Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stellenplan&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellenplan rozvrh 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellenplan

199 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

„Stellenplan Funktions- und Besoldungsgruppe
Funkční skupina a platová třída
   Korpustyp: EU
– im Stellenplan ausgewiesenem Personal,
- místa podle plánu pracovních míst,
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Stellenplan,
a) plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsame Forschungsstelle – Änderungen am Stellenplan
Joint Research Centre - changes to the establishment plan
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan.
Rozpočtový orgán schválí položky subvencí pro ETI.
   Korpustyp: EU DCEP
bereitet den jährlichen Haushaltsentwurf und Stellenplan vor.
- připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung des jährlichen Haushaltsplanentwurfs, einschließlich des Stellenplans;
připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU
Änderungen des Stellenplans werden der Haushaltsbehörde unterbreitet.
Úpravy plánu pracovních míst se předkládají rozpočtovému orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Genehmigung des Jahreshaushalts, einschließlich des Stellenplans;
schvaluje roční rozpočet, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU
Der Stellenplan des Amtes wird an den Stellenplan der Kommission angehängt.
Přehled pracovních míst úřadu je uveden v příloze k plánu pracovních míst Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
anschließende Neuverteilung der Aufgaben im Rahmen des Stellenplans der Kommission;
následné převádění zaměstnanců v rámci plánu služebních míst Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
– OLAF: Änderungen am Stellenplan von OLAF ohne zusätzliche Mittelzuweisungen.
- OLAF – změny v plánu pracovních míst úřadu OLAF, aniž by byly požadovány dodatečné finanční prostředky.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berichterstatterin befürwortet diese Anpassung des Stellenplans von OLAF.
Zpravodajka podporuje provedení změny v plánu pracovních míst úřadu OLAF.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse über den Stellenplan werden nach folgendem Verfahren gefasst:
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají tímto postupem:
   Korpustyp: EU DCEP
anschließende Neuverteilung von Aufgaben innerhalb des Stellenplans der Kommission;
d. následný přesun zaměstnanců v rámci plánu služebních míst Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Die vorgeschlagenen Anpassungen bewirken einige Änderungen am Stellenplan der GFS.
Modifications proposed introduce some changes into the establishment plan of the JRC.
   Korpustyp: EU DCEP
66. hat folgende Maßnahmen in Bezug auf den Stellenplan beschlossen:
66. rozhodl se přijmout tato opatření v plánu pracovních míst:
   Korpustyp: EU DCEP
hat die folgenden Maßnahmen für den Stellenplan beschlossen:
rozhodl se přijmout tato opatření v plánu pracovních míst:
   Korpustyp: EU DCEP
38. beschließt die folgenden Maßnahmen betreffend den Stellenplan:
38. rozhodl o následujících opatřeních v plánu pracovních míst:
   Korpustyp: EU DCEP
diesen Vorentwurf des Haushaltsplans zusammen mit einem Stellenplan.
spolu s plánem pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verwaltungsdirektor der EPA kann nur einen vorläufigen Stellenplan vorschlagen.
The Administrative Director of CEPOL can only propose a provisional establishment plan.
   Korpustyp: EU DCEP
¾ eine Änderung des Stellenplans des Europäischen Auswärtigen Dienstes (EAD).
¾ změnu plánu pracovních míst Evropské služby pro vnější činnost (ESVČ)
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan X — Europäischer Auswärtiger Dienst — Stellenplan, Stand: Oktober 2010
Oddíl X — Evropská služba pro vnější činnost — tabulka se stavem zaměstnanců k říjnu 2010
   Korpustyp: EU DCEP
– Änderungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses,
– úprava plánu pracovních míst Evropského hospodářského a sociálního výboru,
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche beitrittsbedingte Stellenplan-Planstellen 2005 nach Gruppen von Politikbereichen
Additional establishment plan posts 2005 for accession, by Groups of Policy Areas
   Korpustyp: EU DCEP
Im Stellenplan wird unterschieden zwischen Dauerplanstellen und Stellen auf Zeit.
V plánu pracovních míst se rozlišuje mezi stálými pracovními místy a dočasnými pracovními místy.
   Korpustyp: EU
Genehmigung des jährlichen Haushaltsplanentwurfs und des zugehörigen Stellenplans;
schvaluje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU
Alle Änderungen am Haushaltsplan, einschließlich des Stellenplans, unterliegen demselben Verfahren.
