellen als Leitindikator für bestimmte Arbeitsmarktvariablen dienen , insbesondere in Bezug auf die Beschäftigungs - bzw .
Podobně slouží údaje o volných pracovních místech jako hlavní ukazatel některých proměnných pracovního trhu , a to zejména zaměstnanosti a nezaměstnanosti .
Allerdings kann das TEN-V dazu verwendet werden, Stellen zu schaffen und soziale und wirtschaftliche Kohäsion zu respektieren.
Projekt TEN-T však může napomoci vytvořit nová pracovní místa a zachovat sociální a hospodářskou soudržnost.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zugangseinrichtung befindet sich innerhalb der einzelstaatlichen statistischen Stellen.
Zařízení pro přístup se nachází v národních statistických úřadech.
Das muss die Stelle für Studenten-Visa machen.
To musí udělat úřad pro studentská víza.
Eurostat veröffentlicht diese Statistiken, die von den nationalen statistischen Stellen erhoben und verarbeitet werden.
Eurostat tyto statistiky zveřejňuje, přičemž sběr údajů a jejich sestavování provádějí národní statistické úřady.
Die offiziellen Stellen gehen davon aus, dass der Mann ermordet wurde.
Úřady věří, že ten muž byl zavražděn.
Klar ist aber eins: Geben muss es diese Stelle!
Jedna věc je přesto jasná: takový úřad musí existovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das sind die örtlichen Stellen gewesen, das geht ja aus den Richtlinien hervor.
Jsou od místních úřadů, podle jejich pokynů.
Berichte über die Beurteilungen der Zugangseinrichtungen werden den einzelstaatlichen statistischen Stellen zur Verfügung gestellt.
Zprávy o posouzení zařízení pro přístup jsou zpřístupněny národním statistickým úřadům.
Wenn es eine offizielle Stelle für eine Anzeige gäbe, ließe ich das Haus schließen.
Mohu vám říci, že kdyby byla možnost zaslat stížnost nějakému úřadu, nechali bychom vám to tu zavřít.
der für das beigefügte Dokument zuständigen Stelle sowie, falls hiervon abweichend,
úřadu odpovědného za připojené dokumenty, a pokud jde o jiný úřad,
NASA, tritt an ihre Stelle.
Národní úřad pro letectví a kosmický prostor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Andy. Dort gibt es eine offene Stelle, für die Sie wahrscheinlich ein guter Kandidat wären.
Andy, je tu práce, o které vím a myslím, že pro ni budeš perfektní.
Tony? Glaubst du, Daddy kriegt die Stelle?
Tony, myslíš, že táta tu práci dostane?
Derzeit gibt es null freie Stellen in Lagerhäusern.
V současné době není žádná práce ve skladu.
Wieso brachte sie so viele Angestellte des öffentlichen Sektors zum Streiken, um ihre eigenen Stellen zu erhalten?
Proč donutila tolik lidí ve veřejném sektoru ke stávce, aby si zachránili práci?
In vier Wochen ist die Stelle weg.
Za čtyři týdny už žádná práce nebude.
Wenn ich gehe, bekomme ich nie mehr so eine Stelle.
Pokud odejdu, už nikdy nedostanu práci, jako je tahle.
Hier gibt's genau so wenig Stellen wie in Nordfrankreich.
Není tady víc práce než ve Francii.
Ich finde es heutzutage sehr schwer, Männer dabei zuzusehen, wie sie gezwungen sind, Stellen anzunehmen, für die sie recht unpassend sind.
Je hrozné sledovat, jak je poslední dobou mnoho lidí nuceno vzít práci, ke které se vůbec nehodí.
Mr. Durant hat mir eine dauerhafte Stelle bei der Eisenbahn angeboten.
Pak to musí být tvoje práce, kterou mi nabízí.
Carrie, ich habe schon einmal meine Stelle riskiert.
Carrie, už jsem jednou riskovala práci.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
begrüßt und unterstützt den vom Rates Allgemeine Angelegenheiten vom 12. und 13. Dezember 2006 angenommenen Plan zur Überwachung und Verbesserung der Umsetzung EU-Strategie gegen die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen durch eine Stelle zur Beobachtung der MVW;
vítá a podporuje koncepci monitorování a posílení jednotného provádění strategie EU proti šíření zbraní hromadného ničení prostřednictvím Střediska pro sledování zbraní hromadného ničení, kterou podpořila Rada ve složení pro obecné záležitosti a vnější vztahy na svém zasedání ve dnech 11.–12. prosince 2006;
Europäische Kommission General, Generaldirektion Energie und Verkehr, Stelle zur Beobachtung des Kohle- und Erdölmarktes — Angebot und Nachfrage in Bezug auf feste Brennstoffe in der Tschechischen Republik 2009.
Generální ředitelství Evropské komise pro energetiku a dopravu, Středisko pro sledování trhu s uhlím a ropou – Zásoby a poptávka po pevných palivech v roce 2009 v České republice.
Die Agentur gilt rechtlich als Nachfolgeeinrichtung der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit.
Agentura je právním nástupcem Evropského střediska pro sledování rasismu a xenofobie.
unter Hinweis auf das Grünbuch der Kommission zur Gleichstellung sowie Bekämpfung von Diskriminierungen in einer erweiterten Europäischen Union (KOM(2004)0379) und die jährlichen und themenbezogenen Berichte der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC),
s ohledem na Zelenou knihu Komise o rovnosti a nediskriminaci v rozšířené Evropské unii (KOM(2004)0379) a na výroční a tematické zprávy přijaté Evropským střediskem pro monitorování rasismu a xenofobie (EUMC),
Entlastung 2003 – Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Udělení absolutoria 2003 – Evropské středisko pro sledování rasismu a xenofobie
zur Entlastung für die Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit für das Haushaltsjahr 2005
k udělení absolutoria Evropskému středisku pro sledování rasismu a xenofobie za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2005
Der Verfasser der Stellungnahme hofft, dass die Erfahrungen, die in Chisinau gewonnen wurden, zur Öffnung weiterer derartiger Stellen führen, und regt die Mitgliedstaaten an, sich der Initiative anzuschließen.
Navrhovatel doufá, že zkušenost získaná v Kišiněvě povede k otevření dalších takových středisek, a vyzývá členské státy, aby se k této iniciativě připojily.
Diese Stellen arbeiten direkt über eine Online-Datenbank zusammen, um rasche und pragmatische Lösungen für die von Bürgern und Unternehmen gemeldeten Probleme zu konzipieren.
Tato střediska spolu prostřednictvím internetové databáze přímo spolupracují při hledání rychlých a pragmatických řešení problémů, které jim předkládají občané a podniky.
Mittel zur Kommunikation mit den Stellen zur Disposition des Betriebes/zur Zulassung von Zugfahrten im Normalbetrieb und bei gestörtem Betrieb.
prostředky komunikace s řízením provozu / řídícím střediskem za normálních a zhoršených podmínek.
In diesem Geiste vertritt der Berichterstatter die Auffassung, dass die von den nationalen Stellen bei internationalen Fußballspielen erlangten Daten aufzubewahren und ausschließlich bei Fußballspielen zu nutzen sind und den Justizbehörden nicht für andere Ermittlungen, die nicht im Zusammenhang mit Sportveranstaltungen stehen, zur Verfügung gestellt werden dürfen.
