Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Präsident! Ich möchte kurz einige Fragen stellen.
Pane předsedající, dovolte mi položit několik stručných otázek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Director Sloan möchte Ihnen ein paar Fragen stellen.
Zástupce Sloan by vám rád položil pár otázek.
Herr Zemke stellte eine Frage zum zeitlichen Ablauf.
Pan Zemke mi položil otázku ohledně časového rozvržení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Könnte ich Ihnen inoffiziell noch ein paar Fragen stellen?
Rád bych vám položil ještě pár otázek mimo záznam.
Die einzige Frage, die Obama Netanjahu stellen sollte, lautet:
Jediná otázka, kterou by měl Obama Netanjahuovi položit, zní:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich habe gehofft ich kann dir ein paar Fragen stellen.
Doufal jsem, že ti budu moct položit pár otázek.
Präsident Barroso, die Frage, die ich heute stellen möchte, betrifft die finanzielle Situation in Griechenland.
Pane předsedo Barroso, otázka, kterou bych chtěl dnes položit, se týká finanční situace v Řecku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, ich wollte Garak einige Fragen stellen.
Doktore, doufal jsem, že bych mohl Garakovi položit pár otázek.
Herr Präsident! Ich muss dem Kollegen Karas schon eine Frage stellen.
(DE) Pane předsedající, rád bych panu Karasovi položil otázku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich muss noch ein paar Fragen über Jenny Yang stellen.
Jen vám musím položit ještě pár otázek o Jenny Yangové.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anträge auf Einberufung einer Sitzung sollten stets schriftlich gestellt werden.
Všechny žádosti o svolání schůze by měly být podány písemně.
Die Mutter hat auch eine Vermisstenanzeige gestellt.
Matka nedávno podala hlášení o pohřešované osobě.
Die betreffende Marktteilnehmerorganisation kann innerhalb einer vom Mitgliedstaat festzusetzenden Frist einen neuen Finanzierungsantrag stellen.
Organizace hospodářských subjektů může podat novou žádost o financování ve lhůtě stanovené členských státem.
Tut mir leid, Euer Ehren, aber mein Antrag ist gestellt.
Mrzí mě to, Vaše Ctihodnosti, ale návrh byl již podán.
Kroatien hat 2005 den Antrag gestellt und die Verhandlungen wurden 2009 erfolgreich zum Abschluss gebracht.
Chorvatsko podalo žádost v roce 2005 a jednání byla úspěšně ukončena v roce 2009.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stelle ein formelles Gesuch, bei einer Parlamentssitzung zu sprechen.
Podám oficiální žádost, abych mohl promluvit k parlamentu.
Land der Antragstellung: Land, in dem der Antrag gestellt wurde
Země podání žádosti: země, v níž byla žádost podána.
- Dann stelle ich einen Antrag auf Trennung der Verfahren.
Rád bych podal návrh k tomu, abychom případy soudili zvlášť.
Bezüglich Imidacloprid wurde ein solcher Antrag für die Anwendung bei Reis gestellt.
V případě imidaklopridu byla podána stejná žádost pro použití k ošetření rýže.
So können wir heute einen Antrag stellen dein Todesurteil aufzuheben.
Dnes podáme návrh, který může zrušit trest smrti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fukushima hat die Welt vor eine weitreichende Grundsatzentscheidung gestellt.
Fukušima postavila svět před zásadní rozhodnutí s dalekosáhlými důsledky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Joan, sie wollen diese Kanone in den Garten stellen.
Joan, oni chtějí to dělo postavit na náš dvůr.
Gerechtigkeit gibt es aber nur, wenn Verantwortliche vor Gericht gestellt werden.
Spravedlnost zvítězí jen tehdy, pokud bude možné postavit odpovědné před soud.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martok aufzufordern, sich gegen Gowron zu stellen, war ein Fehler.
Žádat Martoka, aby se postavil proti Gowronovi, byla hloupá chyba.
Herr Präsident, dieser Bericht stellte mich vor ein Dilemma.
Pane předsedající, tato zpráva mě postavila před určité dilema.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Julia, könntest du dich hinter ihn stellen?
Julie, mohla by ses postavit za něj?
Terroristen, Diktatoren und Massenmörder sind vor Gericht zu stellen und nicht durch gezielte Tötung zu liquidieren.
Teroristé, diktátoři a masoví vrazi musí být postaveni před soud a ne být likvidováni cíleným zabíjením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie stellen sich selbst über den Rest der Welt.
To byste musel postavit zájmy lidí před své vlastní.
Dieser Rat ist immer sehr schnell zur Hand, wenn es darum geht, sich im Nahostkonflikt auf eine Seite zu stellen.
Rada OSN je připravena konat velmi rychle vždy, když jde o to, postavit se v blízkovýchodním konfliktu na jednu stranu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Artur kam dazu und stellte sich neben mich.
Tam přišel Arthur a postavil se vedle mě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitgliedstaaten stellen den Endnutzern detaillierte und aggregierte Daten zur Unterstützung wissenschaftlicher Analysen zur Verfügung:
Členské státy dají k dispozici podrobné a agregované údaje koncovým uživatelům na podporu vědecké analýzy:
Andy sagte ich könnte es hier rein stellen.
Andy říkal, že ho sem můžu dát.
Hierzu stellt die Kommission den Unternehmen eine Liste von Tests, Datenbanken und zugelassenen Modellen zur Verfügung.
Za tímto účelem by Komise měla dát společnostem k dispozici seznam zkoušek, databází a schválených modelů.
Hallie, wer stellte die Kaktusrose auf Toms Sarg?
Hallie, kdo dal kaktusové ruže Tomovi na rakev?
Jeder Mitgliedstaat stellt diese Informationen den von ihm benannten Stellen zur Verfügung.
Každý členský stát dá tyto informace k dispozici subjektům, které oznámil.
Könnten Sie gerade vorbei kommen und alles richtig stellen?
Mohli byste hned přijet a dát to do pořádku?
Die Angaben sollten auf den Websites der Hersteller zur Verfügung gestellt werden.
Údaje by měly být dány k dispozici prostřednictvím internetových stránek výrobců.
Als ich Stadtrat war, stellte ich den Besitzer der Schwulenbar vor die selbe Entscheidung.
- Když jsem byl v městské radě, dal jsem majiteli gay baru vybrat stejně.