Pro každou změnu rozpočtu, včetně plánu pracovních míst, se použije stejný postup.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beschlüsse über den Stellenplan werden nach folgendem Verfahren gefasst:
Rozhodnutí o plánu pracovních míst se přijímají v souladu s tímto postupem:
   Korpustyp: EU DCEP
d. anschließende Neuverteilung von Aufgaben innerhalb des Stellenplans der Kommission;
d. následný přesun zaměstnanců v rámci plánu služebních míst Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Es wurden jedoch keine entsprechenden Änderungen im Stellenplan vorgenommen.
Nebyly však provedeny nezbytné změny v plánu pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Erstellung des Entwurfs des Jahreshaushaltplans, einschließlich des Stellenplans;
připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU
– Sie bereitet den jährlichen Haushaltsentwurf und Stellenplan vor.
- připravuje návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde beschließt den Stellenplan aller Agenturen sowie alle späteren Änderungen des Stellenplans unter Einhaltung der Bestimmungen des Artikels 24.
Rozpočtová autorita stanovuje tabulku stavu zaměstnanců všech agentur, stejně jako její následné úpravy, s ohledem na ustanovení článku 24.
   Korpustyp: EU
Nicht ständige Bedienstete und Beamte nehmen einen Posten laut Stellenplan ein.
Zaměstnanci na dobu určitou a zaměstnanci na dobu neurčitou pracují na místech v plánu stavu zaměstnanců.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir wollen, dass uns alle Beschäftigten mitgeteilt werden, nicht nur die im Stellenplan.
Chceme být informováni o všech zaměstnancích a nejen o zaměstnancích uvedených v plánu pracovních míst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darin wurde die Schaffung von 26 neuen Planstellen im Stellenplan 2005 des Gerichtshofs vorgeschlagen.
This amending budget proposes to create in the 2005 establishment plan of the Court of Justice 26 new posts.
   Korpustyp: EU DCEP
(o) Die Stellenbesetzungsrate im Stellenplan des Rates ist niedrig (2009 91%, 2008 90%).
o) V plánu pracovních míst Rady je uvedena nízká míra obsazenosti (91 % v roce 2009, 90 % v roce 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan der Agentur wird von 234 auf 242 Stellen ausgeweitet.
Celkový počet pracovních míst v agentuře se zvyšuje z 234 na 242 míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stellenplan der Agentur wird ebenfalls von 506 auf 570 Stellen erweitert.
Počet pracovních míst v agentuře zaznamenává rovněž nárůst z 506 na 570 míst.
   Korpustyp: EU DCEP
– Änderungen im Stellenplan der Europäischen Arzneimittelagentur (EMEA) nach der Schaffung eines „Pädiatrieausschusses“.
– úpravy v plánu pracovních míst pro Evropskou agenturu pro léčivé přípravky (EMEA) v návaznosti na vytvoření Pediatrického výboru,
   Korpustyp: EU DCEP
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen wird.
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtovém plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtovém plánu
   Korpustyp: EU DCEP
Die für das Personal einzuplanenden Ressourcen richten sich nach dem im Jahreshaushalt vorgegebenen Stellenplan.
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Personalstärke wird im Stellenplan des gemeinsamen Unternehmens, wie er im jährlichen Haushalt enthalten ist, festgelegt.
Počet personálu se stanoví v plánu pracovních míst společného podniku Čisté nebe, který bude stanoven v ročním rozpočtu.
   Korpustyp: EU DCEP
Es werden verschiedene Anpassungen am Stellenplan des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses vorgeschlagen.
Navrhuje se řada úprav plánu pracovních míst Evropského hospodářského a sociálního výboru (EHSV).
   Korpustyp: EU DCEP
Voraussetzung für Änderungen des Haushaltsplans und des Stellenplans der Agentur ist die Genehmigung durch die Haushaltsbehörde.
Úpravy rozpočtu agentury, včetně úprav plánu pracovních míst, podléhají schválení rozpočtového orgánu.
   Korpustyp: EU DCEP
71. hat deshalb folgende Maßnahmen in Bezug auf den Stellenplan beschlossen:
71. rozhodl se proto přijmout tato opatření v plánu pracovních míst:
   Korpustyp: EU DCEP
hat daher beschlossen, die folgenden vom Generalsekretär als Paket vorgeschlagenen Änderungen am Stellenplan zu billigen:
rozhodl se proto schválit úpravy opatření v plánu pracovních míst, které předložil generální tajemník jako celý soubor, v této podobě:
   Korpustyp: EU DCEP
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen wird.