Ve stejném duchu se zpravodaj domnívá, že údaje shromážděné národními informačními středisky v souvislosti s fotbalovými zápasy s mezinárodním rozměrem by měly být uchovávány a používány pouze v souvislosti s fotbalovými zápasy a neměly by být zpřístupněny soudním orgánům pro vyšetřování nesouvisející se sportovními událostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beim ERIC ICOS werden alle freien Stellen öffentlich ausgeschrieben.
Všechny volné pracovní pozice v konsorciu jsou veřejně oznamovány.
Habe ich eine offene Stelle, die für diesen Mann geeignet wäre?
Mám nějakou volnou pozici, pro kterou by se tento muž hodil?
Ein Direktor, dessen Amtszeit verlängert wurde, darf nicht an einem anderen Auswahlverfahren für dieselbe Stelle teilnehmen.
Výkonný ředitel, jehož funkční období bylo prodlouženo, se nesmí účastnit dalšího výběrového řízení na tutéž pozici.
Sagt ihnen, die Stelle wurde bereits besetzt.
Řekněte jim, že ta pozice byla obsazena.
Die EZB stellt dem zuständigen Ausschuss des Parlaments die Auswahlliste der Bewerber für die Stelle des Vorsitzenden des Aufsichtsgremiums zur Verfügung.
ECB poskytne příslušnému výboru Parlamentu užší seznam kandidátů na pozici předsedy Rady dohledu.
Ich habe nochmal darüber nachgedacht und ich habe mich zum Bleiben entschieden, wenn meine Stelle noch verfügbar ist.
Víš, vlastně jsem o tom přemýšlela a rozhodla jsem se zůstat, pokud je má pozice stále volná.
Nach Großbritannien ist Island übrigens Europas zweitgrößte Insel und steht damit weltweit an 18.Stelle.
Na světovém žebříčku ostrovů podle velikosti zaujímá Island 18. pozici .
Schau, wir haben nur eine Mitarbeiter Stelle offen.
Máme jenom jednu volnou pozici společníka.
begrüßt, dass die Zahl der freien Stellen zurückgegangen ist;
vítá skutečnost, že počet neobsazených pozic se snižuje;
Es kommen noch Bewerber für diese Stelle.
Ještě stále děláme na tu pozici pohovory.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Europäische Kommission: Endgültige Jahresrechnung der Europäischen Gemeinschaften — Haushaltsjahr 2006 - Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit ( SEC(2009)1089 [[13]] - C7-0184/2009 - 2009/2113(DEC) )
- Evropská komise: Konečná účetní závěrka Evropských společenství - Rozpočtový rok 2008 - Agentura Evropské unie pro základní práva ( SEK(2009)1089 [[13]] - C7-0184/2009 - 2009/2113(DEC) )
Die durchführende Stelle wird finanzielle Unterstützung für Maßnahmen zur Begehung dieses Jahrestages leisten.
Finanční prostředky na podporu činností pořádaných u příležitosti tohoto výročí poskytne prováděcí agentura.
Jedes Land finanziert seine nationalen Teilnehmer, deren Vorschläge ausgewählt werden, über nationale Stellen, die zusätzlich auch aufgrund einer zwischen der jeweiligen nationalen Stelle und den nationalen Teilnehmern für jedes Projekt zu schließenden Vereinbarung die Weiterleitung der zentralen Mittel von der speziellen Durchführungsstelle übernehmen.
Každá země financuje své vnitrostátní účastníky, jejichž návrhy jsou úspěšné, prostřednictvím vnitrostátních agentur, které dodatečně rozdělují centrální prostředky ze specializované prováděcí struktury na základě dohody uzavírané na každý projekt mezi příslušnými vnitrostátními agenturami a vnitrostátními účastníky.
Dieses Feld enthält die von der anfragenden Stelle erwartete Höchstzahl von Kandidaten zur Überprüfung.
Toto pole obsahuje maximální množství kandidátů k ověření předpokládané žádající agenturou.
Die Mitgliedstaaten können in Absprache mit der Kommission eine gemeinsame Stelle oder Institution damit beauftragen, bei der Versteigerung von Zertifikaten in ihrem Namen zu handeln.
Členské státy mohou na základě konzultací s Komisí pověřit společnou agenturu nebo orgán, aby je při obchodování s povolenkami zastupoval.
Die beabsichtigte Streichung öffentlich-rechtlicher Schulden, einschließlich aufgelaufener Zinsen, sowie das Darlehen einer staatlichen Stelle werden aus staatlichen Mitteln gewährt.
Plánované prominutí veřejných dluhů včetně narůstajících úroků, stejně jako půjčka od státní agentury, jsou spojeny s využitím státních prostředků.
Die Mitglieder werden ermutigt, Informationen über die für die Umsetzung zuständige innerstaatliche Stelle oder Einrichtung zu übermitteln.
Členové se vyzývají, aby poskytli informace o vnitrostátní agentuře nebo subjektu odpovědném za provádění.
Verschiedene staatliche Stellen und zivilgesellschaftliche Akteure können daran beteiligt sein.
Může se skládat z různých vládních agentur a subjektů občanské společnosti.
Werden im Besitz einer Zahlstelle oder Interventionsstelle befindliche Erzeugnisse, die in einem Drittland lagern, anschließend in den Mitgliedstaat, dem diese Stellen unterstehen, wiedereingeführt, ohne verkauft zu werden, so
Jsou-li produkty držené platební agenturou nebo intervenční agenturou a skladované ve třetí zemi následně zpětně dovezeny do členského státu, jehož soudní pravomoci tato agentura podléhá, aniž by byly prodány:
Die Ölvorräte können von Unternehmen und/oder Regierungen und/oder staatlichen Stellen gehalten werden.
Zásoby ropy mohou být drženy podniky a/nebo vládami a/nebo agenturami.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die benannte Stelle übermittelt die Informationen innerhalb eines Monats
Úřední instituce musí informace poskytnout do jednoho měsíce.
Sie werden als Subventionen gebucht, die an die begünstigten Produzenten gezahlt werden, auch wenn der Zinsüberschuss tatsächlich von der staatlichen Stelle an das Kreditinstitut gezahlt wird, das den Kredit gewährt (in Abweichung vom Zahlungsempfängerkriterium);
V účtech se považují za subvence výrobcům, kteří z nich mají prospěch, dokonce i když rozdíl v úrocích je v praxi placen vládními institucemi přímo úvěrové instituci, která úvěry poskytuje (odchylně od kritéria výplaty subvence),
Angaben zur Stelle, die den Bericht vorlegt
Podrobné údaje o instituci, která zprávu předkládá
die Anzahl der Tiere und der Gefährdungsstatus der aufgeführten Rassen sind von einer ordnungsgemäß anerkannten einschlägigen wissenschaftlichen Stelle bestätigt;
počet a status ohrožení daných plemen je osvědčen řádně uznanou příslušnou vědeckou institucí;
Auf diese Art und Weise wird vermieden, dass dieselben Informationen mehrmals jeweils an eine andere Stelle übermittelt werden müssen.
