Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
Quellen waren bisher noch nicht in der Lage eine offizielle Stellungnahme vom Vizepräsidenten zu bekommen.
Naše ale nebyly zatím schopné získat oficiální stanovisko od víceprezidenta.
Albanien muss dringend die 12 wichtigsten Prioritäten der Stellungnahme umsetzen.
Albánie musí nezbytně provést 12 hlavních priorit uvedených ve stanovisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das ist bloß eine politische Erklärung, keinerlei Stellungnahme zu den Vorwürfen.
To je jen politické prohlášení, žádné stanovisko k těm obviněním.
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
Výbor pro právní záležitosti vydal příznivé stanovisko ke změně právního základu.
Allerdings blieben die Forderungen nach einer Stellungnahme zu einer Neuwahl noch in diesem Jahr seitens der Downing Street.
Bohužel žádosti o stanovisko k předčasným volbám budou ještě v tomto roce jen ze strany Downing Street.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
Sie wollen meine Stellungnahme hören.
Chcete slyšet, jaké mám k tomu stanovisko.
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
Möchten Sie ebenfalls eine Stellungnahme abgeben?
Přejete si vyjádřit své stanovisko?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN UND STELLUNGNAHME DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN ZUR STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÉ STRANY A PŘIPOMÍNKY FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
STELLUNGNAHME ZUR WÜRDIGUNG DER LIQUIDITÄTSFAZILITÄT
PŘIPOMÍNKA K POSOUZENÍ LIKVIDNÍ FACILITY
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS NACH ERHALT DER MIT GRÜNDEN VERSEHENEN STELLUNGNAHME ZUR AUSSETZUNGSANORDNUNG
PŘIPOMÍNKY ŘECKA PO OBDRŽENÍ VÝZVY DOPISEM OHLEDNĚ PŘÍKAZU K POZASTAVENÍ PODPORY
6 STELLUNGNAHMEN DRITTER UND ÄUSSERUNGEN DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN
6 PŘIPOMÍNKY TŘETÍCH STRAN A STANOVISKO FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERTRAGUNG STAATLICHER MITTEL UND ZUR ZURECHENBARKEIT DER MASSNAHMEN AN DEN STAAT
PŘIPOMÍNKY K PŘEVODU STÁTNÍCH ZDROJŮ A K MOŽNOSTI PŘIČÍTAT STÁTU ODPOVĚDNOST ZA OPATŘENÍ
STELLUNGNAHMEN ZUR ÜBERNAHME VON DBB/BELFIUS
Připomínky ke koupi společnosti DBB/Belfius
Siehe Beispiel auf den Seiten 13-14 in Anhang 8 der „Stellungnahme Belgiens zum Beschluss der Europäischen Kommission vom 24. Februar 2011“, welche die belgischen Behörden am 1. Juni 2011 vorgelegt haben.
Viz příklad uvedený na stranách 13–14 „Připomínek Belgie týkajících se rozhodnutí Evropské komise ze dne 24. února 2011“ předložených belgickými orgány dne 1. června 2011.
Den Angaben Deutschlands [55] Stellungnahme Deutschlands vom 21. Juli 2006, S. 7.
Podle údajů Německa [55] Připomínky Německa ze dne 21. července 2006, s. 7.
Luxemburg zufolge stützt sich Stellungnahme A auf isolierte Daten und nicht auf eine vollständige Analyse der Lage.
Lucemburské orgány mají za to, že tvrzení uvedená v připomínce A se zakládají na rozptýlených údajích a nejsou předmětem úplné analýzy situace.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Albanien muss dringend die 12 wichtigsten Prioritäten der Stellungnahme umsetzen.
Albánie musí nezbytně provést 12 hlavních priorit uvedených ve stanovisku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Stellungnahme vom 7. August 2008 hat auch die EZB diese Änderung vorgeschlagen.
ECB ve svém stanovisku ze dne 7. srpna 2008 navrhla změnu ve stejném smyslu.
Im Ernennungsverfahren berücksichtigt der Verwaltungsrat gebührend die Stellungnahme des Europäischen Parlaments.
Při jmenování ředitele správní rada náležitě přihlédne ke stanovisku Evropského parlamentu.
Sie entsprechen auch im Wesentlichen der Stellungnahme des Europäischen Parlaments zum Grünbuch
Tato rozhodnutí v zásadě odpovídají i stanovisku Evropského parlamentu k zelené knize
Änderungsanträge, die im Widerspruch zu einer vorangegangenen Abstimmung über die gleiche Stellungnahme stehen, werden hinfällig.