Počet pracovních míst se řídí plánem pracovních míst, který bude stanoven v ročním rozpočtovém plánu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die personellen Mittel werden in einem Stellenplan festgelegt, der im jährlichen Finanzplan ausgewiesen
Počet pracovních míst se řídí plánem pracovních míst, který je stanoven v ročním rozpočtu
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens
Tento odhad, který zahrnuje návrh plánu pracovních míst, předá ▌rada
   Korpustyp: EU DCEP
13. beschließt, die notwendigen Mittel für die folgenden Maßnahmen betreffend den Stellenplan zur Verfügung zu stellen:
13. se rozhodl dát k dispozici potřebné prostředky pro následující opatření v plánu pracovních míst:
   Korpustyp: EU DCEP
32. beschließt, die Mittel für die folgenden Maßnahmen betreffend den Stellenplan bereitzustellen:
32. se rozhodl dát k dispozici potřebné prostředky pro následující opatření v plánu pracovních míst:
   Korpustyp: EU DCEP
Dies stellt eine Zunahme um 6,6% gegenüber dem derzeitigen Stellenplan mit 408 Planstellen dar.
This represents an increase of 6,6% to the current establishment plan with 408 posts.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Haushaltsbehörde nimmt den Stellenplan im Rahmen des jährlichen Haushaltsverfahrens an.
The budgetary authority adopts the establishment plan in the annual budget procedure.
   Korpustyp: EU DCEP
Einzelplan X — Europäischer Auswärtiger Dienst — Stellenplan, Stand: Vorschlag vom Juli 2011
Oddíl X — Evropská služba pro vnější činnost — tabulka se stavem zaměstnanců navrhovaná v červenci 2011
   Korpustyp: EU DCEP
Streichung von 3 im Stellenplan 2009 bewilligten AST1-Planstellen auf Zeit;
zrušení 3 dočasných míst AST 1 schválených v plánu pracovních míst na rok 2009;
   Korpustyp: EU DCEP
Beamte und Bedienstete auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Úředníci a dočasní zaměstnanci, kteří zastávají místo uvedené v plánu pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 1 1 0 — Beamte und Bedienstete auf Zeit, die eine im Stellenplan vorgesehene Stelle innehaben
Článek 1 1 0 — Úředníci a dočasní zaměstnanci, kteří zastávají místo uvedené v plánu pracovních míst
   Korpustyp: EU DCEP
* einschließlich Stellenplan-Planstellen und externe Mitarbeiter des Amtes für amtliche Veröffentlichungen OPOCE
* Including establishment plan posts and external staff of OPOCE
   Korpustyp: EU DCEP
** einschließlich Stellenplan-Planstellen und externe Mitarbeiter der übrigen Ämter (OLAF, EPSO, OIL, OIB, PMO) .
**Including establishment plan posts and external staff of other Offices (OLAF, EPSO, OIL, OIB, PMO).
   Korpustyp: EU DCEP
Änderungen des Stellenplans der Europäischen Arzneimittel-Agentur (EMEA) nach der Schaffung eines "Pädiatrieausschusses",
úpravy v plánu pracovních míst pro Evropskou agenturu pro léčivé přípravky (EMEA) v návaznosti na vytvoření Pediatrického výboru,
   Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm, der Stellenplan und der Haushaltsplan der EMEA für 2007 wurden verabschiedet.
Přijetí pracovního programu agentury, plánu pracovních míst a rozpočtu pro rok 2007.
   Korpustyp: Fachtext
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen.
Dočasnými zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nezastávají rozpočtová místa uvedená v tabulce plánu pracovních míst střediska.
   Korpustyp: EU
Das Zeitpersonal besteht aus Beschäftigten, die keine im Stellenplan des Instituts ausgewiesene Planstelle besetzen.
Dočasnými zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nezastávají rozpočtová místa uvedená v tabulce plánu pracovních míst ústavu.
   Korpustyp: EU
örtliche Bedienstete sind Beschäftigte, die keine im Stellenplan des Zentrums ausgewiesene Planstelle besetzen;
místními zaměstnanci jsou zaměstnanci, kteří nepracují na místech uvedených v tabulce míst;
   Korpustyp: EU
einen Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Laufbahngruppe und Besoldungsgruppe,
tabulku stavu pracovníků stanovující počet dočasných zaměstnání, jejichž tarif bude schválen v rámci rozpočtových kreditů dle stupně a kategorie;
   Korpustyp: EU
Der Stellenplan stellt für die Agentur eine verbindliche Höchstgrenze dar, darüber hinausgehende Einstellungen sind nicht zulässig.