Tímto způsobem se předejde tomu, aby různým institucím musely být stejné informace sdělovány opakovaně.
Für die Ausgabe der Europäischen Krankenversicherungskarte sind die jeweiligen Stellen der EU-Mitgliedsstaaten zuständig.
Evropské průkazy zdravotního pojištění vystavují a distribuují výhradně instituce jednotlivých členských států EU.
Der Bürgerbeauftragte kann unter denselben Voraussetzungen mit anderen Stellen zur Förderung und zum Schutz der Grundrechte zusammenarbeiten.
Za stejných podmínek může veřejný ochránce práv spolupracovat s jinými institucemi v zájmu podpory a ochrany základních práv.
betrachtet die genannten Maßnahmen als wesentliche Elemente einer korrekten Bestandsaufnahme der Meeresressourcen durch die zuständigen wissenschaftlichen Stellen;
považuje výše uvedená opatření za zásadní pro správné zhodnocení stavu rybolovných zdrojů ze strany příslušných vědeckých institucí;
Gesetz über Qualifikation und Aufgaben der Finanzbuchhaltungsbeauftragten, die in allen Fachministerien und größeren staatlichen Stellen ernannt werden und für die Gewährleistung effizienter Finanzkontrollen zuständig sind; Ernennung der Finanzbuchhaltungsbeauftragten; Beschleunigung der Einrichtung von Verpflichtungsregistern und funktionsfähigen Registern für den ganzen Sektor Gesamtstaat (außer für die kleinsten staatlichen Stellen).“
předpis stanovující kvalifikaci a povinnosti účetních, kteří mají být jmenováni na všech hlavních ministerstvech a v hlavních vládních institucích a kteří mají odpovídat za řádné finanční kontroly; jmenování finančních účetních; zrychlení procesu zřizování registrů závazků a provozních registrů pro celý vládní sektor (s výjimkou nejmenších institucí).“
Einnahmen aus für andere Organe oder Stellen durchgeführten Lieferungen — Zweckgebundene Einnahmen
Výnosy z dodávek zboží jiným orgánům nebo institucím – účelově vázané příjmy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auf Anfrage gibt die betreffende öffentliche Stelle auch die Berechnungsweise dieser Gebühren in Bezug auf den spezifischen Antrag auf Weiterverwendung an.
Příslušný subjekt veřejného sektoru také na žádost uvede způsob výpočtu těchto poplatků ve vztahu ke konkrétní žádosti o opakované použití.
Zu den Prioritäten der Kommission gehören die Stärkung grenzüberschreitender Operationen, um Internetseiten, auf denen Kinder unterdrückt werden, aus dem Netz zu nehmen, und die Verbesserung der Zusammenarbeit zwischen öffentlichen und privaten Stellen.
Prioritou Komise je posílení přeshraničních operací, rušení serverů utlačujících děti a zlepšení spolupráce mezi veřejnými úřady a soukromým sektorem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gegenüber Schuldnern, die Staaten, Zentralbanken und sonstige öffentliche Stellen sind
pokud jsou dlužníky ústřední vlády, centrální banky a subjekty veřejného sektoru
Es handelt sich um Risikopositionen gegenüber einer öffentlichen Stelle.
jsou expozicemi vůči subjektu veřejného sektoru;
den Abfragecode-Zuweisungsplan unverzüglich nach dessen Genehmigung unbeschadet nationaler Verfahren für die Übermittlung von Informationen über Modus-S-Abfragesysteme, die von militärischen Stellen betrieben werden, aktualisiert und den Mitgliedstaaten mitteilt.
aktualizuje plán přidělování dotazovacích kódů a sdělí jej členským státům okamžitě po jeho schválení, aniž jsou tím dotčeny vnitrostátní postupy komunikace informací o dotazovačích režimu S provozovaných vojenským sektorem.
Für Projekte öffentlicher Stellen können 100 % der Zusatzkosten erstattet werden.
Vícenáklady orgánů veřejného sektoru lze hradit do výše 100 %.
Das elektronische Identifizierungssystem kann für den Zugang zu mindestens einem Dienst verwendet werden, der von einer öffentlichen Stelle in (Name des Mitgliedstaats) bereitgestellt wird.
předmětný systém elektronické identifikace lze použít pro přístup alespoň k jedné službě poskytované subjektem veřejného sektoru v (vložte název členského státu).
sektorspezifische Innovationsförderung, Förderung von Clustern, Innovationsnetzen, Innovationspartnerschaften zwischen öffentlichen und privaten Stellen, der Zusammenarbeit mit internationalen Fachorganisationen und des Innovationsmanagements;
podporu inovací specifických pro určitá odvětví, klastrů, inovačních sítí, partnerství pro inovace mezi veřejným a soukromým sektorem, spolupráce s příslušnými mezinárodními organizacemi, jakož i řízení inovací;
Art des Schuldners/Garanten: Notenbankfähige Schuldner oder Garanten sind nichtfinanzielle Unternehmen [53], öffentliche Stellen und internationale oder supranationale Organisationen.
Druh dlužníka/ručitele: Způsobilými dlužníky či ručiteli jsou nefinanční podniky [53], subjekty veřejného sektoru a mezinárodní či nadnárodní instituce.
Zentralbanken und nicht zentralstaatlichen öffentlichen Stellen in der Landeswährung der Zentralbank bzw. der jeweiligen öffentlichen Stelle,
centrálními bankami a subjekty veřejného sektoru na jiné úrovni, než je úroveň ústřední vlády, v domácí měně příslušné centrální banky a subjektu veřejného sektoru,
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Person/Stelle, welche die Zuständigkeit und Verantwortlichkeit für einen Datensatz übernommen hat und seine sachgerechte Pflege und Wartung sichert.
Osoba nebo organizace, která přijímá odpovědnost za data a zajišťuje náležitou péči o zdroj a jeho údržbu.
Diese Klage ist nur zulässig , wenn das in Frage stehende Organ , die in Frage stehende Einrichtung oder sonstige Stelle zuvor aufgefordert worden ist , tätig zu werden .
Unie usiluje o rozvíjení vztahů a budování partnerství se třetími zeměmi a mezinárodními , regionálními nebo světovými organizacemi , které sdílejí zásady uvedené v prvním pododstavci .
Die Kontrolle der Anwendung dieser Verordnungen wurde von jedem Mitgliedstaat einer unabhängigen Stelle übertragen.
Kontrolou uplatňování těchto nařízení pověřil každý členský stát nezávislou organizaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Risikobewertungen für Häfen können von einer anerkannten Stelle für die Gefahrenabwehr im Sinne des Artikels 11 erstellt werden.
Hodnocení zabezpečení přístavu může být provedeno uznanou bezpečnostní organizací podle článku 11.
Die Mitgliedstaaten benennen mindestens je eine, jedoch nicht mehr als drei Stellen.
Každý členský stát určí nejméně jednu, ale nejvýše tři organizace.
Den Einfuhrlizenzanträgen muss das Original einer gemäß dem Muster in Anhang I ausgestellten Ausfuhrbescheinigung beigefügt sein, die von den für die Erteilung der Bescheinigungen EUR.1 zuständigen Stellen ausgestellt wurde.