Pozměňovací návrh se považuje za bezpředmětný, pokud je v rozporu s předchozím hlasováním o předmětném stanovisku.
Die betreffenden Auktionsplattformen berücksichtigen die Stellungnahme der Kommission soweit wie möglich.
Příslušné dražební platformy v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédnou.
Ich möchte dem Parlament die Stellungnahme des Ausschusses für auswärtige Angelegenheiten wärmstens empfehlen.
Vyslovuji pochvalu stanovisku Výboru pro zahraniční věci a doporučuji je Parlamentu k přijetí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die betreffende Auktionsplattform berücksichtigt die Stellungnahme der Kommission soweit irgend möglich.
Příslušná dražební platforma v co nejvyšší míře ke stanovisku Komise přihlédne.
Ich möchte drei Punkte aus der Stellungnahme des Ausschusses für bürgerliche Freiheiten, Justiz und Inneres herausgreifen.
Ráda bych upozornila na tři témata ve stanovisku Výboru pro občanské svobody, spravedlnost a vnitřní věci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aus den dargelegten Gründen und vorbehaltlich der in dieser Stellungnahme vorgeschlagenen Änderungen sollte der Vorschlag der Kommission unterstützt werden.
Na základě výše uvedených důvodů, s výjimkou změn navrhovaných v tomto stanovisku, je třeba návrh Komise podpořit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Abweichungen sind in Ausnahmefällen und nach Einholung einer Stellungnahme eines Augenfachmanns gestattet.
Výjimky jsou udělovány ve výjimečných případech a na základě vyjádření očního lékaře.
Wir haben eine Stellungnahme vom Schreiber, der immer noch zurückhaltend in seinem Zimmer ist.
Máme vyjádření od spisovatele, který má stále domácí vězení.
Jindal übermittelte Stellungnahmen, die im Folgenden erläutert werden.
Vyjádření byla doručena společnosti Jindal a jsou projednána níže.
- Der Präsident ist keine schlechte Idee, - wenn wir eine Stellungnahme für ihn formulieren.
Prezident není špatným nápadem, když mu připravíme vyjádření.
Der Präsident kann dem Antrag stattgeben, bevor die Stellungnahme der Gegenpartei eingeht.
Předseda může vyhovět návrhu dříve, než druhý účastník řízení předloží své vyjádření.
Die warten immer noch auf eine Stellungnahme vom Captain.
Pořád čekají na kapitánovo vyjádření.
Der Exekutivdirektor legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Výkonný ředitel předloží tuto závěrku k vyjádření správní radě.
Da du ja Freund des Bürgermeisters bist, dachte ich mir, eine Stellungnahme von dir würde diese Anschuldigungen verschwinden lassen, richtig?
V každým případě, když se bratříčkuješ se starostou a tak, říkal jsem si, že vyjádření od tebe, by pomohlo nechat tyhle obvinění zmizet, co?
Mit Schreiben vom 14. April 2003 hat TvDanmark Stellungnahmen übermittelt.
TvDanmark zaslala vyjádření v dopise ze dne 14. dubna 2003.
Die interessierten Parteien wurden davon in Kenntnis gesetzt und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Dotčené strany byly příslušným způsobem informovány a byla jim dána příležitost k vyjádření.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Europäische Kommission berücksichtigt die Stellungnahme des Europäischen Parlaments zu dem Thema.
Evropská komise zohlední postoj, který Evropský parlament vyjádří v dané věci.
Die Stellungnahme des Rats wird für Ende Oktober durch den Schlussbericht der Van Rompuy-Task Force über die Economic Governance erwartet.
Sdělení postoje Rady se očekává na konci října v rámci závěrečné zprávy pracovní skupiny pro hospodářskou správu pana Van Rompuye.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Martin Schulz , der darum ersucht, dass die Kommission und der Rat Russland bei dem Gipfel über die Stellungnahme des Parlaments unterrichten.
Martin Schulz s žádostí, aby Komise a Rada informovaly Rusko o postoji Parlamentu v době konání schůzky na nejvyšší úrovni.
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 16. April 2014 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht).
Postoj Evropského parlamentu ze dne 15. dubna 2014 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku).
Der Rat Allgemeine Angelegenheiten begrüßt die Stellungnahme der Kommission zu Montenegro.
Rada pro obecné záležitosti přivítala postoj Komise vůči Černé Hoře.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Maßnahmen der Richtlinie stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für kosmetische Mittel überein —
Opatření uvedená v této směrnici jsou v souladu s postojem Stálého výboru pro kosmetické výrobky,
Das Europäische Parlament sollte die positive Stellungnahme der Industrie zu dem Vorschlag der Europäischen Kommission berücksichtigen.