Zertifikat und Bericht sind bei Vertrieb des genetisch veränderten zertifizierten Referenzmaterials zur Verfügung zu stellen.
Certifikát a zpráva musí být dány k dispozici v době distribuce geneticky modifikovaného certifikovaného referenčního materiálu.
Carla, würdest du die bitte ins Wasser stellen?
Carlo, dala bys je prosím do vody?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Viasat stellt außerdem die Frage, ob das Vorhaben mit der öffentlich-rechtlichen Aufgabe von TV2 im Einklang steht.
Viasat také klade otázku, zda je plán v souladu se závazkem TV2 v oblasti univerzální veřejné služby.
Sie sind nicht in der Position, Forderungen zu stellen.
Nejste v pozici, kde byste si mohl klást požadavky.
Auch an die Mitgliedstaaten werden präzise Forderungen gestellt.
Konkrétní požadavky jsou kladeny i na členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du bist nicht in der Position, um Forderungen zu stellen.
Kamaráde, nejsi v postavení, aby sis mohl klást požadavky.
Ein Staat, der Kinder will, muss Kinder in den Mittelpunkt seiner Politik stellen.
Země, která chce děti, musí klást při tvorbě politiky děti do jejího středu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Crook hatte eingewilligt zu verhandeln, aber er stellte harte Bedingungen.
Crook souhlasil s vyjednáváním, ale chtěl klást tvrdé podmínky.
Herr Allister, die Landwirtschaftsbranche muss sich selbst einige Fragen stellen.
Pane Allistere, zemědělský průmysl si sám musí klást otázky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stanley fing an, Fragen zu stellen und daraufhin schicken sie sie nach Hause?
Stanley začal klást otázky a hned je poslali zpět?
Die EU stellt alle möglichen Bedingungen an die Zusammenarbeit mit anderen Ländern.
EU si klade různé podmínky pro spolupráci s ostatními státy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Data, da stellen Sie wahrscheinlich die schwerste aller Fragen.
Víte, Date, kladete my možná tu nejsložitější otázku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies stellt unsere Vorstellung von Menschenrechten auf den Kopf.
Tento krok staví na hlavu naše pojetí lidských práv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Vegas Highway Patrol stellt bereits Straßenblockaden an allen Straßen die aus der Stadt führen auf.
Hlídky právě staví zátarasy na hlavních silnicích ve Vegas a na všech cestách vedoucích z města.
WIEN – Das produzierende Gewerbe stellt die Gesellschaft vor ein Dilemma.
VÍDEŇ – Výrobní průmyslová odvětví stavějí společnost před dilema.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Old Crow stellte mich dann in die zweite Position.
Old Crow mě pak stavěl na druhou.
Die EU stellt sich ihrer Verantwortung als wichtige Quelle vergangener Emissionen.
EU jakožto významný zdroj předchozích emisí se staví ke své zodpovědnosti čelem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Chloe, du stellst dich da vor Leute, die du nicht kennst.
Chloe, stavíš se na stranu lidí, které sotva znáš.
Nicht Spanien hat sich in der Vergangenheit gegen ein Patent gestellt, sondern andere Länder, die nun ganz schnell eines haben möchten.
Nebylo to Španělsko, kdo se v minulosti stavěl proti patentu, byly to jiné země, které na něj nyní tak pospíchají.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hayley stellt die Familie an erste Stelle.
Hayley staví rodinu na první místo.
Die Klimawandel stellt die Landwirtschaft in Europa und der Welt vor mehrere gleichrangige Herausforderungen.
Změna klimatu staví evropské i světové zemědělství před mnohé úkoly, které jsou všechny stejně závažné.
Okay, wir stellen niemanden über unsere Freundschaft.
Dobře, ale nikoho nestavíme nad naše přátelství.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn das im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der betreffende Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Je-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může příslušný poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Ich muss Ihnen die ausgefallene Sitzung in Rechnung stellen.
Musím vám účtovat to sezení, co jste nestihl.
Wenn dies im Rahmenvertrag vereinbart ist, kann der Zahlungsdienstleister den Widerruf in Rechnung stellen.
Bylo-li tak dohodnuto v rámcové smlouvě, může poskytovatel platebních služeb za odvolání účtovat poplatek.
Ich habe mit meinen Lieferanten gesprochen, dem Museum wird kein Cent in Rechnung gestellt.
Mluvila jsem se svými dodavateli a nebudou muzeu nic účtovat.
Jeder registrierten Ratingagentur wird eine Jahresaufsichtsgebühr in Rechnung gestellt.
Registrované ratingové agentuře se účtuje roční poplatek za dohled.
Sie wissen, dass mir das Hotel das Fenster in Rechnung stellen wird.
Víš, hotel mi bude to okno účtovat.
Damit soll der Gesamtbetrag berechnet werden, der dem Bildungsministerium in Rechnung gestellt wird [65].
Hlavním účelem je výpočet „čisté částky, kterou lze účtovat ministerstvu školství“ [65].
Ja, so kreativ wie das, was Ihre Mandanten meinen Mandanten in Rechnung stellten.
Asi tak, jako když vaši klienti účtovali vše mým klientům.
Portugal stellt fest, dass EMPORDEF der ENVC die Patronatserklärungen nie in Rechnung gestellt habe.
Portugalsko konstatuje, že společnost EMPORDEF za doporučující dopisy společnosti ENVC nikdy nic neúčtovala.
Das ist eine Art Rückzahlung, die ich ihm da in Rechnung gestellt habe.
Je to zvláštní odměna, účtovat mu za práci jako já.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Polen informierte die Kommission darüber, dass nur die Finanzbehörde eine Sicherheit für die Stundung gestellt habe.
Polsko informovalo Komisi, že zajištění v souvislosti s odkladem stanovil pouze finanční úřad.
Du stellst einfach alle Regeln über's Feiern und Trinken auf, ohne mich zu fragen?
Takže tys stanovila všechny pravidla o paření a pití, aniž bys to se mnou probrala?
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě dostupných údajů od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Wir sollten keine Zugeständnisse machen, sondern Bedingungen stellen.
Nejde o to, aby se udělali ústupky, ale aby se stanovily podmínky.
Die Gewinnspanne basierte auf Informationen, die von kooperierenden unabhängigen Einführern zur Verfügung gestellt worden waren.