K žádostem o dovozní licence je přiložen originál vývozní licence vystavené podle vzoru v příloze III a vydané organizacemi příslušnými pro vydávání osvědčení EUR.1.
Des Weiteren haben die Mitgliedstaaten die spezifischen Kompetenzbereiche der benannten zuständigen Stellen im Hinblick auf ein optimales Funktionieren des Netzes näher festzulegen.
Je rovněž nutné, aby členské státy upřesnily konkrétní oblasti kompetencí těchto navržených kompetentních organizací tak, aby bylo usnadněno fungování sítě.
der Bereitstellung von Informationen über Stellen, die hinsichtlich des Auftretens und der Verhütung von schweren Unfällen sowie der Begrenzung von Unfallfolgen informieren und beraten können.
poskytnutí informací o organizacích, které mohou poradit nebo poskytnout důležité informace o výskytu, prevenci a zmírňování závažných havárií.
Teilnahmeberechtigt sind alle öffentlichen und/oder privaten Stellen, Einrichtungen und Akteure, insbesondere
Přístup k programu je otevřen všem veřejnoprávním nebo soukromoprávním organizacím či jiným subjektům, zejména:
‚Hersteller‘ die gegenüber der zuständigen Behörde für alle Belange des Typgenehmigungsverfahrens und die Konformität der Produktion verantwortliche Person oder Stelle.
‚výrobcem‘ osoba nebo organizace, která odpovídá příslušnému orgánu za všechny aspekty postupu schvalování typu a za zajištění shodnosti výroby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Zřídit službu, která bude mít pravomoci chránit euro proti padělání.
Kadett Nog meldet sich zur Stelle, Sir.
Kadet Nog se hlásí do služby, pane.
Diese Stellen oder Verfahrenswege dienen der wirksamen Behandlung von Beschwerden und erfüllen die Kriterien bewährter Praktiken.
Tyto služby nebo systémy budou odpovídat za účinné vyřizování stížností a budou se řídit osvědčenými postupy.
Tasha Yar meldet sich zur Stelle.
Poručík Yarová se hlásí do služby, pane.
Die Aufgabe der Information und Beratung von Antragstellern wird von einer gemeinsamen Stelle wahrgenommen.
Úkolem společné služby bude poskytování informací a poradenství pro žadatele.
Ich will mich auf eine Stelle bewerben, von der du nicht mal weißt, dass es sie gibt.
Dal jsem výpověď. Budu žádat o službu na místě, o kterém ani nevíš, že existuje.
Sind in einem Mitgliedstaat mehrere Stellen für den Grenzschutz zuständig, so sollte für ständige und enge Zusammenarbeit gesorgt werden.
Pokud v jednom členském státě za tuto oblast odpovídá více než jedna služba, měla by mezi nimi existovat těsná a nepřetržitá spolupráce.
Chefinspektor Renko auf Ihren Befehl zur Stelle.
Vrchní vyšetřovatel Renko se hlásí do služby, soudruhu generále.
Indonesien betraut im Benehmen mit der Union eine Stelle für regelmäßige Bewertungen mit der Durchführung der in Anhang VI beschriebenen Aufgaben.
Indonésie po konzultaci s Unií využije služby pravidelného hodnotitele k provádění úkolů stanovených v příloze VI;
Geben Sie ihm eine Stelle in der Armee oder in einem Altersheim.
Opatřím mu státní službu. V armádě nebo u starých lidí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Entwurf des Organisationsplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes sind bislang keine auf kulturelle Aspekte ausgerichteten Stellen vorgesehen.
V návrhu organizačního schématu Evropské služby pro vnější činnost dosud nejsou předpokládány žádné funkce pro kulturní aspekty.
Übernehmen Sie Ronnies Stelle als Einsatzleiter, bis diese Krise vorbei ist.
Chci, abys po Ronniem převzal funkci šéfa zásahových jednotek dokud neskončí tato krize.
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der parlamentarischen Ausschüsse kommen.
kandidáti na funkci výkonného ředitele regulačních agentur by se měli dostavit na slyšení před parlamentními výbory;
Sie werden mit ihm über eine permanente Stelle reden.
Budou s ním mluvit o trvalé funkci.
Ich unterstütze den Vorschlag der Berichterstatterin, dass der Europäische Auswärtige Dienst eine Direktion für Menschenrechte und Demokratie und eine Stelle eines Hohen Vertreters für Menschenrechte einrichten sollte.
Podporuji návrh paní zpravodajky na vytvoření ředitelství pro lidská práva a demokracii v rámci Evropské služby pro vnější činnost a na vytvoření funkce vysokého představitele pro lidská práva.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es ist nicht üblich, dass jemand von unten so eine wichtige Stelle bekommt. Bei Ihnen machen wir eine Ausnahme.
Firma obvykle nedovoluje někomu z Dolejška zastávat tak významnou funkci, ale u vás uděláme výjimku.
Personen, die für die Stelle eines Exekutivdirektors von Regulierungsagenturen benannt sind, sollten zu Anhörungen der Ausschüsse des Parlaments kommen.
Kandidáti na funkci výkonných ředitelů regulačních agentur by se měli dostavit na slyšení před parlamentními výbory.
Die Stelle ist bereits besetzt.
Tahle funkce je již obsazena.
Eine Kandidatin aus einem EU-Mitgliedstaat hat sich offiziell um die Stelle beworben.
Kandidátka z členského státu EU již oficiálně dala najevo zájem se o tuto funkci ucházet.
Sie wurden unter anderem anerkannt infolge der Ernennung von Margot Wallström für die Stelle als UN-Sonderbeauftragte.
Mimo jiné k tomuto uznání došlo díky jmenování Margot Wallströmové do funkce zvláštní zástupkyně OSN.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sollten die Bedingungen für die Weiterleitung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen klar festgelegt werden.
Je rovněž třeba jasně definovat podmínky převodu osobních dat soukromým osobám.
Er kann bestätigen, ob sie es wirklich sind, und ist zur Stelle, falls die Sache schief geht.
Může potvrdit, že ty osoby budou tím, za koho se vydávají. A může se hodit, pokud se něco stane.
Referenzdaten und Systemparameter für Euro-Münzen sind darüber hinaus auch für alle Benutzer bei zugelassenen Stellen sichtbar .
Referenční údaje a systémové parametry týkající se euromincí jsou kromě toho viditelné i pro všechny uživatele za způsobilé třetí osoby .
Es ist notwendig, die Übermittlung personenbezogener Daten an nicht-öffentliche Stellen an strikte Auflagen zu binden.
Je nezbytně nutné přísně vymezit přenos osobních údajů soukromým osobám.
Beschreibt die Funktion der zuständigen Stelle.
Vyjádření úlohy odpovědné osoby nebo organizace.
In einer Verpflichtungserklärung hat sich die validierte Stelle zu verpflichten, die Tätigkeiten unter Anwendung der erfolgreich validierten betrieblichen Standards fortzusetzen.
V prohlášení o závazcích musí být uveden závazek ověřované osoby pokračovat v provozu podle úspěšně ověřených provozních norem.
Diese Bedingungen könnte entweder eine interne Stelle erfüllen, die einer anderen Abteilung untersteht, oder eine externe Stelle.
