Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Chinas beherrschende Stellung wird nun durch äußere wie innere Faktoren gefährdet.
Dominantní postavení Číny teď ohrožují jak vnitřní, tak vnější faktory.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus und seine Leute haben ihre Stellung sicher befestigt.
Spartacus a jeho muži bude mít jistě opevněné postavení.
Indien nimmt eine führende Stellung beim Export einer breiten Palette von Dienstleistungen über Mode 1 ein und ist zudem ein führender Anbieter traditioneller IT-Dienstleistungen.
Indie zaujímá vedoucí postavení ve vývozu velké řady služeb prostřednictvím mód u 1 a navíc je hlavním dodavatelem tradičních služeb v oblasti informačních technologií.
Sir, russische Truppen haben Stellung bezogen östlich von unseren Militärbasen.
Pane, významný počet ruských jednotek zaujal boční postavení u východního konce naší základny.
Auf all diesen Märkten hätten die beteiligten Unternehmen gemeinsam sehr hohe Marktanteile und eine marktbeherrschende Stellung.
Strany by měly velice vysoké kumulované tržní podíly a na všech trzích by zaujímaly vedoucí postavení.
Die Heirat sicherte ihm eine gewisse Stellung, aber keine Achtung.
Jeho manželství mu zajistilo společenské postavení, ne však nutně úctu.
Tatsächlich sei die neue Aktiengesellschaft dieselbe wirtschaftliche Einheit wie das mit einer anderen rechtlichen Stellung geführte kommunale Unternehmen.
Ve skutečnosti byla nová akciová společnost stejným ekonomickým subjektem jako obecní podnik působící v rámci jiného právního postavení.
Dank seiner herausragenden Stellung konnte er jeden Preis zahlen, und so entging ihm fast keine.
Vzhledem k jeho vysokému společenskému postavení, které mu umožňovalo platit takovou cenu mu nejedna uprchla.
Dafür erforderlich ist unter anderem, dass Apple auf dem relevanten Markt eine beherrschende Stellung innehat.
Aby se tak stalo, musel by Apple kromě jiného mít dominantní postavení na relevantním trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
"Fortschritt kann an der sozialen Stellung der Frauen gemessen werden"?
"Pokrok je měřen společenským postavením žen?"
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Es ist nur so, dass irgendwann ein Punkt kommt, an dem ein denkender Mann Stellung beziehen muss.
Jenom, že když o něco jde, člověk, který přemýšlí, musí zaujmout stanovisko.
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Německo k tomu zaujalo stanovisko dopisem ze dne 15. března 2000.
Eine Armee von Bürgern muss sich erheben und Stellung beziehen. Für die Zukunft, für die Menschen und für den Planeten.
Armáda jednotlivých lidí musí povstat a zaujmout stanovisko pro budoucnost, pro lidi, a pro planetu.
Das Parlament seinerseits hat wiederholt zur Problematik der Qualität der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften Stellung genommen
Parlament ze své strany několikrát vyjádřil své stanovisko k problémům kvality právních předpisů Společenství
Was ist damit passiert, klare Stellung zu beziehen?
Co se stalo s tvým stanoviskem?
Die Kommission wird zum Bericht nach Annahme der Entschließung Stellung beziehen.
Komise ke zprávě zaujme stanovisko poté, co bude přijato usnesení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir müssen unserer Tochter beibringen, dass es wichtig ist, Stellung zu beziehen. Egal wie viele Opfer man auf sich nehmen muss.
Musíme naučit naši dceru význam zaujetí stanoviska, i když musíš něco obětovat.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Zeit, Stellung zu beziehen.
Je čas zaujmout stanoviska.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Trägt der Rückstrahler die Angabe „TOP“, so gilt die entsprechende Stellung als Ausgangsstellung
Je-li odrazka označena slovem „TOP“, považuje se takto označená poloha za původní.
Nicht viel, weil ich das als eine vorteilhafte Stellung empfinde.
Cena je mírná. Tahle poloha mi otevírá jiný úhel pohledu.
Ist kein Wert angegeben, wird der Sitz in die niedrigste Stellung eingestellt.
V případě, že žádná specifikace není, nastaví se do nejnižší polohy.
Er kommt abends aus dem Pub und sagt: "Lass uns eine neue Stellung probieren."
On přijde v pátek večer domů z hospody a říká, "Chci vyzkoušet novou polohu."
Außerdem ist zu prüfen, ob das Ruder bei voller Antriebsleistung die äußerste Stellung beibehält.
Dále se musí ověřit, zda kormidlo drží polohu maximálního úhlu při maximální hnací síle.
Für die 75 Dollar bekommen Sie eine persönliche Einweisung in die 32 Stellungen der Liebe!
tak za těch 75$ dostanete i školení o dvaatřiceti polohách při milování!
Die Stellung der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes und des Kinderrückhaltesystems sind im Prüfbericht anzugeben.
Poloha opěradla sedadla a dětského zádržného systému se uvede v protokolu o zkouškách.
Ja und ich bin mit dieser Stellung beim Geschlechtsverkehr sehr vertraut.
Ano, tu sexuální polohu znám velmi dobře.
Für jede stufenlos einstellbare Einstellvorrichtung ist eine ausreichende Zahl kennzeichnender Stellungen zu bestimmen.