Stanovuje pro agenturu přísnou hranici, nelze provést jmenování při překročení této hranice.
   Korpustyp: EU
begrüßt die verbesserte Inanspruchnahme der Stellen des Stellenplans, die zum reibungslosen Funktionieren des Instituts beiträgt;
vítá, že se zlepšila míra obsazenosti pracovních míst v rámci jeho plánu pracovních míst, což přispívá k efektivnímu fungování institutu;
   Korpustyp: EU
Die Personalstärke wird im Stellenplan des gemeinsamen Unternehmens, der in seinem jährlichen Haushaltsplan enthalten ist, festgelegt.
Personální zdroje se určí v plánu pracovních míst společného podniku, který se stanoví v jeho ročním rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Der Stellenplan der einzelnen Europäischen Ämter wird dem der Kommission beigefügt.
Plány pracovních míst jednotlivých evropských úřadů se připojují k plánu pracovních míst Komise.
   Korpustyp: EU
Dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden ein detaillierter Stellenplan und ausführliche Begründungen beigefügt.
Návrh obecného rozpočtu je doplněn podrobným plánem pracovních míst a podrobným odůvodněním.
   Korpustyp: EU
Dem Entwurf des Gesamthaushaltsplans werden ausführliche Begründungen und ein Stellenplan beigefügt.
Návrh obecného rozpočtu je doplněn podrobným odůvodněním a plánem pracovních míst.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich des Haushaltsvoranschlags als solchen beginnt das Aufstellungsverfahren, sobald das Präsidium endgültig den Stellenplan beschlossen hat.
Pokud jde o vlastní odhady, postup jejich vypracování začíná okamžikem, kdy předsednictvo přijme konečné rozhodnutí o plánu pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Information wird in einer Anlage zum Stellenplan für den EAD-Einzelplan des Haushaltsplans übermittelt.“
Tato informace tvoří přílohu k plánu pracovních míst pro rozpočtový oddíl ESVČ.“
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellenbesetzungsrate im Stellenplan des Rates ist niedrig (2009 91%, 2008 90%).
V plánu pracovních míst Rady je uvedena nízká míra obsazenosti (91 % v roce 2009, 90 % v roce 2008).
   Korpustyp: EU DCEP
D. Änderung des Stellenplans der Agentur der Europäischen Union für grundrechte (FRA)
d) Změna plánu pracovních míst Agentury Evropské unie pro základní práva (FRA)
   Korpustyp: EU DCEP
die Gesamtzahl der im Stellenplan bewilligten Stellen nicht überschritten wird und
není překročen limit celkového počtu pracovních míst schválených plánem pracovních míst a
   Korpustyp: EU
Er legt dem Verwaltungsrat den Entwurf des Jahreshaushaltsplans, einschließlich des Stellenplans, vor.
předkládá správní radě návrh ročního rozpočtu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU
Jede Änderung des Haushaltsplans, einschließlich des Stellenplans, erfolgt nach dem oben genannten Verfahren.
Pro každou změnu rozpočtu, včetně plánu pracovních míst, se použije postup uvedený výše.
   Korpustyp: EU
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des Entwurfs des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission,
a) návrh odhadu rozpočtu , který včetně návrhu plánu pracovních míst předkládá Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) den Haushaltsplan von Europol sowie den Stellenplan, nach Genehmigung durch die Haushaltsbehörde,
aa) se souhlasem rozpočtového orgánu rozpočet Europolu, včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
a) den Entwurf des Haushaltsvoranschlags einschließlich des Entwurfs des Stellenplans zur Vorlage an die Kommission;
a) návrh odhadu rozpočtu včetně návrhu plánu pracovních míst, který předkládá Komisi;
   Korpustyp: EU DCEP
aa) den Haushaltsplan der Agentur, einschließlich des Stellenplans, nach Genehmigung durch die Haushaltsbehörde;
aa) po získání povolení od rozpočtového orgánu rozpočet agentury včetně plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Regulierungsrat stellt den endgültigen Haushaltsentwurf und Stellenplan auf und berücksichtigt dabei die Entscheidung des Haushaltsausschusses.
Rada regulačních orgánů zohledňuje při dokončování návrhu rozpočtu a plánu pracovních míst rozhodnutí rozpočtového výboru.