Uvedené podmínky by mohla splňovat buď interní osoba, která má oddělené hierarchické vztahy, nebo externí osoba.
Beschreibt die für die Schaffung, Verwaltung, Erhaltung und Verbreitung der Ressource zuständige Stelle.
Popis osoby nebo organizace odpovídající za vytvoření, řízení, údržbu a distribuci zdroje.
– Weiterleitung von Daten an nicht-öffentliche Stellen und Zugang zu Daten nicht-öffentlicher Stellen
– převod údajů soukromým osobám a přístup k údajům soukromých osob
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grund dafür, dass trotz vorhandener Stelle nicht gearbeitet wurde
Důvod, proč osoba nepracovala, přestože měla zaměstnání
Komm wieder, wenn du keine Stelle findest.
Kdybys měl potíže najít zaměstnání, přijď za mnou.
Auf diese Art könne möglicherweise eine bedeutende Zahl von Arbeitnehmern ihre Stelle verlieren.
Takto by mohl přijít o zaměstnání značný počet pracovníků.
Wenn du jemals eine Stelle brauchst, ruf mich an.
Pokud bys někdy potřebovala zaměstnání, zavolej mi.
Hatte in der Referenzwoche nur eine Stelle/einen Gewerbebetrieb
Osoba vykonává během referenčního týdne pouze jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost
Saturn hat mir von seiner letzten Stelle Folgendes erzahlt:
Saturnin mi vyprávěl o svém posledním zaměstnání takto:
Hatte in der Referenzwoche mehr als eine Stelle/einen Gewerbebetrieb (und zwar nicht aufgrund eines Wechsels der Tätigkeit)
Osoba vykonává během referenčního týdne více než jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost (nikoli v důsledku změny zaměstnavatele nebo samostatné výdělečné činnosti)
Darf ich erfahren, warum Sie Ihre Stelle verlassen haben?
Proč jste odešla z posledního zaměstnání?
Hatte in der Berichtswoche mehr als eine Stelle/einen Gewerbebetrieb (und zwar nicht aufgrund eines Wechsels der Tätigkeit)
Osoba vykonává během referenčního týdne více než jedno zaměstnání nebo samostatnou výdělečnou činnost (nikoli v důsledku změny zaměstnavatele nebo samostatné výdělečné činnosti)
Ich hatte 43 Stellen seit der Schule.
Od školy jsem vystřídala 43 zaměstnání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Zeichnung muss zeigen, an welcher Stelle das EG-Typgenehmigungszeichen angebracht werden soll.
Na výkresu musí být znázorněno navrhované umístění značky EHS schválení typu konstrukční části:
Aufgrund der Stelle und Größe des Tumors ist eine solche Operation immer sehr gefährlich und kann lebensbedrohlich sein
S ohledem na umístění a velikost nádoru, taková operace je už sama o sobě životu nebezpečná.
B. über die Stelle im Körper, an der sich ein Tumor befindet.
Lékaři to dá hodnotnou informaci, např. o umístění nádoru.
Die Mitgliedstaaten können jedoch auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird.
Členské státy však mohou určit jiná umístění na každé čtvrti za předpokladu, že předtím informují Komisi.
Die Mitgliedstaaten können jedoch, sofern die Kommission hiervon im Voraus unterrichtet wird, auf jedem Viertel andere Stellen bestimmen.
Členské státy však mohou stanovit jiné umístění na každé čtvrti, pokud o tom předem uvědomí Komisi.
auf den Zeichnungen ist anzugeben, an welcher Stelle das Typgenehmigungszeichen angebracht wird:
na výkrese musí být vyznačeno umístění značky schválení typu:
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das Typgenehmigungszeichen angebracht ist: …
Umístění a způsob připevnění značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků: …
thermische Übergangsfläche und Stelle des Punktes Tb auf der vertikalen Symmetrieachse, mit Abstand f vom Mittelpunkt
oblast tepelného kontaktu a umístění bodu Tb na ose svislé symetrie, ve vzdálenosti f od středu
Die Zeichnung muss zeigen, an welcher Stelle das EG-Typgenehmigungszeichen angebracht werden soll. …
Na výkresu musí být znázorněno navrhované umístění značky ES schválení typu konstrukční části: …
Bei Bauteilen und selbstständigen technischen Einheiten Stelle und Art, an der und wie das ECE-Typgenehmigungszeichen angebracht ist:
Umístění a připevnění EHK značky schválení typu v případě konstrukčních částí a samostatných technických celků
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Derartige Überprüfungen können von einer unabhängigen internen Stelle oder von einer unabhängigen externen Partei durchgeführt werden.
Tyto přezkumy může provádět nezávislý interní útvar nebo nezávislá externí třetí strana;
Umsetzung der allgemeinen Grundsätze: Schaffung einer zentralen Stelle für die Analyse des europäischen Strafrechts
Uplatňování obecných zásad v praxi: směrem k ústřednímu útvaru pro analýzu evropského trestního práva
Sind in einem Mitgliedstaat mehrere Stellen für den Grenzschutz zuständig, so sollte es eine enge und ständige Zusammenarbeit geben.
Pokud v jednom členském státě za tuto oblast odpovídá více než jeden útvar, měla by mezi nimi existovat těsná a nepřetržitá spolupráce.
Diese Besuche können bei den nationalen Behörden, die an den Meldungen im Rahmen des Verfahrens bei einem übermäßigen Defizit beteiligt sind, sowie bei allen direkt oder indirekt mit der Erstellung der Haushaltsdaten und der Daten zum öffentlichen Schuldenstand befassten Stellen stattfinden.
Inspekce se mohou vykonávat ve vnitrostátních orgánech, které se podílejí na oznamování nadměrného schodku, a rovněž ve všech útvarech, které se přímo nebo nepřímo podílejí na předkládání veřejných účtů a dluhu.
Beschreibung der Wechselwirkungen zwischen den zuständigen Stellen und den am Ratingverfahren direkt beteiligten Mitarbeitern sowie zwischen diesen Stellen und anderen Stellen.
popis vzájemné součinnosti mezi relevantním útvarem a zaměstnanci, kteří se přímo podílejí na zpracování ratingů, a mezi uvedeným útvarem a jakýmkoli jiným útvarem.
Darüber hinaus hat der Hof geprüft , welche Managementinformationen den zentralen Stellen in der EZB zur Überwachung der Umsetzung der Personalpolitik zur Verfügung stehen .
Účetní dvůr dále zkoumal manažerské informace , které mají k dispozici ústřední útvary ECB pro sledování realizace politiky lidských zdrojů .
Die Mitgliedstaaten übermitteln der Kommission gemäß Artikel 34 die Liste der nationalen Stellen, die nach ihrem nationalen Recht für die Grenzkontrollen zuständig sind.
Členské státy oznámí Komisi seznam vnitrostátních útvarů odpovědných za ochranu hranic podle vnitrostátních právních předpisů v souladu s článkem 34.
Das Begleitdokument muss den zuständigen Behörden und Stellen während der gesamten Beförderung auf Verlangen jederzeit vorgelegt werden können.