Pro každý seřizovací prvek s plynulou regulací se stanoví dostatečný počet charakteristických poloh.
Vorbereitende Stellung für den dreibeinigen Kopfstand einnehmen.
Postavte se do přípravné polohy pro stoj na hlavě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem ändert sich infolge des Klimawandels die Stellung der Regionen in der Union.
Vzhledem ke změně klimatu došlo navíc ke změně pozice regionů v rámci Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kairo verlangt, dass wir die Stellung zwei Monate halten.
Káhira nařídila se zakopat a udržet pozice po dva měsíce.
sie in dieser geöffneten Stellung den Vorschriften des Absatzes 5.4 entsprechen
jsou v otevřené pozici v souladu s ustanoveními odstavce 5.4.
Tanner hat Tono geholfen, Goros Stellung zu übernehmen.
Tanner se snažil pomoci Tonovi v převzetí Gorovy pozice.
Russland ist ein riesiges Land mit großen politischen und militärischen Ambitionen, mit gewaltigen Energieressourcen, die seine Stellung in Europa und der Welt definieren.
Rusko je obrovskou zemí s velkými politickými a vojenskými snahami, s nesmírnými zdroji energie, zemí určující svoji pozici v Evropě a ve světě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bravo Kompanie, halten Sie die Stellung um jeden Preis.
Rota Bravo, musí udržet své pozice za každou cenu.
Herr Sonik hat zu Recht nach den Namen der erfolgreichen Kandidaten für diese Stellungen gefragt.
Pan Sonik má naprosto opodstatněný požadavek, že chce znát jména úspěšných kandidátů na tyto pozice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dr. Metzger und ich kennen uns vom Bewerbungsgespräch für meine derzeitige Stellung.
Doktor Metzger a jsme se potkali na pohovoru na mou současnou pozici.
Steigende Abgaben werden ihre Stellung weiter schwächen.
Zvyšování pojistného by jejich pozici ještě oslabilo.
Team 1 und 2 beziehen Stellung auf dem Dach.
Týmy 1 a 2. Zaujměte pozici na střeše.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Jede Institution ist anders: sie haben ihre ganz eigene Stellung in der EU-Struktur und eine ganz eigene Arbeitskultur.
Každá instituce je jiná: Každá má své vlastní místo ve struktuře EU, každá má jinou pracovní kulturu.
Das ist die einzige Stellung, in der du was kannst.
Aji tak je to jediné místo, kde ti to jde.
Die aktuelle Finanzkrise verursacht spezifische negative Folgen, die direkte Auswirkungen auf das Leben, die Arbeit und die gesellschaftliche Stellung von Frauen haben.
- (IT) Současná finanční krize přináší konkrétní negativní důsledky, jež přímo zasahují život žen, jejich práci a místo ve společnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Haltet die Stellung, um Himmels Willen!
Zůstaňte na místech, ve jménu Boha!
Diese Vorschrift gilt als eingehalten, wenn die Trennvorrichtungen während der Prüfung in ihrer Stellung bleiben.
Tento požadavek se pokládá za splněný, pokud během zkoušky zůstane oddělovací systém na svém místě.
Pirovitch, Sie wollen doch Ihre Stellung behalten?
Pane Piroviči, chcete si udržet místo, ne?
Die Lage der Frauenrechte und die Stellung der Frauen im Leben im ländlichen Raum erfordern mehr Entschlossenheit seitens der Mitgliedstaaten und der Kommission.
Situace týkající se práv žen a jejich místa ve venkovské společnosti ve skutečnosti vyžaduje podstatně víc odhodlání ze strany členských států a Komise.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seien Sie nachher nicht zu streng mit ihm, er findet gewiss eine neue Stellung.
Až se vrátí, nebuďte na něj tak přísný. Vždyť si najde jiné místo.
sie nimmt zur Benennung neuer Kontaktstellen Stellung, wenn sie dazu aufgefordert wird.
vydává na žádost stanovisko k určení nových kontaktních míst.
Oder ein paar Autos benutzen, um den Bus in Stellung zu bringen.
Nebo použij nějaké auto, abys dostal autobus na místo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angesichts der Befürchtungen der Milchproduzenten hat das Europäische Parlament Stellung bezogen.
Tváří v tvář obavám producentů mléka přijal Evropský parlament určitý postoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Politische Stellung beiseite, es geht einfach um die Wahrung der Verfassung.
Když dám politický postoj stranou, je to jednoduše záležitost dodržování ústavy.
Das Parlament soll einfach klar Stellung nehmen, damit diese Debatte endlich beendet wird.
Parlament by měl jednoduše přijmout jasný postoj, aby tuto diskusi jednou provždy ukončil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir werden unsere Stellungen in diesem Bereich auf alle Fälle halten
V této oblasti budeme svoje postoje hájit za každou cenu.
Hier ist eine weitere Klärung durch die schwedischen Behörden erforderlich, damit die Kommission abschließend Stellung nehmen kann.
K tomu, aby Komise mohla zaujmout konečný postoj, bude zapotřebí další objasnění ze strany švédských orgánů.
Bei der Stellung ist das Wichtigste, den Rücken gleichzeitig gebogen und gestreckt zu halten.