Ziskové rozpětí bylo stanoveno na základě informací dostupných od spolupracujících dovozců, kteří nejsou ve spojení.
Machen Sie eine Anamnese bei dieser Patientin und stellen Sie die Diagnose.
Mohl byste ji prohlédnout a stanovit diagnózu?
Gemäß Artikel 38 der Charta der Grundrechte der Europäischen Union stellt die Politik der Union ein hohes Verbraucherschutzniveau sicher.
Článek 38 Listiny základních práv Evropské unie stanoví, že v politikách Unie je zajištěna vysoká úroveň ochrany spotřebitele.
Ich weiß genug darüber, um sie selbst zu stellen.
O symptomech vím dost, abych ji stanovil sám.
Zunächst werden allgemeine Forderungen an FA auf europäischer Ebene gestellt.
V první části jsou stanoveny obecné požadavky na posouzení dopadu na evropské úrovni.
Bis 15. März jedes Jahres stellen die Mitgliedstaaten ihre Inspektionspläne unter Berücksichtigung folgender Inspektionseckwerte auf:
Do 15. března každého roku stanoví členské státy harmonogramy inspekcí při zohlednění těchto inspekčních standardů:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission (Eurostat) stellt eine ausführliche Dokumentation über die genehmigten Standards sowie Leitlinien für ihre Anwendung zur Verfügung.
Komise (Eurostat) dává k dispozici podrobnou dokumentaci o schválených normách a poskytuje pokyny, jak tyto normy provádět.
Feministinnen stellen dieses Rätsel, um sexuelle Vorurteile zu beweisen.
Feministky dávají tuhle hádanku, aby poukázaly na sexuální stereotypy.
Die wichtigsten Entscheidungen, die auf diesem Gipfel getroffen wurden, stellen das klar in den Vordergrund.
Klíčová rozhodnutí, která jsme na summitu přijali, to dávají zřetelně najevo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ma, ich stelle dich auf Lautsprecher mit Rajs Eltern.
Mami, dávám tě na hlasitý odposlech s rodiči Raje.
Die indische Bundesregierung stellt die angeforderten Förderbeträge den Verbindungsstellen auf vierteljährlicher Grundlage zur Verfügung.
Indická vláda dává požadované prostředky k dispozici uzlovým agenturám každé čtvrtletí.
Sie stellt sicher das jedes Beweisstück analysiert, und jede Person befragt wird.
Dává pozor, aby byl každý kousek důkazu zanalyzován a každá osoba vyslechnutá.
Wir können immer noch ehrgeiziger sein, und die Europäische Union hat ihren Ehrgeiz unter Beweis gestellt.
Vždy můžeme mít ještě vyšší ambice. Evropská unie své ambice dávala najevo.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bitte stellen Sie das Schaf nicht auf meinen Tisch!
Pane Milosi, nedávejte tu ovci na můj stůl!
Die Berichterstatterin schlägt deshalb zusätzlich die Öffnung des Block-Werbegebotes vor, stellt sie aber ins Ermessen der Mitgliedstaaten.
Zpravodajka tudíž navíc navrhuje otevření nabídky blokové reklamy, dává to však do působnosti členských států.
Rose stellt genau die richtigen Fragen.
Dává patřičné otázky. - Díky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Batterien und Kombinationen, die auf ebenen Boden gestellt werden sollen:
U baterií a kombinací, které mají být umístěny na rovný povrch:
Sollten wir ihn nicht in ein Eindämmungsfeld stellen, bis klar ist, ob er die Wahrheit sagt?
Nerad ruším, ale neměli bychom ho umístit do bezpečnostního pole. Aspoň dokud nebudeme vědět, že říká pravdu?
Die Kommission kann alle Protokolle, Schlussfolgerungen, Auszüge aus Schlussfolgerungen und Arbeitsunterlagen der Gruppe in der Originalsprache veröffentlichen oder ins Internet stellen.
Útvary Komise mohou zveřejnit nebo umístit na internet shrnutí, závěr, část závěru nebo pracovní dokument skupiny v původním jazyce dotyčného dokumentu.
Stellen Sie ihn aufrecht hin, damit man ihn sieht.
Umístěte jej tak, abychom na něj viděli.
Zwei Prüfkörper des Typs 1 sind auf den Boden des Gepäckraums zu stellen.
Na podlahu zavazadlového prostoru budou umístěny dva zkušební bloky typu 1.
Wie Sie den Tisch stellten!
Jak jste ten stůl umístila!
Zweck Das letzte EVU in der Transportkette eines Wagens muss das FEVU informieren, dass der Wagen auf das Abstellgleis des Empfängers gestellt wurde.
Účel Poslední ŽP v řetězci přepravy vozu musí sdělit HŽP, že vůz byl umístěn na vedlejší kolej příjemce.
Umístěte to k patě stromu.
Das Instrument muss lediglich in ein Kühlbad gestellt werden.
Pouze je třeba umístit přístroj v chladicí lázni.
- Du wirst unter Arrest gestellt.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Anders als vor zweieinhalb Jahren würde sich Deutschland daher diesmal nicht gegen die Sanktionen stellen.
Německo tudíž tentokrát nebude sankce blokovat, jak učinilo před dvěma a půl roky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Euer Ehren, ich möchte einen Antrag stellen.
Vaše ctihodnosti, ráda bych učinila prohlášení.
Anfragen können bis zu fünf Jahren ab dem Datum gestellt werden, auf das sich die Daten beziehen.
Tyto žádosti mohou být učiněny nejpozději pět let po dni, k němuž se údaje vztahují.
Und du kannst dich endlich den Entscheidungen, die du damals getroffen hast, stellen.
Ty budeš moct konečně zúčtovat s tou volbou, kterou jsi toho dne učinil.
Anfragen können bis zu 5 Jahren ab dem Datum gestellt werden, auf das sich die Daten beziehen.
Tyto žádosti mohou být učiněny nejpozději pět let po dni, k němuž se požadované údaje vztahují.
Učiň jejich velké hlavičky tvrdé.
Anfragen können bis zu 5 Jahren ab dem Datum gestellt werden, auf das sich die Daten beziehen.
Tyto žádosti mohou být učiněny nejpozději pět let po dni, k němuž se příslušné údaje vztahují.
Anträge auf vertrauliche Behandlung nach Art. 46 Abs. 3 oder Art. 110 Abs. 2 der Verfahrensordnung sind mit besonderem Schriftsatz zu stellen.