Tento průvodní doklad musí být k dispozici, aby mohl být příslušným orgánům a útvarům na žádost předložen po celou dobu přepravy.
eine Person oder Stelle benennen, die für die Übermittlung dieser Informationen an die Agentur verantwortlich ist;
jmenuje osobu nebo útvar odpovídající za předkládání těchto informací agentuře;
Nach dieser ersten Prüfung leitet der Ausschuss die Informationen gegebenenfalls an die zuständige Stelle weiter.
Jakmile je provedeno předběžné posouzení, výbor, pokud je to nutné, zašle informace příslušnému útvaru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Weiterleitung der Informationen von Europol an die entsendende nationale Stelle;
předávají informace od Europolu vysílající národní jednotce;
Gemäß Artikel 287 des Vertrags von Lissabon ist die Zusammenarbeit zwischen dem Rechnungshof, den einzelstaatlichen Rechnungskontrollbehörden und dem Europäischen Parlament von großer Bedeutung, weil der Rechnungshof die Rechnung über alle Einnahmen und Ausgaben der Union sowie jeder von der Union geschaffenen Einrichtung oder sonstigen Stelle prüft.
Z článku 287 Lisabonské smlouvy vyplývá, že spolupráce mezi Účetním dvorem, národními kontrolními orgány a Evropským parlamentem má velký význam, protože Účetní dvůr kontroluje účty všech příjmů a výdajů Unie a orgánů nebo organizačních jednotek Unií vytvořených.
Jede nationale Stelle entsendet mindestens einen Verbindungsbeamten zu Europol.
Každá národní jednotka přidělí k Europolu alespoň jednoho styčného důstojníka.
Unterstützung beim Austausch von Informationen seiner nationalen Stelle mit den Verbindungsbeamten anderer Mitgliedstaaten unter eigener Verantwortung nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts.
napomáhají v rámci své odpovědnosti v souladu s vnitrostátním právem při výměně informací mezi svými národními jednotkami a styčnými důstojníky z jiných členských států.
Europol ist in jedem Mitgliedstaat mit einer einzigen nationalen Stelle verbunden, die gemäß Artikel 8 eingerichtet oder benannt wird.
Europol navazuje spolupráci s jedinou národní jednotkou v každém členském státě, která bude zřízena nebo určena v souladu s článkem 8.
Berühren die übermittelten Daten die Interessen eines Mitgliedstaats, unterrichtet Europol unverzüglich die nationale Stelle des betreffenden Mitgliedstaats.
Pokud jsou předávanými údaji dotčeny zájmy některého členského státu, Europol bezodkladně informuje národní jednotku tohoto členského státu.
In einem solchen Fall wird der betreffende Mitgliedstaat auch unmittelbar von der nationalen Stelle unterrichtet.
V případě ohrožení zájmů členského státu je tento stát rovněž informován přímo prostřednictvím národní jednotky.
In der delegierten Verordnung können detaillierte Bestimmungen über zur Verfügung über die Konten in einer lokalen Stelle ermächtigte Personen festgelegt werden.
Nařízení v přenesené pravomoci může stanovit prováděcí pravidla týkající se osob pověřených správou účtů v místních jednotkách.
Die Ersuchen sind im Einklang mit dem Europol-Übereinkommen über die nationalen Stellen der Mitgliedstaaten an Europol zu richten.
Žádosti se podávají Europolu prostřednictvím národních jednotek členských států v souladu s úmluvou o Europolu.
Die Übermittlung von Informationen zwischen den nationalen Stellen und den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten richtet sich nach innerstaatlichem Recht.
Předávání informací mezi národními jednotkami a příslušnými orgány členských států se řídí vnitrostátním právem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beabsichtigt die öffentliche Stelle, den Standort innerhalb von drei Jahren nach dem Erwerb wieder zu verkaufen?
Má veřejná správa v úmyslu prodat pozemek do tří let po datu jeho koupě?
Wenn sich der Standort in öffentlichem Eigentum befindet, wurde er von der öffentlichen Stelle für Sanierungsmaßnahmen erworben?
Je-li místo v současnosti ve veřejném vlastnictví, bylo koupeno veřejnou správou za účelem provedení nápravných/rehabilitačních opatření?
24. ist der Ansicht, dass die öffentliche Stelle zwischen dem offenen und dem nicht offenen Verfahren wählen können muss;
24. domnívá se, že orgány veřejné správy musejí mít možnost výběru mezi veřejným a neveřejným postupem;
Potenzielle Vertragspartner öffentlicher Stellen sind private Einrichtungen, die in der Energiewirtschaft tätig sind, indem sie die Energieversorgung übernehmen oder sonstige Energiedienstleistungen erbringen.
Potenciálními smluvními partnery veřejné správy mohou být soukromé organizace působící v oblasti energetického průmyslu, pokud zajišťují dodávky energie nebo poskytují jiné energetické služby.
die Staatliche Stelle für Einfuhr-/Ausfuhrkontrollen und Quarantäne der Volksrepublik China für Futter- und Lebensmittel aus China,
státní správa Čínské lidové republiky pro kontrolu dovozu a vývozu a pro karanténu v případě krmiv a potravin z Číny;
Verweis auf den Status der Prüfbehörde (nationale, regionale oder lokale öffentliche Stelle) und der Stelle, bei der sie angesiedelt ist.
odkaz na postavení auditního orgánu (celostátní, regionální nebo místní orgán veřejné správy) a orgán, v jehož rámci se nachází,
Die zuständige Behörde kann eine oder mehrere öffentliche Stellen umfassen;
Příslušný orgán může být tvořen jedním nebo více orgány veřejné správy;
Bezüglich der Vereinbarkeit von Beihilfen, die in dem Preis enthalten sind, den eine öffentliche Stelle einem Erbringer einer öffentlichen Dienstleistung zahlt, sieht dieser Gemeinschaftsrahmen in Nummer 14 Folgendes vor:
Pokud jde o slučitelnost podpor zahrnutých v ceně, kterou platí veřejná správa poskytovateli veřejných služeb, tento rámec stanoví v bodě 14:
Unabhängig vom Standpunkt Deutschlands muss sich die Kommission daher zur Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgebers in die Lage der fraglichen öffentlichen Stelle zum Zeitpunkt der Investitionsentscheidung versetzen.
Nezávisle na stanovisku Německa se proto Komise za účelem použití zásady investora v tržním hospodářství musí vrátit k situaci dotyčného orgánu veřejné správy v okamžiku vydání rozhodnutí o investicích.
Die Mitgliedstaaten gewährleisten, dass die Gebäude öffentlicher Stellen auf nationaler, regionaler und lokaler Ebene ab 2012 den Standards für Energieüberschusshäuser entsprechen.
Členské státy zajistí, aby budovy veřejné správy na celonárodní, regionální a místní úrovni splňovaly normy energeticky úsporného bydlení od roku 2012.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Abschluss des Basisflugdatenprozesses einschließlich der Bestätigung seitens der empfangenden Stelle werden der die Daten liefernden Stelle übermittelt.
Informace o dokončení postupu zpracování základních letových údajů včetně potvrzení z přijímajícího stanoviště se poskytnou stanovišti poskytujícímu údaje.
Mr. Spock und ich leiten die Operation von einer zentralen Stelle aus.
Pan Spock a já budeme operaci řídit z centrálního stanoviště.