V tomto postoji je velmi důležité, abyste prohli záda a zároveň je drželi rovná.
Die Kommission sollte nur dann Stellung nehmen, wenn eine Meinungsverschiedenheit vorliegt.
Komise by měla zaujmout postoj pouze v případě nesouhlasu s vnitrostátními opatřeními.
Der Pitcher ist bereit, Hobbs in Stellung.
Dívá se doprava, Hobbs a jeho postoj.
Europa muss dabei deutlich Stellung beziehen und die Konflikt-Parteien unterstützen.
Evropa musí k této problematice zaujmout jednoznačný postoj a musí podpořit strany, které jsou do tohoto konfliktu zapojeny.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zaujal svůj vlastní postoj:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Kommission forderte die Beteiligten auf, zu der in Rede stehenden Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany k podání připomínek ve věci uvedeného opatření podpory.
Am 21. November 2012 leitete die Kommission die Antwort des Beschwerdeführers an Deutschland weiter. Die deutschen Behörden nahmen dazu mit Schreiben vom 13. Dezember 2012 Stellung.
Dne 21. listopadu 2012 Komise postoupila stěžovatelovu odpověď Německu. Německé orgány reagovaly dopisem s připomínkami ze dne 13. prosince 2012.
Der Antragsteller nahm ferner Stellung zum Ausschluss der Ausfuhrgeschäfte eines bestimmten Warentyps.
Žadatel též vznesl připomínku k vyloučení vývozních transakcí týkajících se určitého typu výrobku.
Einige interessierte Parteien nahmen zu der vorläufigen Stichprobe Stellung und eine Partei beantragte eine Anhörung durch den Anhörungsbeauftragten.
Několik zúčastněných stran vyjádřilo k předběžnému vzoru připomínky a jedna strana požádala o slyšení u úředníka pro slyšení.
Die Kommission forderte den Antragsteller auf, zum Entwurf des Überprüfungsberichts für Ethylen Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala oznamovatele k předložení připomínek ke zprávě o přezkoumání ethylenu.
ist besorgt über die hauptsächlich in wissenschaftlichen Publikationen geäußerte Kritik an den Erhebungsmethoden der Umfragen von Eurobarometer und fordert die Kommission auf, detailliert zu dieser Kritik Stellung zu nehmen;
vyjadřuje znepokojení nad kritickými připomínkami k metodám sběru dat používaným v průzkumech Eurobarometru, které se objevily především ve vědeckých publikacích, a vyzývá Komisi, aby se k těmto výtkám podrobně vyjádřila;
Zwei Unternehmensgruppen nahmen zum Verfahren Stellung und brachten vor, die MWB-Feststellung sei nicht fristgerecht, sondern erst nach Ablauf der in Artikel 2 Absatz 7 Buchstabe c der Grundverordnung festgelegten Dreimonatsfrist erfolgt und die Untersuchung solle daher unverzüglich eingestellt werden.
Dvě skupiny společností vznesly procesní připomínku a tvrdily, že rozhodnutí o zacházení jako v tržním hospodářství bylo učiněno opožděně, tj. po uplynutí tříměsíční lhůty stanovené v čl. 2 odst. 7 písm. c) základního nařízení, a že šetření proto mělo být neprodleně zastaveno.
In ihrem Schreiben vom 9. Mai 2006 nahmen die tschechischen Behörden wie folgt Stellung.
Ve svém dopise ze dne 9. května 2006 předložily orgány České republiky následující připomínky.
NACH AUFFORDERUNG an die betreffenden Beteiligten, gemäß den vorgenannten Bestimmungen Stellung zu nehmen [4], und unter Berücksichtigung ihrer Stellungnahmen.
PO VYZVÁNÍ zainteresovaných stran k předložení připomínek v souladu se shora citovanými ustanoveními [4] a s ohledem na předložené připomínky,
Nach der endgültigen Unterrichtung nahm die indische Regierung Stellung zur FM-Regelung.
Po poskytnutí konečných informací předložila indická vláda připomínky k režimu FMS.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Angaben zum Antragsteller (d. h. Rechtsinhaber gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003) (*) Name: Stellung: Straße, Hausnummer: Ort: Postleitzahl:Land: MwSt.-Nr.: Tel.: Mobiltelefon: Telefax-Nr.: E-Mail: Internetadresse:2.
Kontaktní údaje žadatele (držitele práva) ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1383/2003 (*) JMÉNO: FUNKCE: ADRESA: MÍSTO: PSČ:ZEMĚ: Č. DPH: TELEFON: MOBILNÍ TELEFON: FAX: E-MAIL: INTERNETOVÁ ADRESA:2.
Name und Anschrift des Antragstellers sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson sind anzugeben.
Musí být uvedeny jméno a adresa žadatele a jméno, funkce, číslo telefonu a faxu příslušné kontaktní osoby.
Herr Ripley und ich sprachen lange über Ihre Stellung in der Firma.
Foley, dlouho jsme s panem Ripleym zvažovali vaši funkci ve firmě.
Demnach vertritt man kein Land oder keine Region, wenn man in diesen Stellungen ist: Wir vertreten ganz Europa.