Evropský parlament by měl vzít v úvahu kladný postoj průmyslového sektoru k návrhu EK.
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 11. Februar 2015 (noch nicht im Amtsblatt veröffentlicht) und Beschluss des Rates vom 2. März 2015.
Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. února 2015 (dosud nezveřejněný v Úředním věstníku) a rozhodnutí Rady ze dne 2. března 2015.
Stellungnahme des Europäischen Parlaments vom 11. Dezember 2007 und Beschluss des Rates vom 14. Mai 2008.
Postoj Evropského parlamentu ze dne 11. prosince 2007 a rozhodnutí Rady ze dne 14. května 2008.
Durch die einseitige Erklärung behält sich das EP ferner seine Stellungnahme zum Legislativverfahren mit Blick auf einen Ausgleich der negativen Auswirkungen vor.
Jednostranné prohlášení Parlamentu si také vyhrazuje právo na postoj EP na legislativní úrovni s cílem nahradit škody, které snížení prostředků způsobí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Am 13. September 2012 nahm die EFSA eine Stellungnahme zur Sicherheit von synthetischem Zeaxanthin als Bestandteil von Nahrungsergänzungsmitteln [3] an; darin zog sie den Schluss, dass sich bei der vom Antragsteller vorgeschlagenen Verzehrsmenge keine Sicherheitsbedenken ergeben.
Dne 13. září 2012 dospěl EFSA ve svém prohlášení „Statement on the safety of synthetic zeaxanthin as an ingredient in food supplements“ (Prohlášení k bezpečnosti syntetického zeaxanthinu jako složky v doplňcích stravy) [3] k závěru, že při užití množství navrhovaného žadatelem nevznikají bezpečnostní rizika.
Herr Präsident, ich verlese die Stellungnahme der Kommission zur Überprüfung der Lenk- und Ruhezeiten.
Pane předsedající, přečtu vám prohlášení Komise týkající se hodnocení doby řízení a doby odpočinku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir veröffentlichen die Story heute auf World News, mit oder ohne Stellungnahme der Agency.
Zveřejníme tu zprávu ve World News, ať už s prohlášením vaší agentury, nebo bez něj.
aller Stellungnahmen, die von Mitgliedern des Gemeinsamen Rates zu Protokoll gegeben wurden, sowie
jakékoli prohlášení, o jehož zařazení do zápisu z jednání požádal člen smíšené rady,
Das Einzige, was ich bedaure, ist die exzessive Ausdrucksweise bei manchen politischen Stellungnahmen.
Lituji jedině přehnaných vyjádření, která se objevila v některých politických prohlášeních.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dies hat zusammen mit anderen Stellungnahmen von Außenministern und internationalen Organisationen bewirkt, dass es eine Verbesserung der Situation gab.
Pomohlo, společně s jinými prohlášeními ministrů zahraničí a mezinárodních organizací, zlepšit danou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In ihrer Stellungnahme zur tolerierbaren wöchentlichen Aufnahme für Cadmium [4] berücksichtigte die EFSA die jüngst vom Gemeinsamen FAO/WHO-Sachverständigenausschuss für Lebensmittelzusatzstoffe (JECFA) [5] durchgeführte Risikobewertung und bestätigte die TWI von 2,5 μg/kg Körpergewicht.
Ve svém „Prohlášení o tolerovatelném týdenním přívodu kadmia“ [4] úřad EFSA zohlednil posouzení rizika, které nedávno provedl Společný výbor odborníků FAO/WHO pro potravinářské přídatné látky (JECFA) [5], a potvrdil, že TWI činí 2,5 μg/kg tělesné hmotnosti.
Herr Präsident, ich habe eine kurze Stellungnahme für heute vorbereitet, die ich gerne vorlesen möchte.
Pane předsedající, připravil jsem si na dnešek krátké prohlášení, které bych tu rád přečetl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei der Eröffnung der Plenarsitzung in Brüssel wird Parlamentspräsident Jerzy Buzek eine Stellungnahme zur Anerkennung des Völkermordes an den Roma abgeben.
Předseda Buzek zahájí plenární zasedání ve středu odpoledne prohlášením o genocidě Romů za druhé světové války a vyzve přitom k jejímu uznání ve všech zemích Evropské unie.
Vorliegende Stellungnahmen der Antragsteller müssen im Hinblick auf die erforderliche Transparenz öffentlich zugänglich sein.