Každý návrh na důvěrné zacházení podle čl. 46 odst. 3 nebo čl. 110 odst. 2 jednacího řádu musí být učiněn samostatným podáním.
Die Mitgliedstaaten können festlegen, dass ein Antragsteller auch für die Personen, die von ihm abhängig sind, einen Antrag stellen kann.
Členské státy mohou stanovit, že žadatel může učinit žádost jménem osob, které jsou na něm závislé.
Nach Inkrafttreten des Übereinkommens sind die Vertragsstaaten aufgefordert, Rechtsvorschriften zu erlassen, durch die derartige Delikte unter Strafe gestellt werden.
Jakmile vstoupí v platnost, budou signatářské státy povinny přijmout právní předpisy, které tyto činy učiní trestnými.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch im Hinblick auf andere Themen wie die Umstrukturierung der Kreditportfolios, die Risikobewertung, die Grundsätze der Unternehmensführung und die Eigenverantwortlichkeit wurden Anforderungen gestellt.
Požadavky byly uloženy i s ohledem na jiné záležitosti, jako je restrukturalizace úvěrových portfolií, posuzování rizik, správa a řízení společnosti a vlastnictví.
Gallier! Ihr habt alle zwölf Aufgaben, die ich gestellt habe, gelöst.
Galové, zvítězili jste ve všech zkouškách a splnili jste 12 úkolů, které jsem vám uložil.
Auch im Hinblick auf andere Themen wie Umstrukturierung der Kreditportfolios, Risikobewertung, Grundsätze der Unternehmensführung und Eigenverantwortlichkeit wurden Anforderungen gestellt.
Požadavky byly uloženy i s ohledem na jiné záležitosti, jako je restrukturalizace úvěrových portfolií, posuzování rizik, správa a řízení společnosti a vlastnictví.
Und damit wurde ich vor eine schwere Wahl gestellt.
a mně uložil dvě těžká rozhodnutí.
Die Fraktion der Allianz der Liberalen und Demokraten für Europa unterstützt daher den Vorschlag der Sozialdemokratischen Fraktion im Europäischen Parlament, die Mittel in die Reserve zu stellen.
Skupina Aliance liberálů a demokratů pro Evropu proto podporuje návrh předložený skupinou socialistů v Evropském parlamentu uložit prostředky do rezervy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei meiner stellt man das Foto "on the line".
Protože v tom mém, pořídíte okamžitě fotku, a uložíte ji.
Diese Verordnung steht dem nicht entgegen, dass Mitgliedstaaten an Unternehmen, die nicht unter den Anwendungsbereich der Verordnung fallen, gegebenenfalls gleichwertige Anforderungen stellen.
Toto nařízení nebrání členským státům uložit ve vhodných případech rovnocenné požadavky vůči podnikům, které nespadají do jeho oblasti působnosti.
Wenn ich was bekomme, stell ich's für dich zur Seite.
Až bude uložím něco pro vás.
Die Mitgliedstaaten können an die in Unterabsatz 1 genannten Rechnungen geringere Anforderungen stellen als an die in den Artikeln 226, 230, 233, 244 und 246 genannten.
Členské státy mohou v případě faktur podle prvního pododstavce uložit méně povinností, než je uvedeno v článcích 226, 230, 233, 244 a 246.
Ich stelle sie in den Schrank des Captains.
Uložím to do kapitánovi skřínky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir stellen extrem hohe Anforderungen an Norwegen, das Gas in die EU exportiert, und genau dieselben Anforderungen müssen auch für Russland gelten.
Norsku, které dováží plyn do EU, ukládáme mimořádně přísné požadavky a přesně stejné požadavky by měly platit i pro Rusko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jetzt füllen sie die Tassen sorgfältig und stellen sie in Regale.
Nyní ještě musí pohárky pečlivě naplnit a poté ukládat do beden, do každé 36 tuctů.
Dies gilt auch für die im Schweizer Entsendgesetz vorgesehene Meldepflicht von Dienstleistungsanbietern 8 Tage vor Arbeitsbeginn, die ausländische Unternehmen vor Probleme stellt.
To platí i o ohlašovací povinnosti stanovené švýcarským zákonem o vysílání pracovníků, která poskytovatelům služeb ukládá ohlásit zahájení práce 8 dnů předem, což působí zahraničním podnikům problémy.
(NL) Soeben bekräftigte Kommissar Rehn noch einmal, dass die Türkei eine klare Perspektive einer Vollmitgliedschaft habe und dass keine neuen Bedingungen gestellt werden sollten.
(NL) Pan komisař Rehn před chvíli znovu uvedl, že Turecko má jasnou perspektivu plného členství a že by neměly být ukládány další požadavky.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch das Parlament kann mittels Entschließungen und Anfragen den Rat auffordern, den Notfall auszurufen, so wie das Parlament bei jedem anderen Thema das Recht hat, Forderungen an den Rat und die Kommission zu stellen.
Stejně tak budou evropské orgány sledovat, jak své povinnosti, jež jim ukládá právo EU, plní jednotliví národní regulátoři.
Ferner schreiben die einzelstaatlichen Regelungen ausdrücklich vor, dass die bekannt gegebenen Informationen nur für die ausdrücklich genannten Zwecke verwendet werden dürfen, und stellen die gegen die Regeln verstoßende Verwendung der Informationen unter Strafe.
Vnitrostátní předpisy dále výslovně nařizují, že sdělené informace se nesmí používat jinak než pro výslovně uvedený účel, a ukládají trestní postih pro osoby, které informace používají v rozporu s předpisy.
Lassen Sie mich, nur um den Umfang ihrer Sachfehler zu verdeutlichen, ein Beispiel anführen: Durch das ungarische Mediengesetz kann einseitige Berichterstattung nicht unter Strafe gestellt werden, und es können dafür keine Geldbußen verhängt werden.
Jen pro objasnění rozsahu vašich faktických chyb uvedu jeden příklad: maďarský zákon o médiích nemůže sankcionovat nevyvážené zpravodajství a nemůže za něj ukládat žádné finanční pokuty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Da es sich um Kosten zum Schutz der öffentlichen Gesundheit handelt, könnten die Kosten der von staatlicher Seite vorgeschriebenen Kontrollen nicht als Gegenwert für eine Dienstleistung angesehen und den Marktteilnehmern in Rechnung gestellt werden.