Když tedy zastáváme tyto funkce, nezastupujeme zde jednu určitou zemi nebo oblast: zastupujeme Evropu jako celek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In meinen früheren Stellungen, sowohl im privaten Bereich als auch im öffentlichen Sektor, habe ich mich nachweislich für die Wahrung eines hohen Maßes an Integrität gegenüber externen Interessengruppen und die strikte Beachtung der geltenden Bestimmungen eingesetzt.
V mých předchozích funkcích v soukromém i veřejném sektoru jsem vždy prokázal pevnou zásadovost, pokud jde o vnější zájmy, a striktně jsem dodržoval platná pravidla.
Sie erkennen den Wert deiner stellung.
Vypadá to, že si vaší funkce váží.
Angaben zum Antragsteller (d. h. Rechtsinhaber gemäß Artikel 2 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1383/2003) Name: Berufliche Stellung: Anschrift:Ort: Postleitzahl: Land: MwSt.-Nr.: Tel.: Mobiltelefon: Fax: E-Mail: Internetadresse:2.
Kontaktní údaje žadatele (držitele práva ve smyslu čl. 2 odst. 2 nařízení Rady (ES) č. 1383/2003) JMÉNO: FUNKCE: ADRESA:MÍSTO: PSČ: STÁT: DIČ: TELEFON: MOBILNÍ TELEFON: FAX: E-MAIL: INTERNETOVÁ ADRESA:2.
Name und Anschrift des Antragstellers sowie Name, Stellung, Telefon- und Faxnummer der zuständigen Kontaktperson sind anzugeben.
Musí být poskytnuto jméno a adresa žadatele a jméno, funkce, číslo telefonu a faxu příslušné kontaktní osoby.
In dieser Stellung verantwortlich für 34 Mitarbeiter in der Bankzentrale und etwa 80 weitere Mitarbeiter in einzelnen Filialen.
V této funkci přímo řídil 34 zaměstnance na generálním ředitelství banky a přibližně 80 lidí v jednotlivých pobočkách.
Anzugeben sind Name und Anschrift des Antragstellers sowie Name, Stellung, Telefon- und Telefaxnummer der zuständigen Kontaktperson.
Musí být uvedeny jméno a adresa žadatele a jméno, funkce, číslo telefonu a faxu příslušné kontaktní osoby.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Längssymmetrieebene der Zugmaschine
Umístění tabulky ve vztahu k podélné rovině souměrnosti traktoru
Anbringungsstelle, Neigung, Winkel der geometrischen Sichtbarkeit und Stellung des Kennzeichens müssen der Richtlinie 70/222/EWG entsprechen.
Prostor, sklon, úhly viditelnosti a umístění registrační tabulky musí odpovídat směrnici 70/222/EHS.
Stellung des Kennzeichens im Verhältnis zur Senkrechten
Umístění tabulky ve vztahu ke svislé rovině
Die richtige Stellung der Marke ist durch Hinzufügen des Wortes ‚oben‘ auf jeder Wiedergabe anzugeben, soweit sich diese nicht von selbst ergibt.
Pokud to není zřejmé, označí se správné umístění známky uvedením slova „nahoře“ (horní část) na každou reprodukci.
Attribut zur Angabe der Stellung des Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG).
Atribut určující umístění kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd uvedených ve WRB (RSG).
Codeliste, deren Werte die Stellung des Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG) angeben.
Číselník hodnot označující umístění kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd WRB (RSG).
Gruppe eines Qualifiers und seiner möglichen Specifier, seiner Stellung und Position in Bezug auf die WRBReferenceSoilGroup, der er angehört.
Skupina kvalifikátoru a jeho možného specifikátoru (specifikátorů), jeho umístění a poloha ve vztahu k WRBReferenceSoilGroup, do které náleží.
Wird ein Messschirm verwendet, so muss bei seiner Markierung, Stellung und Ausrichtung in Bezug auf die Standfläche und die Längsmittelebene des Fahrzeugs so verfahren werden, dass die Reproduzierbarkeit der Messung der Neigung des Abblendlichtbündels mit einer Genauigkeit von ± 0,5 mrad (± 0,05 % Neigung) gewährleistet ist.
Je-li užita měřicí stěna, musí být její označení, umístění a orientace vzhledem k základně a vzhledem ke střední podélné rovině vozidla takové, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu).
Wird ein Messschirm verwendet, so muss bei seiner Markierung, Stellung und Ausrichtung in Bezug auf die Standfläche und die Längsmittelebene des Fahrzeugs so verfahren werden, dass die Reproduzierbarkeit der Messung der Neigung des Abblendlichtbündels mit einer Genauigkeit von ± 0,5 mrad (± 0,05 % Neigung) gewährleistet ist.
Použije-li se měřicí stěna, musí být její označení, umístění a orientace vzhledem k základně a vzhledem ke střední podélné rovině vozidla takové, aby bylo možno zajistit reprodukovatelnost měření sklonu potkávacího světla s přesností ± 0,5 mrad (± 0,05 % sklonu).
Zahl zur Angabe der Position eines Qualifiers im Hinblick auf die WRB Reference Soil Group (RSG), der er angehört, sowie auf seine Stellung gegenüber dieser RSG (Präfix oder Suffix).
