Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stelle&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stelle místo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Eurostat benötigt eine Rechtsgrundlage für die Erhebung von Daten über offene Stellen.
Eurostat musí mít právní základ pro sběr údajů o volných pracovních místech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mary ich kann nicht immer dein Mann sein an erster Stelle.
Mary, ne vždy mohu být na prvním místě tvým manželem.
   Korpustyp: Untertitel
Robenacoxib verbleibt länger und in höheren Konzentrationen an entzündeten Stellen als im Blut.
Robenakoxib setrvává déle a ve vyšších koncentracích na místech zánětu než v krvi.
   Korpustyp: Fachtext
Hey, weißt du, was ich an deiner Stelle tun würde?
Hele, víš co bych udělal, kdybych byl na tvém místě?
   Korpustyp: Untertitel
Danieli folgt mit großem Abstand an dritter Stelle und steht nicht in einem derart engen Wettbewerbsverhältnis.
Na třetím místě následuje s velkým odstupem společnost Danieli a není v tak těsném konkurenčním poměru.
   Korpustyp: EU
Sie waren beide in der gleichen Stelle, oder?
Jako třeba že jste byli oba na stejném místě.
   Korpustyp: Untertitel
Europa ist bei den Importen weltweit an die zweite Stelle gerückt.
Co se týká dovozů, zaujala Evropa druhé místo na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Marco wurde ins Gesicht geschossen und starb auf der Stelle.
Marco byl střelen do hlavy a zemřel na místě.
   Korpustyp: Untertitel
An zweiter Stelle steht Italien mit 42%, Dritter ist Frankreich mit 41%.
Itálie figuruje na druhém místě s 42% a Francie je třetí s 41%.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich dachte nur ich setz den Job an erste Stelle.
Myslel jsem, že já mám práci na prvním místě.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stell stoupni 1
erste stelle prvenství
an seiner Stelle na jeho místě
offene Stelle volné místo 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stelle

721 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

führungslose Stelle
délka nevedeného místa ve dvojité srdcovce
   Korpustyp: EU IATE
- Stell es ab! Stell es ab!
- Vypni to, vypni to..
   Korpustyp: Untertitel
Stells ab. Stells einfach nur ab.
Sundejte to, dejte mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich, und stelle ein Gnadengesuch.
Běž se udat, popros někoho o milost.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Korb hin, stell ihn runter!
Polož ten koš, polož ho!
   Korpustyp: Untertitel
- Stell ihn allen vor.
Vezmi ho dovnitř, drahá.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie vor, Turtle.
- Představ jí, Turtle.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle eine Frage.
- Na něco jsem se ptala.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, stell ihn durch.
Ano, přehraj ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle dich vor.
Sbalil jsem ji u bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, stell dich einfach.
Mami, vzdej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie unter Quarantäne.
Dejte jí na izolaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell ihn da hin!
- Dej ji sem!
   Korpustyp: Untertitel
Und stell nichts an!
Ne abys něco dělal!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle eine Frage.
- Jenom se ptám.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle Fragen, Emma.
- Ptám se, Emmo.
   Korpustyp: Untertitel
Stell mich auf Lautsprecher.
Dej mě na hlasitý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du die Stelle?
To jsi asi dostal tu práci.
   Korpustyp: Untertitel
Stell nicht solche Fragen.
Neptej se mě na takové otázky.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie ab.
- Říkám, abys ji vypla
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn dort hin.
Přineste to sem, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Stelle, natürlich.
Svoji práci, samozřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Nur die markierte Stelle.
Jen ty zvýrazněné části.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle Rattengift her.
- Jed na krysy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stells da hin.
Nechám ti to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Badeöle her.
Vyrábím oleje do koupele.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie durch.
Čekejte, spojím vás.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Intimdusche zurück.
Polož ten sprcháč, tohle nepotřebuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
Nehraj si na blbou.
   Korpustyp: Untertitel
An allererster Stelle steht:
Na úplném vrchu. Číslo jedna je:
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Tischchen dazwischen.
Dej mezi hráče stolky.
   Korpustyp: Untertitel
Stell eine Konferenzschaltung her.
Porada s Nemocemi a Zdravotníky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle die Fragen.
Já se budu vyptávat.
   Korpustyp: Untertitel
Stell uns ins Internet.
Dejte nás na internet.
   Korpustyp: Untertitel
Stell' sein Sprechgerät an!
Zapni jeho rádio v helmě, abych ho mohl kontaktovat.
   Korpustyp: Untertitel
Rekrut Dandridge zur Stelle!
No, opravdový voják!
   Korpustyp: Untertitel
Stell es da hin.
Jako rodině. Jistě.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ein Einsatzteam zusammen.
Čekejte na můj příkaz.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich hinten an.