Vzhledem k tomu, že se jedná o náklady na ochranu veřejného zdraví, náklady na kontroly vyžadované veřejnými orgány nelze považovat za protiplnění za službu a nelze je ukládat hospodářským subjektům.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden und dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
Článek 6 nařízení (ES) č. 1122/2009 ukládá členským státům zajistit, aby byly zemědělské pozemky spolehlivě identifikovány, a vyžaduje, aby byly k jednotné žádosti přiloženy doklady o identifikaci pozemků pro účely provádění kontrolního systému.
Gemäß Artikel 6 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die landwirtschaftlichen Parzellen zuverlässig identifiziert werden, und verlangen, dass den Sammelanträgen Unterlagen zur Identifizierung der Parzellen beigefügt werden, damit das Kontrollsystem angewendet werden kann.
Článek 6 nařízení (ES) č. 1122/2009 ukládá členským státům zajistit, aby byly zemědělské pozemky spolehlivě identifikovány, a vyžaduje, aby byly k jednotné žádosti přiloženy doklady o identifikaci pozemků pro účely provádění kontrolního systému.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dementsprechend hat die Kommission die Regierung von Gibraltar und die Begünstigten glauben gemacht, dass keine Rückforderung gestellt werden würde.
V souladu s tím Komise přivedla vládu Gibraltaru a příjemce k přesvědčení, že navrácení nebude nařízeno.
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
Maminka říkala, že podle těchto hodin by sis mohl nařídit srdce.
Es ist unsere Aufgabe, praktisch zu handeln und sicherzustellen, dass diese Verordnung zur Harmonisierung beiträgt und die Verbraucher informiert; wenn nicht, wird sie zu größerer Verwirrung führen und uns vor Probleme stellen, die, anstatt ein höheres Maß an Gesundheit zu erzielen, ein höheres Maß an Verwirrung stiften werden.
Musíme být praktičtí a zajistit, aby se tento předpis stal harmonizačním předpisem, který bude informovat spotřebitele. Pokud ne, způsobí větší zmatek a nařídí opatření, jejichž výsledkem nebude vyšší úroveň zdraví, nýbrž větší stupeň zmatení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hat Sie der Präsident Panzer auf die Brooklyn-Bridge stellen lassen?
Takže prezident vám nařídil, abyste poslal tanky na Brooklynský most?
Und bei Gott, ich werde dieses Land unter das Kriegsrecht stellen, falls ich muss.
Můj bože, nařídím vyjímečný stav, jestli budu muset.
Mag sein, aber ich kann Sie unter psychiatrische Beobachtung stellen.
Možná ne, ale mohu nařídit aby si vás nechali na psychiatrické zkoumání.
Du sollst unseren Gast ruhig stellen, hab ich mich da unklar ausgedrückt?
Nenařídil jsem, že má být náš host zticha?
Es war kein Stromausfall, ich vergaß, den Wecker zu stellen.
Nedošla baterka, zapomněl jsem ho nařídit.
- Stell mir den Wecker auf sieben.
- Nařiď mi budíka, Jude. Na sedmou.
Stell ihn bitte auf halb sechs.
- Nařiď ho, prosím tě, na půl šesté.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist die Hauptaufgabe, der wir uns als Politikerinnen und Politiker stellen sollten.
To je hlavní úkol, který bychom si jako politici měli vytyčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vor vielen Jahren stellten wir uns die Aufgabe, in einem chaotischen Universum Ordnung zu schaffen.
Před mnoha lety jsme si vytyčili cíl zavést v chaotickém vesmíru řád.
Das ist die wichtigste Aufgabe, der wir uns jetzt zu stellen haben.
To je nejdůležitější úkol, který si nyní musíme vytyčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir stehen hier vor einer enormen Aufgabe, die sich das Europäische Parlament unter Ihrer Führung auch selbst stellen sollte.
Jedná se o obrovskou výzvu, kterou by si Evropský parlament pod vaším vedením měl rovněž vytyčit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Aufgabe, die wir uns gestellt haben, war zu ehrgeizig, und die Ergebnisse sind recht bescheiden.
Úkol, který jsme si pro sebe vytyčili, byl příliš ambiciózní a výsledky jsou poněkud skromné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hans-Gert PÖTTERING stellt sein Arbeitsprogramm vor
Hans-Gert Pöttering vytyčil priority svého předsednictví
Aber der Wahrheit halber muss auch gesagt werden, dass Europa insgesamt nach wie vor weit von den Zielen des sozialen Zusammenhalts, die es sich gestellt hat und von denen es nicht abweichen darf, entfernt ist.
Je ale také pravdou, že i Evropa jako celek je ještě daleko od naplnění cílů sociální soudržnosti, které si vytyčila a jichž se nemůže vzdát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Ziel ist erreicht, na, ich möchte lieber sagen, die Weichen sind gestellt, um die Liquidität der KMU, der kleinen und mittleren Unternehmen, zu verbessern und für Investitionen in neue Produkte, in neue Jobs und in neue Verfahren zu sichern.
Dosáhli jsme cíle. Respektive bych raději měla říci, že byl vytyčen směr ke zlepšení likvidity malých a středních podniků a pro zabezpečení investic do nových výrobků, pracovních míst a postupů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Deutsche Telekom ist ein einzigartiges Beispiel für Initiativen großer Unternehmen, um in Deutschland den Frauenanteil in den Vorständen/Aufsichtsräten zu erhöhen: Das Unternehmen stellte sich von sich aus das Ziel, bis 2015 eine Quote von 30 % zu erreichen.
Jedinečným příkladem iniciativ velkého podniku, jejichž cílem je zvýšení počtu žen ve správních radách, je Deutsche Telekom v Německu: podnik si dobrovolně vytyčil cíl dosáhnout kvóty 30 % do roku 2015.
Wenn aber - und hier sind wir uns, glaube ich, einig - alle diese Bedingungen, die das Europäische Parlament gestellt hat, erfüllt sind, ist die Chance auf Erfolg größer als das Risiko, und wir können den Einsatz befürworten.