Číslo označující polohu kvalifikátoru ve vztahu k referenční skupině půd uvedených ve WRB (RSG), k níž náleží, a ve vztahu k jeho umístění vzhledem k danému (RSG), tj. jako prefix nebo jako sufix.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei Spiegeln mit zwei Stellungen („Tag“ und „Nacht“) müssen in der „Tag“-Stellung die Farben der Verkehrszeichen erkennbar sein.
Má-li zrcátko dvě nastavení („denní“ a „noční“), musí „denní“ nastavení umožňovat rozeznávání barev signálů používaných v silničním provozu.
Stellung ‚Güterzug‘: bis zu 40 Sekunden“.
Nastavení nákladních vozů: do 40 sekund“.
„Stellung ‚Personenzug‘: bis zu 10 Sekunden
„Nastavení osobních vozů: do 10 sekund
Scheinwerfer, die sowohl für Rechts- als auch für Linksverkehr bestimmt sind, müssen in jeder der beiden Stellungen der optischen Einheit oder der Lampe den vorstehenden Vorschriften für die entsprechende Verkehrsrichtung genügen.
Světlomety konstruované tak, aby vyhovovaly požadavkům pravostranného i levostranného provozu, musí v každé z obou poloh nastavení optické jednotky nebo žárovky vyhovovat výše stanoveným požadavkům pro příslušný směr provozu.
In jedem Falle dürfen nur zwei eindeutig bestimmte Stellungen möglich sein, die eine für Rechts- und die andere für Linksverkehr, wobei unbeabsichtigte Verdrehungen sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
V každém případě musí být možné pouze dvě zřetelně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb jednotky z jedné polohy do druhé nebo její nastavení do mezilehlé polohy.
In jedem Fall dürfen nur zwei deutlich unterschiedliche Stellungen möglich sein (eine für Rechts- und eine für Linksverkehr), wobei unbeabsichtigtes Umschalten sowie Zwischenstellungen ausgeschlossen sein müssen.
V každém případě musí být možné pouze dvě přísně rozlišené polohy nastavení, jedna pro pravostranný a druhá pro levostranný provoz; konstrukce musí znemožňovat nežádoucí pohyb světlometu z jedné polohy do druhé nebo jeho nastavení do mezilehlé polohy.
der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein.
maximální obsah při plynulé regulaci jednoho ze seřizovacích prvků nepřekračuje mezní hodnotu, přičemž nastavení ostatních prvků zůstává nezměněné; tato podmínka musí být splněna při různých nastaveních seřizovacích prvků jiných než prvků s plynulým nastavováním.
Bei SB-Einheiten, die für die wahlweise Verwendung bei Rechts- oder Linksverkehr gebaut sind, müssen beide Stellungen des Scheinwerfers am Fahrzeug durch die Buchstaben „R/D“ für die dem Rechtsverkehr und „L/G“ für die dem Linksverkehr entsprechende Stellung gekennzeichnet sein.
U SB jednotek konstruovaných tak, aby vyhovovaly požadavkům jak zemí s pravostranným provozem, tak zemí s levostranným provozem, musí být obě nastavení jednotky na vozidle označena písmeny „R/D“ pro polohu odpovídající pravostrannému provozu a písmeny „L/G“ pro polohu odpovídající levostrannému provozu.
der Höchstwert, der erreicht wird, wenn eine der Einstellvorrichtungen stufenlos eingestellt wird, während die übrigen Vorrichtungen unverändert bleiben, überschreitet den Grenzwert nicht. Diese Bedingung muss bei den verschiedenen Stellungen der nicht stufenlos einstellbaren Einstellvorrichtungen erfüllt sein.
maximální obsah při plynulé regulaci jednoho ze seřizovacích prvků, když nastavení ostatních prvků zůstává nezměněné, nepřekračuje mezní hodnotu; tato podmínka musí být splněna při různých nastaveních seřizovacích prvků jiných než prvků s plynulým nastavováním.
Die Einhaltung der obigen Vorschrift ist durch das nachstehend beschriebene Verfahren mit einem leeren Fahrzeug auf einer waagerechten, geradlinigen Fahrbahn mit gutem Kraftschlussbeiwert zu prüfen, wobei außerdem die Bremsen so eng wie möglich eingestellt sein müssen, und ein eventuell vorhandener lastabhängiger Bremskraftregler sich während der Prüfungen in der Stellung „beladen“ befinden muss.
Splnění výše uvedeného požadavku se ověří dále uvedeným postupem při nenaloženém vozidle, na přímé a vodorovné dráze na vozovce s vysokým součinitelem adheze, s brzdami seřízenými na co nejmenší zdvih a se zátěžovým regulátorem (pokud je na vozidle) udržovaným v průběhu zkoušky v nastavení pro naložené vozidlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hast du etwa vor der Stellung gelogen?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gesellschaftliche Stellung
společenské postavení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ratspräsident, die Regierung und die Bevölkerung Italiens sehen Ihrem Mandat erwartungs- und vertrauensvoll entgegen, in der Gewissheit, dass die Geschichte und die gesellschaftliche Stellung, die Sie heute repräsentieren, Europa Zuversicht und Entwicklung einhauchen werden.