Stávající prohlášení o situaci žadatelů s ohledem na jejich požadavek průhlednosti budou veřejně přístupná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verfasserin der Stellungnahme unterstützt dies und fordert beide Seiten auf, dies zu berücksichtigen.
Tento názor podporujeme a žádáme obě strany, aby jej vzaly na zřetel.
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und die Tiergesundheit —
Opatření uvedená v tomto rozhodnutí jsou v souladu s názorem Stálé komise pro potravinové řetězce a zdraví zvířat.
Unser gemeinsamer Anteil an der Stellungnahme, die im Referat des Parteiaktivs des Wojewod-schaftskomitees geäußert wurde.
Měli jsme společný podíl v představení názoru, který byl obsažen v referátu exekutivy oblastní komise.
Die in der vorliegenden Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für die Lebensmittelkette und Tiergesundheit —
Opatření přijatá tímto rozhodnutím jsou v souladu s názory Stálého výboru pro potravní řetězec a zdraví zvířat,
Der Direktor/die Direktorin wird für vier Jahre ernannt, wobei die Stellungnahme des Wissenschaftlichen Rates des ERC berücksichtigt wird.
S přihlédnutím k názorům vědecké rady ERV je ředitel jmenován na dobu čtyř let.
Die Kommission erstattet dem Rat Bericht, bevor sie solche vorbereitenden Maßnahmen finanziert, und trägt den Stellungnahmen des Rates bei der späteren Durchführung solcher Maßnahmen Rechnung.
Komise Radu informuje v počáteční fázi před financováním těchto přípravných opatření a při následném provádění těchto opatření bere zřetel na názor Rady.
Der heutigen Aussprache liegen vierzig verschiedene Stellungnahmen und Sachverständigenberichte zugrunde.
Dnešní diskuse je založena na 40 odlišných názorech a znaleckých posudcích.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Überwachungsbehörde wird die Stellungnahmen dieser Bewertungssachverständigen ähnlich wie in anderen Beihilfeverfahren verwenden, in denen sie ebenfalls den Rat externer Sachverständiger einholen kann.
Kontrolní úřad využije názoru takovýchto odborníků podobným způsobem jako v případě řízení o státní podpoře, kdy již mohl využít externího odborného posouzení.
Sieben Verwenderverbände aus der Gemeinschaft reichten auch schriftliche Stellungnahmen ein.
Rovněž sedm sdružení uživatelů ve Společenství dalo své názory písemně najevo.
Das Amt ergreift geeignete Folgemaßnahmen zu den im Rahmen des strukturierten Dialogs geäußerten Stellungnahmen.
Na základě názorů vyjádřených v rámci strukturovaného dialogu úřad přijímá příslušná opatření.“
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
in Anbetracht des vom Verwaltungsrat erstellten Entwurfs und der Stellungnahme der Gemeinsamen Kontrollinstanz —
s ohledem na návrh vypracovaný správní radou po konzultaci se společným kontrolním orgánem,
In diesem Zusammenhang sprach sich in den Stellungnahmen zum Grünbuch eine große Mehrheit dafür aus, den Unternehmen bei Abweichungen bessere Begründungen abzuverlangen.
V této souvislosti se velká většina respondentů v konzultaci o zelené knize vyslovovala za to, aby společnosti byly povinny podávat v případě odchýlení od zásad kvalitnější vysvětlení.
Der EZB-Rat hat den von ihm verfolgten Grundsatz der Transparenz in Bezug auf nationale Stellungnahmen nach und nach ausgeweitet .
Rada guvernérů postupně rozšiřuje transparentní přístup ve vztahu ke konzultacím vnitrostátních orgánů s ECB .
erstellt die Mehrjahresstrategie der Agentur und legt sie dem Verwaltungsrat nach Stellungnahme der Kommission
a) zpracovává víceletou strategii agentury a po konzultaci s Komisí
erstellt den Mehrjahrespersonalentwicklungsplan der Agentur und legt ihn nach Stellungnahme der Kommission
aa) zpracovává víceletý plán zaměstnanecké politiky agentury a po konzultaci s Komisí
(aa) Er erstellt den Mehrjahrespersonalentwicklungsplan der Agentur und legt ihn nach Stellungnahme der Kommission dem Verwaltungsrat vor.
aa) zpracovává víceletý plán zaměstnanecké politiky agentury a po konzultaci s Komisí ho předkládá správní radě;
auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Stellungnahme des Statutsbeirats, in Erwägung nachstehenden Grundes:
s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s Výborem pro služební řád,
Hierzu erteilt der Generalsekretär die Genehmigung, nachdem er die Stellungnahme der zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten auf der Grundlage der von diesen durchgeführten Sicherheitsüberprüfung erhalten hat.