Věřím, že všichni s tímto souhlasíme, pokud všechny tyto podmínky, které vytyčil Evropský parlament, budou splněny, šance na úspěch jsou větší než riziko, a potom můžeme tuto misi odsouhlasit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Verlautbarungen Ungarns zufolge könne der Verlängerungsvertrag gemäß § 26/A Absatz 5 des Bergbaugesetzes als geeigneter Rechtstitel für eine solche „Quasi-Konzessionslösung“ betrachtet werden, da dieser das Bergrecht der Wirkung des Genehmigungssystems entziehe und es auf eine vertragliche Grundlage stelle.
Dle Maďarska je možné smlouvu o prodloužení podle oddílu 26/A odst. 5 horního zákona vnímat jako vhodný právní základ pro takové „kvazikoncesní“ řešení, kterým se právo na těžbu účinně vyjme z režimu povolení a založí na smluvní bázi.
St. Dominic braucht einen Chor und ich möchte einen auf die Beine stellen.
Sv. Dominik potřebuje sbor a já ho chci založit.
Das Gesetz beabsichtigt, sicher zu stellen, dass Eltern zu jeder Zeit wissen, wo ihre Kinder sind.
Zákon je založen na tom, že rodiče vědí kde jsou jejich děti.
Du stellst die schweren Maschinen.
Založíš mě a i všechny stroje, co budu potřebovat.
Weil es eine gute Gelegenheit für uns Beide war, die Fragen zu beantworten, die uns die 9/11-Kommission gerne stellen möchte und ich freue mich darauf, diese zu beantworten.
Je to velmi nebezpečná myšlenka, protože to znamená, že celý sociální pořádek, politické strany, vzdělaný život, politika jako taková jsou založeny na obrovském mýtu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine stille, im Dämmerlicht des kleinfenstrigen, durch Vorhänge noch verdunkelten Zimmers fast schattenhafte Frau brachte K. einen Sessel und stellte ihn zum Bett.
Tichá žena, skoro stín v zešeřelém pokoji s malými okénky a stínícími záclonami, přinesla K. židli a přistavila ji k posteli.
Stell es in 15 Minuten hinter dem Palace bereit, mit Ringos Sattel.
Přistav ho za 15 minut k zadnímu vchodu do Palacu s Ringovým sedlem na hřbetě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
ich habe sogar den Verdacht, daß sie sich - wenigstens zum Teil - nur leidend stellt, um auf diese Weise den Verdacht der Welt auf mich hinzulenken.
mám dokonce podezření, že alespoň zčásti - své utrpení předstírá, aby tak soustředila podezření lidí na mne.
Ob sich unsere Patienten kränker stellen, wenn wir da sind?
Máte někdy pocit, že pacienti předstírají, že jsou nemocní?
Aber ich weiß nicht, ob das Pferd dumm ist oder sich dumm stellt.
Ale nemohu se rozhodnout, jestli tenhle kůň je hloupý nebo to jen předstírá.
Bleib du hier und stelle dich tot.
Budeme předstírat porážku a zastavíme se zde.
- Sie hat sich sicher tot gestellt.
- Možná předstírala, že je mrtvá.
Verlangt einen Aufschub, stellt Euch krank.
Třeba byste mohla předstírat, že jste onemocněla.
Er stellt sich immer dümmer, als er ist.
On stále předstírá, že není tak chytrý jak je.
Keiner wollte auf die gefährliche Reise gehen und alle stellten sich schlafend.
Nikdo se nechtěl na riskantní cestu vydat takže všichni předstírali, že spí.
Aber warum stellte sich Mr Boddy tot?
Ale proč pan Boddy předstíral, že je mrtvý?
Zehn Minuten stellen wir uns schlafend, dann sind wir wieder hier.
Deset minut budeme předstírat, že spíme, a pak se vrátíme do služby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir sollten uns Gottes Feinden stellen!
Musíme se postavit čelem k nepřátelům víry.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher sind Richtlinien oder andere praktische Hilfestellungen für staatliche Behörden und andere öffentliche Stellen in Verbindung mit einer nachhaltigen Vergabe entscheidend.
Pokyny a další praktická pomoc poskytovaná veřejným orgánům a dalším veřejným subjektům v souvislosti se zadáváním veřejných zakázek jsou proto klíčové.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder Mitgliedstaat stellt diese Informationen den von ihm benannten Stellen zur Verfügung.
Každý členský stát dá tyto informace k dispozici subjektům, které oznámil.
Das Eisenbahnunternehmen stellt seine Tarifdaten anderen Eisenbahnunternehmen, autorisierten öffentlichen Stellen und Dritten zur Verfügung
Železniční podnik zpřístupní své tarify jiným železničním podnikům, oprávněným veřejným subjektům a třetím stranám
Ein Transaktionsregister macht folgenden Stellen die für die Erfüllung ihrer jeweiligen Aufgaben und Mandate erforderlichen Informationen zugänglich:
Registr obchodních údajů poskytuje potřebné informace těmto subjektům, aby jim umožnil plnit jejich povinnosti a mandáty:
Risikopositionen gegenüber öffentlichen Stellen mit einer ursprünglichen Laufzeit von drei Monaten oder weniger wird ein Risikogewicht von 20 % zugewiesen.
Expozicím vůči subjektům veřejného sektoru s původní splatností tři měsíce nebo kratší se přidělí riziková váha 20 %.
Für die Weitergabe an andere Stellen ist die vorherige Zustimmung der übermittelnden Behörde erforderlich.
Jejich další předávání jiným subjektům vyžaduje předchozí souhlas předávajícího orgánu;
Ein Transaktionsregister macht lediglich folgenden Stellen die erforderlichen Informationen zugänglich:
Registr obchodních údajů poskytuje potřebné informace pouze těmto subjektům:
von der zuständigen Behörde eines anderen Mitgliedstaats übermittelt oder bereitgestellt wurden, an nicht-öffentliche Stellen nur dann weitergeleitet werden, wenn
předal nebo zpřístupnil příslušný orgán jiného členského státu, smějí být předány soukromým subjektům, pouze pokud:
Dies ist nicht gleichzusetzen mit der Übertragung polizeilicher oder justizieller Aufgaben an nicht-öffentliche Stellen.
Toto není rovnocenné předávání úkolů policejních nebo justičních orgánů soukromým subjektům.
Alle Informationsdienstanbieter übermitteln den benannten Stellen eine Erklärung über die Erfüllung der in den Artikeln 4 bis 7 festgelegten Anforderungen.