Nach einer Aufhebung der Koordinierung kann die einleitende Koordinierung mit der gleichen Stelle erneut aufgenommen werden.
Po zrušení postupu koordinace smí být postup počáteční koordinace znovu zahájen se stejným stanovištěm.
Diese Einrichtungen und die Auslösevorrichtungen für die vorgeschriebenen Feuerlöschsysteme müssen an einer einzigen Stelle angeordnet oder an möglichst wenigen Stellen zusammengefasst sein.
Tyto ovládací prvky a ovládací prvky pro každý předepsaný hasicí systém musí být umístěny na jednom z řídících stanovišť nebo seskupeny na co nejméně místech.
hat die Flugverkehrskontrollstelle Freigaben mit anderen Stellen zu koordinieren,
v případě nutnosti koordinovat letová povolení s jinými stanovišti:
Die Behörden erhöhen die Sicherheit an allen kritischen Stellen.
Úřady zvýšili bezpečnost na všech krizových stanovištích.
bevor die Kontrolle eines Luftfahrzeugs an solche anderen Stellen übergeben wird.
před předáním řízení letadla jiným stanovištím řízení.
Etwaige planmäßige Abschaltzeiten sind zwischen den beiden betreffenden Stellen bilateral zu vereinbaren.
Na všech plánovaných obdobích, kdy není zařízení k dispozici, se dohodnou obě dotčená stanoviště.
von den in Ziffer iii und iv genannten Stellen und von anderen im Flug befindlichen Luftfahrzeugen jegliche Hilfestellung bei der Verbindungsaufnahme mit dem Luftfahrzeug und der Ermittlung seines Standorts anzufordern.
vyžadovat od stanovišť uvedených v pododstavcích iii) a iv) a od jiných letadel za letu veškerou pomoc při navazování spojení s letadlem a stanovení jeho polohy.
Die Revision der Koordinierung kann einmal oder mehrmals mit der Stelle erfolgen, mit der ein Flug aktuell koordiniert wird.
K postupu opravy koordinace může dojít jednou nebo dvakrát na stanovišti, na kterém je let v tomto okamžiku koordinován.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich wiederhole deshalb an dieser Stelle noch einmal: Europa hätte auf diesem Gipfel ein Signal aussenden müssen, dass nämlich einzig und allein demokratische Rechtssysteme Gewähr für die Verbesserung des Schicksals bieten und Entwicklungshilfe an die Erfüllung dieser Bedingungen geknüpft sein muss.
Řeknu to tedy ještě jednou: pokud existuje jediný signál, který měla Evropa vyslat na tomto summitu, pak je to signál, že jenom demokratické systémy založené na právním státě nabízejí záruku zlepšení ve vlastních řadách a že vývojová pomoc by měla být podmíněna splněním těchto podmínek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An erster Stelle müssen sie in völliger Unabhängigkeit und in transparenter Weise erfolgen, alle Kategorien von Legislativvorschlägen umfassen und einer klaren Methodik folgen.
V první řadě by měla být zcela nezávislá a transparentní, a měla by pokrývat všechny kategorie legislativního návrhu a používat jasné metodické postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Verlangt die Agentur zum Nachweis dafür, dass der Wirtschaftsteilnehmer bestimmte Qualitätssicherungsnormen erfüllt, die Vorlage von Bescheinigungen unabhängiger Stellen, so nimmt sie auf Qualitätssicherungsverfahren Bezug, die den einschlägigen europäischen Normen genügen und von entsprechenden Stellen zertifiziert sind, die den europäischen Zertifizierungsnormen entsprechen.
Jestliže agentura vyžaduje předložení osvědčení vydaných nezávislými subjekty, která dokládají, že hospodářský subjekt splňuje určité normy pro zajišťování jakosti, odkáže na systémy zajišťování jakosti založené na řadách odpovídajících evropských norem a ověřené osubjekty, které vyhovují řadám evropských norem, pokud jde o vydávání osvědčení.
Diese Regeln wurden an erster Stelle allerdings für Betriebsbeihilfen aufgestellt, die Unternehmen gewährt werden, die selbst die betreffenden Abfälle erzeugen.
Tyto předpisy však byly zavedeny v prvé řadě pro provozní podporu, která se poskytuje podnikům, které samy produkují příslušný odpad.
Hybriden sind an erster Stelle Werwölfe.
Hybridi jsou v první řadě vlkodlaci.
Die Vollendung des Binnenmarktes erfordert daher die Harmonisierung bestimmter Steuervorschriften und an erster Stelle die Einführung einer gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage.
Dokončení vnitřního trhu proto vyžaduje harmonizaci určitých daňových pravidel a v první řadě vytvoření společného konsolidovaného základu daně z příjmu právnických osob.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Warum sollte ein Kapitän den Wetteinsatz an erster Stelle setzen?
Proč by se kapitán v první řadě sázel?
Direkte Beeinträchtigungen und Kollateralschäden sind von großem Ausmaß, doch an erster Stelle wirken sich die Folgen auf unschuldige Menschen aus.
Přímé i nepřímé škody jsou obrovské, avšak důsledky postihnou v první řadě nevinné obyvatelstvo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An erster Stelle hätte sie die sanierten Gebäude vermieten und damit gute Einnahmen erzielen können.
V první řadě by sanované budovy mohla pronajmout, a docílit tak dobrých příjmů.
An erster Stelle steht das Ende des Kalten Krieges.
V prvé řadě je to konec studené války.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jeder neue Vizepräsident nimmt in der Rangfolge die Stelle desjenigen ein, den er ersetzt.
Nově zvolený místopředseda vždy zaujímá pořadí svého předchůdce v dané hierarchii.
Da er Goldmoons Hauptgeschäfte regelt, ist er der Hauptanwärter, obwohl er offiziell an dritter Stelle kommt.
Jelikož řídí hlavní odvětví Goldmoonu, je favoritem na onu pozici, ačkoliv oficiálně je třetí v pořadí.
In Anhang IV wird der Eintrag „Schwefelsäure“ an der alphabetisch richtigen Stelle eingefügt.
V příloze IV se v abecedním pořadí vkládá položka „kyselina sírová“.
Es ist die 3.Position der leitenden Stelle.
Je to číslo tři v pořadí významu.
Darum sollten die in dem Übereinkommen verwendeten Bezugnahmen in serbischer Sprache an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna srbská znění odkazů v úmluvě používaných.
Sie sind an dritter Stelle, aber wir setzen Sie ans Ende.
Jsi v pořadí třetí, ale můžeš jít jako poslední.
Daher sollte die rumänische Übersetzung der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Hinweise an der entsprechenden Stelle des Übereinkommens eingefügt werden.
Do úmluvy by proto měly být v odpovídajícím pořadí doplněna rumunská znění odkazů v úmluvě používaných.
Es wäre nett gewesen, wenn du mich gefragt hättest, bevor du deinen Namen und die erste Stelle setzt.
Bylo by pěkné, kdyby ses prvně zeptala ohledně pořadí jmen.
Daher sollten die türkischen Übersetzungen der in dem Übereinkommen verwendeten sprachlichen Bezugnahmen an den entsprechenden Stellen des Übereinkommens eingefügt werden.
Do úmluvy by proto měla být v odpovídajícím pořadí doplněna turecká znění odkazů v úmluvě používaných.