Pane úřadující předsedo, italská vláda a lid sledují váš mandát pozorně, s důvěrou a s jistotou, že dějiny a společenské postavení, které tu dnes představujete, dodají Evropě novou naději a rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
gesellschaftliche Stellung
společenské postavení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Herr Ratspräsident, die Regierung und die Bevölkerung Italiens sehen Ihrem Mandat erwartungs- und vertrauensvoll entgegen, in der Gewissheit, dass die Geschichte und die gesellschaftliche Stellung, die Sie heute repräsentieren, Europa Zuversicht und Entwicklung einhauchen werden.
Pane úřadující předsedo, italská vláda a lid sledují váš mandát pozorně, s důvěrou a s jistotou, že dějiny a společenské postavení, které tu dnes představujete, dodají Evropě novou naději a rozvoj.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
soziale Stellung
sociální postavení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
weist darauf hin, dass die Diskriminierung von Mädchen und Frauen zu einem erhöhten HIV/AIDS-Risiko beiträgt, da ihre niedrige soziale Stellung es ihnen schwer macht, in Fragen der Sexualität über sich selbst zu bestimmen;
poukazuje na to, že diskriminace dívek a žen přispívá k vyššímu riziku nákazy HIV/AIDS, neboť jim jejich nízké sociální postavení znesnadňuje, aby o sobě v otázkách sexuality samy rozhodovaly;
30. weist darauf hin, dass die Diskriminierung von Mädchen und Frauen zu einem erhöhten HIV-Risiko beiträgt, da ihre niedrige soziale Stellung es ihnen schwer macht, in Fragen der Sexualität über sich selbst zu bestimmen;
30. poukazuje na to, že diskriminace dívek a žen přispívá k vyššímu riziku nákazy HIV, neboť jim jejich nízké sociální postavení znesnadňuje, aby o sobě v otázkách sexuality samy rozhodovaly;
in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die soziale Stellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
vzhledem k tomu, že podniky sociální ekonomiky jsou příkladem úspěšného zaměstnávání žen, zlepšují jejich sociální postavení, rozvíjejí jejich finanční nezávislost a umožňují lépe sladit pracovní a rodinný život, zejména díky službám péče o děti, seniory a osoby se zdravotním postižením, které nabízejí,
G. in der Erwägung, dass die Unternehmen der Sozialwirtschaft beispielhaft für den Erfolg der Beschäftigungsfähigkeit von Frauen sind, da sie die soziale Stellung von Frauen verbessern, ihre finanzielle Unabhängigkeit fördern und zur Vereinbarkeit von Beruf und Privatleben beitragen, insbesondere durch ihre Einrichtungen für die Betreuung von Kindern, alten Menschen und Menschen mit Behinderungen,
G. vzhledem k tomu, že podniky sociální ekonomiky jsou příkladem úspěšného zaměstnávání žen, zlepšují jejich sociální postavení, rozvíjejí jejich finanční nezávislost a umožňují lépe sladit pracovní a rodinný život, zejména díky službám péče o děti, seniory a osoby se zdravotním postižením, které nabízejí,
marktbeherrschende Stellung
dominantní postavení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nun zurück zu der Frage: "Wie misst man eine marktbeherrschende Stellung?".
Tedy, zpět k otázce: jak se měří dominantní postavení na trhu?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen diskriminierungsfrei erfolgen und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktbeherrschende Stellung innehaben.
Tato opatření nesmí být diskriminační a nesmí narušovat hospodářskou soutěž ve prospěch společností, které již mají na trhu dominantní postavení.
Chinesische Fahrräder sind weltweit auf den wichtigsten Märkten vertreten, insbesondere in den USA und Japan, wo sie eine marktbeherrschende Stellung einnehmen.
Čínská jízdní kola se prodávají na největších světových trzích, zejména v USA a v Japonsku, kde mají dominantní postavení.
Bislang hat nur die Deutsche Post eine solche marktbeherrschende Stellung inne und unterlag entsprechend dieser Pflicht.
Dominantní postavení na trhu měla a této povinnosti dosud podléhala pouze Deutsche Post.
Ein solch hoher Marktanteil würde schon allein auf eine marktbeherrschende Stellung von Continental hindeuten.
Tak vysoký podíl na trhu by již sám o sobě naznačoval dominantní postavení společnosti Continental.
Der Patentschutz des Wirtschaftszweigs der Union sei abgelaufen, woraufhin dieser seine marktbeherrschende Stellung eingebüßt habe.
Uvedla, že výrobní odvětví Unie ztratilo patentovou ochranu a následně i své dominantní postavení na trhu.
Die marktbeherrschende Stellung von EDP wird also nur langsam anzufechten sein.
Dominantní postavení EDP bude tedy možno ohrozit až v delším časovém výhledu.
Dabei muss auch die marktbeherrschende Stellung einiger Lebensmittelkonzerne und Handelsketten überprüft werden.
Přitom je nutné přezkoumat i dominantní postavení některých potravinářských korporací a obchodních řetězců na trhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese Maßnahmen müssen diskriminierungsfrei erfolgen und dürfen den Wettbewerb nicht zugunsten der Betreiber verzerren, die bereits eine marktbeherrschende Stellung innehaben.