Všichni poskytovatelé služeb musí předložit určeným subjektům prohlášení o tom, že splňují požadavky stanovené v článcích 4 až 7.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Klein- und Mittelbetriebe stellen bei uns mehrere Millionen Arbeitsplätze.
V této oblasti je několik milionů pracovních míst v malých a středních podnicích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Absicht, einen derartigen Antrag zu stellen, muss dem Präsidenten mindestens 24 Stunden im Voraus angekündigt werden; der Präsident unterrichtet das Parlament unverzüglich hierüber.
Poslanci hovoří ze svých míst a obracejí se na předsedu; předseda je může vyzvat, aby přišli k řečnickému pultu.
Die Kreditklemme hat einen besonders harten Einfluss auf den Sektor der kleinen und mittleren Unternehmen, die die Mehrheit der Arbeitsplätze stellen und Arbeiter in großen Zahlen infolge der Schrumpfung der Exportmärkte und des Rückgangs der Entwicklungsmöglichkeiten auf die Straße setzen.
Úvěrová krize má těžký dopad zejména na malé a střední podniky, které poskytují většinu pracovních míst, a bere práci velkému množství zaměstnanců v důsledku uzavírání exportních trhů a omezování možností rozvoje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oft hören wir, beispielsweise aus Uganda und Nigeria, die Behauptung, sich gegen offizielle Diskriminierung von Lesben, Schwulen, Bisexuellen und Transsexuellen (LGBT) zu stellen, sei lediglich eine Methode, Afrika „westliche“ Werte aufzudrücken.
Často – tak jako v Ugandě a v Nigérii – slýcháme tvrzení, že odpor vůči diskriminaci gayů, lesbiček, bisexuálů a transsexuálů (LGBT) ze strany oficiálních míst je pouze způsobem, jak vnucovat Africe „západní“ hodnoty.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro 100 Dollar neuer Liquidität könnte man 60 Dollar zum Kauf von Vermögenswerten verwenden und den Rest Firmen als geringfügige Subvention für Arbeitsplatzschaffung zur Verfügung stellen. Sehr wirksam wäre das vor allem in Ökonomien mit flexiblen Arbeitsmärkten, wo die kurzfristige Einstellung von Mitarbeitern möglich ist.
Z každých 100 dolarů nové likvidity bychom tudíž mohli 60 dolarů vynaložit na nákup aktiv a zbytek dát firmám jako mezní dotaci na tvorbu pracovních míst, což by mohlo být obzvlášť účinné v ekonomikách s flexibilními trhy práce, které umožňují krátkodobé zaměstnávání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angesichts der Tatsache, dass es in erster Linie kleine und mittlere Unternehmen sind, die leichte Nutzfahrzeuge verwenden, und dass diese über 99,8 % der Unternehmen in der EU ausmachen und 67,4 % der Arbeitsplätze stellen, können wir keine Zielvorgaben festlegen, die für sie nachteilig wären.
Proto s vědomím toho, že lehká užitková vozidla používají převážně malé a střední podniky, které představují více než 99,8 % firem v EU a vytvářejí 67,4 % pracovních míst, nemůžeme stanovit cíle, které by je znevýhodňovaly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stimme voll und ganz der Forderung zu, die Auswirkungen aller relevanten Gesetze zu kleinen und mittleren Unternehmen (KMU) zu überprüfen, und zwar systematisch sowohl auf nationaler als auch auf europäischer Ebene. Diese Überprüfung ist notwendig, weil diese Unternehmen das Rückgrat der europäischen Wirtschaft bilden und über 100 Millionen Arbeitsplätze zur Verfügung stellen.
(SK) Paní předsedající, plně souhlasím s požadavkem, že posouzení vlivu na malé a střední podniky ve všech relevantních legislativních návrzích se musí vykonávat systematicky na vnitrostátní, ale i na evropské úrovni, neboť tyto podniky jsou skutečnou páteří evropského hospodářství a jako takové zabezpečují více než 100 milionů pracovních míst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lange DNS-Ketten für solche Befehle lassen sich schon jetzt herstellen. Und die Wissenschaftler stellen fest, welche Gene jeweils entscheidend ist.
Dlouhé řetězce DNA dnes lze vyrobit na zakázku a vědci zjišťují, které geny jsou zásadní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Neuankömmlinge stellen überrascht fest, dass sich das Lagerleben nicht nur um Arbeit dreht, sondern es auch reichlich Möglichkeit der Freizeitgestaltung gibt.
Nově příchozí zde s radostí zjišťují, že život v táboře není jen práce. A že je zde dost příležitostí na využití volna.
Personen, die zum Teil auserwählt wurden, um die nächste Wahl zu gewinnen, stellen oft fest, dass ihr Urteil in Wirtschaftsfragen eingeschränkt wird.
Lidé, kteří jsou do funkce zvoleni zčásti i kvůli vítězství v příštích volbách, často zjišťují, že jejich ekonomický úsudek je omezený.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jahrzehnte alte, scheinbar unbewegliche Autokratien stellen fest, dass ihre Macht aus den Angeln gehoben wurde; der Wandel hält in ihrer statischen Umgebung Einzug.
Desítky let trvající a zdánlivě neochvějné autokracie zjišťují, že jejich moc je vysazená z pantů; do jejich statického prostředí proniká změna.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber wenn Unternehmen und Verbraucher versuchen, einen Kredit aufzunehmen, stellen sie fest, dass dies für sie enorm teuer, wenn nicht gar unmöglich ist.
Když se ale podniky nebo spotřebitelé snaží peníze si půjčit, zjišťují, že to je velice nákladné, ne-li nemožné.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Galiana und Green stellen fest, dass die Investition von nur 0,2% des globalen BIP – etwa 100 Milliarden Dollar pro Jahr – in die Forschung und Entwicklung grüner Energie die Art von bahnbrechenden Durchbrüchen erzielen würde, die notwendig sind, um eine CO2-freie Zukunft zu ermöglichen.
Galianaová s Greenem zjišťují, že vyčlenění pouhých 0,2% globálního HDP – to je zhruba 100 miliard dolarů ročně – na výzkum a vývoj zelené energie by vyvolalo průlomové změny, které jsou zapotřebí k udržení bezuhlíkové budoucnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Schließlich stellen immer mehr reiche Länder in Europa fest, dass sie nicht mehr für die Universitätsbildung aufkommen können, und fordern ihre jungen Leute und deren Familien auf, die Kosten dafür zu tragen.