Goldmoons Generaldirektor und an vierter Stelle.
Generální ředitel Goldmoonu, 4. v pořadí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Über den Antrag entscheidet die Stelle, die über die versäumte Handlung zu entscheiden hat.
O žádosti rozhoduje oddělení příslušné rozhodovat ve věci zmeškaného úkonu.
Die anderen notwenigen Teilchen, bis so ein Transport rollte, haben die anderen Stellen gehabt.
Ostatní části, které byly nutné k tomu, aby vlak vyjel byly na odpovědnosti jiných oddělení.
Der EAD hat eine Stelle, die für Sicherheitsfragen zuständig ist und von den zuständigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unterstützt wird.
V rámci ESVČ se zřizuje oddělení pro bezpečnostní záležitosti, kterému jsou nápomocny příslušné služby členských států.
Sie denken, dass es eine undichte Stelle im Revier gibt?
- Myslíte, že máte v oddělení krysu?
Der EAD verfügt über eine Stelle, die für Sicherheitsfragen zuständig ist und von den einschlägigen Dienststellen der Mitgliedstaaten unterstützt wird.
V rámci ESVČ se zřizuje oddělení pro bezpečnostní záležitosti, kterému jsou nápomocny příslušné služby členských států.
Die haben so viele undichte Stellen wie ein Sieb.
Z toho oddělení prosakujou informace jako ze síta.
Die benannte Stelle prüft, dass diese Erklärung existiert und dass ihr Inhalt sachgerecht ist.
Tím nejsou dotčeny speciální požadavky na zkoušení s ohledem na podmínky okolního prostředí uvedené v odd.
Wenn sie ihn in die Finger kriegen, bekommt er eine Stelle bei der Sitte.
Jestli ho chytí, udělají z něj člena mravnostního oddělení.
Ich danke Ihnen für Ihren wertvollen Vorschlag, den ich an die entsprechende Stelle weiterleiten werde.
Děkuji za cenný návrh, který bude předán příslušnému oddělení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
lm Musikseminar ist vielleicht eine Stelle frei.
Je možné zahájit hudební oddělení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zweifelsfall ist die kritische Stelle mikroskopisch zu prüfen.
V případě pochybností se podezřelá oblast podrobí mikrostrukturní kontrole.
An anderer Stelle wird der Bericht den Erfordernissen nicht gerecht.
Zpráva je ale nedostatečná v dalších potřebných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An dieser Stelle müssen wir besonders sorgsam vorgehen und gewährleisten, dass die Richtlinie auf humane Weise Anwendung findet.
V této oblasti musíme dávat obzvlášť dobrý pozor, musíme zajistit, aby byla tato směrnice uplatňována humánním způsobem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
An zwei Stellen - und darauf hat der Kommissar auch hingewiesen - können wir noch einmal nachjustieren.
Ve dvou oblastech - a pan komisař je také připomněl - ještě stále existuje prostor pro úpravu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie Stellen mit Narben oder Dehnungsstreifen.
Vyhněte se oblastem s jizvami nebo s narušenou strukturou kůže (strie).
OK, hier sind die betroffenen Stellen.
Dobrá, tady jsou postižené oblasti.
Deshalb müssen wir an diesen Stellen zügig vorbei und besonders vorsichtig sein.
Těmito oblastmi musíme rychle projít. Nezastavujte se.
Ihr Arzt entscheidet, in welche Muskeln NeuroBloc injiziert wird und er kann einen Teil der Dosis an verschiedenen Stellen in den Muskeln verteilen.
Lékař také může části dávky podat do několika různých oblastí ve svalech.
Bruiser zielt auf die sonst sehr begehrte Stelle seines Gegners!
Bruiser má Beckera na zemi a chystá se na svou oblíbenou oblast!
Wir handeln so, dass, wenn man mehr Geld will, man es von Einsparungen an anderer Stelle nehmen kann.
Zastáváme názor, že pokud chceme více peněz, můžeme je získat z úspor v jiných oblastech.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Tagwerk war getan und Sie fünf verließen die Stelle.
Dokončili jste svou práci a vás pět odešlo z pracoviště.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Richtig, richtig! Stell dich dahin.
Dobře, tak, a teď si sem stoupni.
offene Stelle
volné místo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wollen Sie mir sagen, dass es eine offene Stelle in der Abteilung von House gibt?
Říkáš, že v Housovo oddělení je volné místo?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle
721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
délka nevedeného místa ve dvojité srdcovce
- Stell es ab! Stell es ab!
Stells ab. Stells einfach nur ab.
Sundejte to, dejte mi to.
Stell dich, und stelle ein Gnadengesuch.
Běž se udat, popros někoho o milost.
Stell den Korb hin, stell ihn runter!
- Stell sie unter Quarantäne.
- Ich stelle Fragen, Emma.
Stell mich auf Lautsprecher.
Dej mě na hlasitý odposlech.
To jsi asi dostal tu práci.
Stell nicht solche Fragen.
Neptej se mě na takové otázky.
Nur die markierte Stelle.
- Ich stelle Rattengift her.
Vyrábím oleje do koupele.
Stell die Intimdusche zurück.
Polož ten sprcháč, tohle nepotřebuješ.
An allererster Stelle steht:
Na úplném vrchu. Číslo jedna je:
Stell die Tischchen dazwischen.
Stell eine Konferenzschaltung her.
Porada s Nemocemi a Zdravotníky.
Stell' sein Sprechgerät an!
Zapni jeho rádio v helmě, abych ho mohl kontaktovat.
Rekrut Dandridge zur Stelle!
Stell ein Einsatzteam zusammen.
Stell andere Fragen, Duck.
Polož mu jiné otázky, Ducku.
Ich stelle auf Lautsprecher.
Dám tě na hlasitý odposlech.
- Umíš fakt zkazit zábavu.
Stell das Rad anderswohin!
Uhni s tou motorkou, člověče!
Stell ihn wiederaufdie Beine!
Já budu vaším protivníkem.
- Garrette, seznam se s Emmou.
Stell den Terroristenbeschwörer ab!
Už nechci slyšet ty řeči o teroristech strašíš s tím děti.
Okamžité úmrtí bez bolesti.
Stell das Stativ hierhin.
- ein paar Fragen stelle?
Stell keine verfickten Fragen.
Stell keine Fragen, Arschloch!
A už se mě neptej, debile!
- Colonel, ich stelle fest:
- Plukovníku, ujasněme si to.
- Stell sie auf Videokonferenz.
- Ne, radši na video konferenci.
Stell ihn auf Lautsprecher.
Dej ho na hlasitý odposlech.
Stell es auf Lautsprecher.
Eine undichte Stelle finden.
Chtěla jsem odhalit toho špeha.
Ich brauche diese Stelle!
Ich riskiere meine Stelle.
Možná by mě znova přijali v Buckinghamském paláci.
Dovolte, abych Vás představil.
- Sie suchen eine Stelle?
Stell dir vor, Arschloch.
Wieder eine empfindliche Stelle?
Also stelle dich, Shepherd.
An erster Stelle Befehlsverweigerung.
Měli poslouchat rozkazy už od začátku.
Podívej, představ si to, dobře?