Tato opatření nesmí být diskriminační a nesmí narušovat hospodářskou soutěž ve prospěch společností, které mají na trhu dominantní postavení.
Eine marktbeherrschende Stellung ist auch im Hinblick auf die Marktstruktur wahrscheinlich: der Marktanteil der zusammengeschlossenen Einheit wäre viermal so hoch wie der des nächsten Wettbewerbers.
Dominantní postavení je rovněž pravděpodobné s ohledem na strukturu trhu: společný podíl na trhu daného subjektu bude čtyřikrát vyšší než podíl nejbližšího konkurenta.
Stellung nehmen
zaujmout stanovisko
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich nahm mit Schreiben vom 5. Juni 2007 Stellung.
Rakousko zaujalo stanovisko dopisem ze dne 5. června 2007.
Deutschland hat daraufhin mit Schreiben vom 15. März 2000 Stellung genommen.
Německo k tomu zaujalo stanovisko dopisem ze dne 15. března 2000.
Später nahm Deutschland jedoch zu bestimmten Aussagen des Beteiligten Stellung.
Později však Německo zaujalo stanovisko k určitým tvrzením zúčastněné strany.
Die Beteiligten wurden aufgefordert, zu der Beihilfemaßnahme Stellung zu nehmen.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby zaujaly stanovisko k opatření podpory.
Der Ausschuss konsultiert das entsprechende europäische Normungsgremium und nimmt umgehend dazu Stellung.
výbor musí s příslušným evropským normalizačním orgánem konzultovat a neprodleně zaujmout stanovisko.
Deutschland nahm mit Schreiben vom 28. Februar 2013 zu dem Beschluss Stellung.
Německo dopisem ze dne 28. února 2013 zaujalo k rozhodnutí stanovisko.
Das europäische Normungsgremium nimmt dazu umgehend Stellung.
Evropský výbor pro normalizaci neprodleně zaujme stanovisko.
Deutschland hat zu den Anmerkungen der Berliner Volksbank und des anonymen Dritten Stellung genommen.
Německo zaujalo stanovisko k poznámkám Berliner Volksbank i anonymní třetí osoby.
Österreich hat nicht zur Vereinbarkeit der Beihilfe mit dem Gemeinsamen Markt Stellung genommen.
Rakousko nezaujalo stanovisko ke slučitelnosti podpory se společným trhem.
Außerdem kann der IF-Ausschuss zu den in seiner Geschäftsordnung festgelegten Bedingungen im schriftlichen Verfahren Stellung nehmen.
Výbor pro investiční nástroj může navíc zaujmout stanovisko písemným postupem v souladu se svým jednacím řádem.
Stellung nehmen
vyjádřit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kollege de Rossa wird noch dazu Stellung nehmen.
Vyjádří se k tomu i Proinsias De Rossa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Vyjádřete se k obvinění.
Die interessierten Parteien erhielten Gelegenheit, schriftlich Stellung zu nehmen und eine Anhörung zu beantragen.
Zúčastněné strany dostaly možnost písemně se vyjádřit a účastnit se slyšení.
Die interessierten Parteien wurden aufgefordert, dazu Stellung zu nehmen.
Zúčastněné strany byly vyzvány, aby se vyjádřily k tomuto záměru.
Die Kommission hat die Beteiligten aufgefordert, zu der Beihilfe Stellung zu nehmen.
Komise vyzvala zúčastněné strany, aby se vyjádřily k podpoře, jež je předmětem tohoto řízení.
sie sorgt dafür, dass die betreffende Prüfstelle Stellung nehmen kann;
zajistí, aby dotčenému ověřovateli byla dána příležitost vyjádřit se;
(HU) Ich möchte zu dem Bericht über Kroatien und Mazedonien Stellung nehmen.
Chtěla bych se vyjádřit ke zprávě o Chorvatsku a Makedonii.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Kein anderer Beteiligter hat zu diesem Punkt Stellung genommen.
K tomuto bodu se nevyjádřila žádná třetí strana.
Die Streitparteien haben ihrerseits eigene Sachverständige benannt, die zu den vorläufigen Ergebnissen der Sachverständigengruppe Stellung nahmen.
Sporné strany zároveň jmenovaly vlastní odborníky, kteří se vyjádřili k předběžným závěrům poradní komise.
Die Grupa Stoczni Gdynia nahm auch zu anderen Punkten der Entscheidung Stellung.
Skupina gdyňských loděnic se vyjádřila rovněž k ostatním aspektům rozhodnutí.
untergeordnete Stellung
podřízené postavení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Umgekehrt verbessert Wirtschaftswachstum die untergeordnete Stellung der Frauen.
A hospodářský růst naopak zlepšuje podřízené postavení žen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellung
297 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Vyjádřete se k obvinění.
Haben Sie Stellung bezogen?
Wir räumen unsere Stellung.
Sie machte jede Stellung.
Udělala mi úplně všechno.
- Halten Sie die Stellung.
- Pořádně je hlídej, synu.
Bezog Stellung am Vorderausgang.
Zaujal jsem pozici u vchodu.
Duane, halt die Stellung.
Duane, dávej pozor na mou zbraň.
- Kolinsky, zurück zur Stellung.
- Kolinsky, jdi zpět na svou pozici.