Vždyť bohaté země v Evropě čím dál naléhavěji zjišťují, že univerzitní vzdělávání platit nedokážou a od mladých lidí a jejich rodin žádají, aby si náklady hradili.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Wissenschaftler stellen fest, dass der vollständige 20-20-20-Plan tatsächlich „höhere Energieimporte, sowie höhere Preisrisiken“ bedeuten würde – in erster Linie, weil sich die Steuer auf Energieerzeugnisse zur Erreichung des Effizienzziels des 20-20-20-Plans besonders im Bereich Atomenergie bemerkbar machen wird.
Autoři studie nicméně zjišťují, že plné zavedení plánu 20-20-20 by ve skutečnosti znamenalo „zvýšení dovozu energie a také zvýšená cenová rizika“ – především proto, že daň uvalená na elektřinu s cílem dosáhnout účinnosti stanovené v plánu 20-20-20 nejvíce postihne jadernou energii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mir geht es dabei weniger um die Gleichstellung der Geschlechter, sondern viel mehr um die Fairness gegenüber den Mitgliedstaaten. Sie haben einen Vertrag unterschrieben, und dann stellen sie fest, dass ihm vor den Gerichten durch Richter eine Bedeutung zugewiesen wird, die er möglicherweise niemals haben sollte.
Má připomínka ve skutečnosti nesouvisí s rovností pohlaví, souvisí se spravedlností členských států, které se domnívají, že podepsaly jednu Smlouvu, a potom zjišťují, že soudci ji u soudů vykládají a dávají jí smysl, který rozhodně nemohla původně mít.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die europäischen Völker stellen von Tag zu Tag mehr fest, dass ihre Vollmachten ihnen entgleiten, dass ihre Freiheiten abgebaut werden: Kaufkraft, teurer Euro, GVO, Steuerpolitik, Fischereiwesen, fehlender kommerzieller Schutz, Zuwanderung und bis zum Fußball, den Sie eben selbst erwähnt haben.
Evropští občané každý den zjišťují, že jim jejich pravomoci protékají čím dál víc mezi prsty, že přichází o své svobody: ať jde o kupní sílu, drahé euro, geneticky modifikované organismy, daně, rybolov, absence obchodní ochrany, přistěhovalectví a dokonce fotbal, který jste před chvílí zmínil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dies ist wahr, denn oft stellen wir Prinzipien nicht über Handelsinteressen.
Je to pravda, protože často stavíme na nejdůležitější místo obchod.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Volk weiß, dass wir unsere Prinzipien über unsere Vorteile stellen.
Lidé vědí, že stavíme princip nad osobní zisk.
Übrigens stellen wir die Stühle in Reihen auf.
A mimochodem, židle stavíme do řad.
Wir stellen uns auf den Kopf, damit Bolt glaubt, dass das alles hier real ist.
Stavíme se na hlavu, aby Bolt věřil, že je všechno skutečné.
Uhr stellen
nařídit hodiny
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mutter sagte immer, dass man sein Herz nach der Uhr stellen kann.
Maminka říkala, že podle těchto hodin by sis mohl nařídit srdce.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellen
1035 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Du musst es richtig stellen, richtig stellen.
Dej to do pořádku. Dej to do pořádku.
• öffentliche Stellen und Privatsektor;
• orgány veřejné správy a soukromým sektorem;
Lautstärke auf %1% stellen
Nastavit hlasitost na% 1%
- Sitzungen der zuständige Stellen
- Setkávání s příslušnými orgány
Die Leute stellen Fragen.
Die Leute stellen Fragen.
Nemůžu už být z doků déle.
- Feldpolarisation auf Maximum stellen.
Polarizujte pole na maximum.
- Stellen Sie Wachposten auf?
- Posíláte tam hlídky, stráže?
Die Leute stellen Fragen.
Chodí sem lidé a vyptávají se.
Potřebujeme, abyste se přihlásili na policii.
Vzdejte to a nahlašte se!"
- Wir sollten uns stellen.
- Měli bychom se přihlásit.
Tomuhle se říká ruční narovnání.
- Danke fürs Kaution stellen.
- Phaser auf "Töten" stellen.
Nastavit fázery na zabití.
Stellen Sie ein Versetzungsgesuch.
Phaser auf Betäubung stellen.
Nastavte si phaser na omráčení.
Telefonnummern haben zehn Stellen.
Telefonní číslo má 10 znaků.
Wir stellen nachher Fragen.
Za chvíli se začnem ptát.
Die Leute stellen Fragen.
Lidi se začínají vyptávat.
Stellen Sie sich hierhin.
In die Türöffnung stellen.
Uklidni jí. Uklidni jí Danny.
Stellen Sie keine Fragen.
- aber keine Forderungen stellen.
- Ich werde mich stellen.
Sie stellen keine Fragen.
Na nic se nebudete vyptávat.
- Wenn sie Fragen stellen?
-Co když se tě budou na něco ptát?
Musím se ptát na všechno.
- Stellen Sie Ihre Fragen.
Děkuji, Julio, polož to tady.
Řeknem si jednu věc na rovinu.
Sie stellen viele Fragen.
Ptáte se na hodně otázek.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher,
Členské státy zajistí, aby:
Aufschlüsselung nach Stellen [1]
Členění podle subjektu [1]
Stellen dieser Aufschrift: …
Umístění tohoto označení: …
Arbeitsverträge mit staatlichen Stellen;
smlouvy na zajišťování veřejné zaměstnanosti;
Die Betreiber stellen sicher:
Provozovatelé zajistí, aby:
Poskytovatelé zajistí, aby:
die zu prüfenden Stellen;
specifikaci subjektů, u nichž se provede audit;
Neila nejspíš zradil ten kovboj Waingro.
Dejte mi ho na obrazovku.
Predstavte si, že me pozvala!
- Wir stellen die Fragen!
Dáte mě do té své expozice?
- Postavíme se tomu čelem.
- Stellen Sie hierhin durch.
- Sharon wollte sich stellen.
Sharon mi zavolala a chtěla mě varovat.
Stellen Sie keine Bedingungen!
Nejsi v pozici, abys vyjednával.
, Einrichtungen und sonstigen Stellen
, institucích a jiných subjektech