Oh, zařaď se do fronty.
   Korpustyp: Untertitel
Stell andere Fragen, Duck.
Polož mu jiné otázky, Ducku.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell ihn selbst.
- Nařiď si ho sám.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich ins Tor!
Koukej padat do brány!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle auf Lautsprecher.
Dám tě na hlasitý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
Tommy, stell das leiser!
Tommy, ztlum to!
   Korpustyp: Untertitel
Hier stelle ich Fragen.
Nikdo se nic neptá.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm!
Nedělej ze sebe debila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Fragen stelle ich.
Mluvit budu já, ano?
   Korpustyp: Untertitel
- Stell den Motor ab!
- Umíš fakt zkazit zábavu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Rad anderswohin!
Uhni s tou motorkou, člověče!
   Korpustyp: Untertitel
Joe, stell es zurück.
Joe, vyplň mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn wiederaufdie Beine!
Tak dost, Herku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle mich Ihnen!
Já budu vaším protivníkem.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich hinten an.
Stoupni si do fronty!
   Korpustyp: Untertitel
Stelle ihm deine Fragen.
Polož ty otázky jemu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle euch vor.
- Garrette, seznam se s Emmou.
   Korpustyp: Untertitel
Stell den Terroristenbeschwörer ab!
Už nechci slyšet ty řeči o teroristech strašíš s tím děti.
   Korpustyp: Untertitel
Wirkt auf der stelle.
Okamžité úmrtí bez bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle den Antrag.
Sepíšu to na papír.
   Korpustyp: Untertitel
Stell sie nicht zurück.
Nevracej je.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell auf Pause!
- A pauzni ten film.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt stell dich an!
Prosím, do fronty!
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich nicht dumm.
Nehraj si na vola.
   Korpustyp: Untertitel
Stell das Stativ hierhin.
Tu kameru postavte sem.
   Korpustyp: Untertitel
John, stell dich auf.
Narovnej se, Džone!
   Korpustyp: Untertitel
- ein paar Fragen stelle?
- zeptám na pár otázek?
   Korpustyp: Untertitel
Los, stell uns vor.
Představ mě.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dich woanders hin.
Stůj si někde jinde.
   Korpustyp: Untertitel
Stell keine verfickten Fragen.
Neptej se, kurva.
   Korpustyp: Untertitel
Stell keine Fragen, Arschloch!
A už se mě neptej, debile!
   Korpustyp: Untertitel
- Colonel, ich stelle fest:
- Plukovníku, ujasněme si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie auf Videokonferenz.
- Ne, radši na video konferenci.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie auf Video.
- Nebo "Dick Tracy".
   Korpustyp: Untertitel
- Stell mich durch.
Tak mě s nimi spoj.
   Korpustyp: Untertitel
Kitt, stell ihn durch.
Kitte, přepoj ho.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, stell uns vor.
Dobře, představ nás.
   Korpustyp: Untertitel
Stell ihn auf Lautsprecher.
Dej ho na hlasitý odposlech.
   Korpustyp: Untertitel
- Stelle ich dir Fragen?
- Vyptávám se já tebe?
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich nicht dumm.
Nehraj si na idiota.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es auf Lautsprecher.
Dej to na reproduktor.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dir vor.
- Představ si to.
   Korpustyp: Untertitel
Eine undichte Stelle finden.
Chtěla jsem odhalit toho špeha.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche diese Stelle!
- Mluv tiše, do prdele!
   Korpustyp: Untertitel
Ich riskiere meine Stelle.
Možná by mě znova přijali v Buckinghamském paláci.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle mich dir!
Já si troufám na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell den Alarm ab.
- Vypni ten alarm.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dich nicht blöd.
Nedělej neviňátko.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell es ins Auto.
- Dej to do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Stell die Musik aus.
Vypni tu hudbu!
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle Sie vor.
Dovolte, abych Vás představil.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie suchen eine Stelle?
- Chcete nějakou práci?
   Korpustyp: Untertitel
- Stell dir das vor.
- Tak běž pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir vor, Arschloch.
A víš co, ty hňupe?
   Korpustyp: Untertitel
Wieder eine empfindliche Stelle?
Bolístka?
   Korpustyp: Untertitel
Also stelle dich, Shepherd.
Tak se ukaž, Shepherde.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell sie durch.
- Spoj mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stelle nur Fragen.
- Budu se jenom ptát.
   Korpustyp: Untertitel
An erster Stelle Befehlsverweigerung.
Měli poslouchat rozkazy už od začátku.
   Korpustyp: Untertitel
- Stell das kühl.
-Dej to k ledu.
   Korpustyp: Untertitel
Stell es dir vor.
Podívej, představ si to, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
Stell dir mal vor:
Jen si to představte:
   Korpustyp: Untertitel