- Ich beziehe hier Stellung.
- Já budu krýt Tonyho tady.
Name. Stellung. Und Pressezugehörigkeit.
Vaše jméno, hodnost a z jakého tisku jste.
- Hotovo. - Všichni na místa.
Schulterhöhe (in sitzender Stellung)
Geschütze zurück in Stellung!
Zeit, Stellung zu beziehen.
Je čas zaujmout stanoviska.
- Sie verlieren Ihre Stellung.
Ty se postarej o kancelář.
Danke fürs Stellung halten.
Plynové pedály a startovací páky?
Bogenschützen, in Stellung!
Halt die Stellung, Hicks.
Přiveďte jsem ty velbloudy!
Bezieht Stellung hinter Achillas.
-A kde je jeho druhá půlka?
Já budu doma okolo půlnoci.
Wir haben Stellung bezogen.
Postavily jsme se na odpor.
Nein, ich beziehe Stellung.
Já jen vybírám, pro kterou stranu.
Martin, halt die Stellung.
Martine, vemte to tu na chvíli.
Zweite Welle in Stellung.
Druhá vino, připravte se.
Feuert auf diese Stellung!
- Halten Sie die Stellung.
- Nechte to tady, hned jsem zpátky.
- Du vergisst deine Stellung.
- Hältst du die Stellung?
- Was ist deine Stellung?
Halte bitte die Stellung.
" Ihre Stellung ist also unerschütterlich?
Vaším postavením nemůže tedy nic otřást?
Berichterstatter beziehen Stellung zum Telekompaket
EP požaduje zákaz klonování zvířat pro potravinářské účely
Pervenche Berès nimmt dazu Stellung.
Pervenche Berès k tomuto vystoupení.
Hältst du hier die Stellung?
Jste v pořádku, aby zůstali zpět a sledovat dnes večer pevnost?
- Der Außenwachdienst ist in Stellung.
- Venkovní ostraha je připravená.
Welche Stellung haben Sie eingenommen?
Jak se mohli tak zlepšit?
Wollen Sie dazu Stellung nehmen?
Chcete mi k tomu něco říct?
Nimmt die Staatsanwaltschaft dazu Stellung?
Ticho! Chce žaloba reagovat?
- Bei der Stellung von Travis.
- Od místa jak stojí Travis.
Gebt die Stellung nicht auf!
My vás odtud dostaneme, synku.
Ihr haltet hier die Stellung.
87, unsere Stellung wird überrannt.
Delroy 87, tady to vypadá na porážku.
Trotzdem, danke fürs Stellung halten.
Každopádně díky, žes tu mezitím zaskočila.
Jemand muss die Stellung halten.
Geh schon mal in Stellung.
Wir halten hier die Stellung.
Wir greifen die Stellung an.
Zaútočíme na tuto pozici.
Du behauptest nur deine Stellung.
Waren Sie immer in Stellung?
Byl jste vždycky ve službě?
Du hältst die Stellung, oder?
Kommen Sie zu meiner Stellung.
Bringt die Kanoniere in Stellung.
Ať jsou střelci v nejvyšší pohotovosti, jasné?
Sind die Bogenschützen in Stellung?
Jsou lučištníci na místech?
- Ach, Sie meinen DIE Stellung.
Mutter in dieser Stellung arretieren.
V této poloze se napínák zajistí.
Mutter in dieser Stellung arretieren.
V této poloze se napínač zajistí.
Zeitpunkt der Stellung der Beihilfeanträge
Datum předložení žádosti o podporu
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Někteří účastníci předložili své připomínky písemně.
Meine Jungs halten die Stellung.
Mí chlapci ho budou držet, dokud nepříjdete.
Bringt die Kanone in Stellung!
Jetzt kommt die Ballett-Stellung.
Und wir halten die Stellung.
Ritchie, du hältst die Stellung.
Ritchie, postarej se o kancelář.
Bringt eure Teams in Stellung.
Das Geschütz zurück in Stellung.
Du hast unsere Stellung geschwächt.
Oslabila jsi naši pozici.
Inspector, welche Stellung beziehen Sie?
Inspektore, jaké je vaše oficiální prohlášení?
Nein, Sie haben Stellung bezogen.
To není pravda, postavil jste se jim.
Stellung zu nehmen, verkürzt werden.
, je možné lhůty zkrátit.
- Du hältst die Stellung, Wash.
- Dávej tu na to pozor, Washi.
Jemand muss die Stellung halten.
Někdo musí hlídat pevnost.
Willst du diese Stellung haben
Jestli chcete tuto práci.
Wir sind in Stellung, Sir.
Jsme vyzbrojení a čekáme, pane.
Wir bezogen Stellung bei Orel.
"Přestěhovali jsme se na pozici u Orla."
Stellung der Schlussanträge des Generalanwalts
Přednesení a předložení stanoviska generálního advokáta
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Některé strany předložily své připomínky písemně.
Einige Parteien nahmen schriftlich Stellung.
Některé strany předložily písemné připomínky.
Gesättigte Fettsäuren in 2- Stellung
Nasycené mastné kyseliny v poloze 2
Ich halte hier die Stellung.
A já to tu za tebe vezmu.
Nehmt Stellung zu euch selbst!