   Korpustyp: EU DCEP
einen Stellenplan mit den im Rahmen der bewilligten Haushaltsmittel besetzbaren Zeitplanstellen, aufgeschlüsselt nach Laufbahngruppe und Besoldungsgruppe,
tabulku stavu pracovníků stanovující počet dočasných pracovních pozic schválených v rámci stropů rozpočtových kreditů dle platové třídy a kategorie pracovního zařazení;
   Korpustyp: EU
Der Haushaltsausschuss stellt den Haushaltsplan fest, der auch den Stellenplan des Amtes umfasst.
Rozpočtový výbor přijme rozpočet, který obsahuje rovněž seznam pracovních míst úřadu.
   Korpustyp: EU
d) anschließende Neuverteilung der Aufgaben im Rahmen des Stellenplans der Kommission;
d. následné převádění zaměstnanců v rámci plánu služebních míst Komise;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie werden in den Haushaltsplan des SATCEN eingesetzt, der auch einen Stellenplan umfasst.
Jsou vykázány v rozpočtu SATCEN, který obsahuje seznam zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Stellen richtet sich nach dem im Jahresfinanzplan vorzugebenden Stellenplan.
Počet pracovních míst se řídí plánem pracovních míst, který bude stanoven v ročním rozpočtu.
   Korpustyp: EU
Die angenommene Abänderung betraf nicht die Aktualisierung des Stellenplans des ECDC, die notwendig ist, um diesen Stellenplan an die neue geplante Struktur des Zentrums anzupassen, die in der Mitteilung der Kommission beschrieben wird.
Odhlasovaná změna však nezahrnovala aktualizaci plánu pracovních míst střediska ECDC, která je nutná k jeho reorganizaci podle nové plánované struktury, jež je popsána ve sdělení Komise.
   Korpustyp: EU DCEP
50. ist infolgedessen der Auffassung, dass 2008 das letzte Jahr einer beträchtlichen Zunahme des Haushaltsplans und insbesondere des Stellenplans sein wird; erinnert daran, dass Änderungen beim Stellenplan sowie sämtliche Ausgaben gerechtfertigt werden müssen;
50. je proto toho názoru, že rok 2008 bude posledním rokem, kdy dojde k významnému zvýšení rozpočtu, a zejména k rozšíření plánu pracovních míst; připomíná, že úprava plánu pracovních míst i jakékoli výdaje musí být opodstatněné;
   Korpustyp: EU DCEP
Sie ist weder im Vertrag von Lissabon noch im Euratom-Vertrag noch im Stellenplan für die Kommission vorgesehen.
Ani v Lisabonské smlouvě, ani ve smouvě Euratom, ani v plánu pracovních míst pro Komisi nejsou žádná opatření pro zřízení takového orgánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Änderung des Stellenplans der Europäischen Agentur für die operative Zusammenarbeit an den Außengrenzen der Mitgliedstaaten der Europäischen Union (FRONTEX),
úprava plánu pracovních míst Evropské agentury pro řízení operativní spolupráce na vnějších hranicích členských států Evropské unie (FRONTEX),
   Korpustyp: EU DCEP
5. begrüßt die vorgeschlagenen Einsparungen in Verbindung mit den Dienstreisen des Personals und den Stellenumschichtungen im Stellenplan;
5. vítá navrhované úspory spojené se služebními cestami zaměstnanců a s přesuny v plánu pracovních míst;
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Stellenplan der EEA betrifft, so ist die Personalausstattung für 2010 mit 133 Mitarbeitern dieselbe wie im Jahr 2009.
Počet zaměstnanců v plánu pracovních míst agentury EEA pro rok 2010 zůstává 133, stejně jako v roce 2009.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens zum 31. März vom Verwaltungsrat zugeleitet.
Tento odhad, který zahrnuje návrh plánu pracovních míst, předá správní rada nejpozději do 31. března Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieser Voranschlag, der auch den Entwurf eines Stellenplans umfasst, wird der Kommission spätestens zum 31. März vom Regulierungsrat zugeleitet.
Tento odhad, který zahrnuje návrh plánu pracovních míst, předá rada regulačních orgánů nejpozději do 31. března Komisi.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinsichtlich des Haushaltsvoranschlags als solchen beginnt das Aufstellungsverfahren, sobald das Präsidium einen endgültigen Beschluss über den Stellenplan gefasst hat.
Pokud jde o vlastní odhady výdajů, postup jejich sestavování začíná okamžikem, kdy předsednictvo přijme konečné rozhodnutí o plánu pracovních míst.
   Korpustyp: EU DCEP