V tomto ohledu uděluje generální tajemník po konzultaci s příslušnými orgány členského státu oprávnění na základě bezpečnostní prověrky provedené těmito orgány.
auf Vorschlag der Kommission, vorgelegt nach Stellungnahme des Statutsbeirats,
s ohledem na návrh Komise předložený po konzultaci s Výborem pro služební řád,
(b) Er entscheidet nach Stellungnahme der Kommission und entsprechend den in Artikel 3 genannten Anforderungen über die Durchführung der in Artikel 3 vorgesehenen Inspektionen.
b) po konzultaci s Komisí a v souladu s požadavky uvedenými v článku 3 rozhoduje o vykonávání inspekcí stanovených v článku 3.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHME BELGIENS ZU DEN BEMERKUNGEN DER BETEILIGTEN
ODPOVĚĎ BELGIE NA PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
STELLUNGNAHMEN DER TSCHECHISCHEN REPUBLIK ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON INTERESSIERTEN PARTEIEN
ODPOVĚĎ ČESKÉ REPUBLIKY NA PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÝCH STRAN
Während die Zahl der Opfer auf 3000 gestiegen ist, wird von der Bürgermeisterin eine Stellungnahme erwartet.
Jak jsou popelem zasypávána další města a počet obětí stoupá ke 3000, lidé z celé země očekávají odpovědi od starostky South Parku.
Nach Vorlage der Stellungnahme zu den Fragen wurde die Uhr am 14.
Po předložení odpovědí na otázky bylo řízení znovu zahájeno dne 14. března 2008.
Wenn keine Stellungnahme eingeht, darf die Agentur mit dem Vorhaben fortfahren.
Pokud neobdrží odpověď, agentura může pokračovat v plánované transakci.
1.2 Dem CVMP vorgelegte Informationen Stellungnahmen auf die Fragenliste des CVMP zu den drei vom CVMP angesprochenen Punkten (wie im Gutachten aufgeführt) gingen von Bayer HealthCare AH (Baycox) und Ceva Santé Animale (Cevazuril) ein.
1. 2 Informace poskytnuté výboru CVMP Odpovědi na seznam otázek výboru CVMP obsahující tři body posuzované výborem CVMP (jak je uvedeno v posudku) byly obdrženy od společnosti Bayer HealthCare AH (Baycox) a Ceva Santé Animale (Cevazuril).
Zwanzig Verwenderverbände aus 16 Mitgliedstaaten meldeten sich und gaben Stellungnahmen ab.
Přihlásilo se 20 sdružení uživatelů z 16 členských států a předložilo odpovědi na dotazník.
Im Zuge der bis zum 7. April 2014 dauernden Konsultation zum Einleitungsbeschluss gingen bei der Kommission zahlreiche Stellungnahmen ein.
Komise v rámci konzultace k rozhodnutí o zahájení řízení, která trvala do 7. dubna 2014, obdržela velmi vysoký počet odpovědí.
Das Vereinigte Königreich hat sich in seinen Stellungnahmen zur Eröffnungsentscheidung und die Ausdehnungsentscheidung mehrfach zur korrekten Berechnung der Höhe der Beihilfe geäußert.
Pokud jde o výši podpory, orgány Spojeného království předložily ve svých odpovědích na rozhodnutí o zahájení řízení a rozhodnutí o rozšíření řízení řadu návrhů týkajících se výpočtu výše podpory.
Der Kommission sind keine Stellungnahmen von Beteiligten zugegangen.
Od dalších zúčastněných stran neobdržela Komise žádnou odpověď.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHME DÄNEMARKS ZU DEN BEMERKUNGEN DRITTER
POZNÁMKY DÁNSKA K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍCH STRAN
V. STELLUNGNAHMEN VON INTERESSIERTEN DRITTEN
V. POZNÁMKY ZAINTERESOVANÝCH TŘETÍCH STRAN
STELLUNGNAHME DES VEREINIGTEN KÖNIGREICHS ZU DEN STELLUNGNAHMEN VON BETEILIGTEN IM ZUSAMMENHANG MIT DER ERÖFFNUNGSENTSCHEIDUNG
PŘIPOMÍNKY SPOJENÉHO KRÁLOVSTVÍ K POZNÁMKÁM ZÚČASTNĚNÝCH STRAN V ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
STELLUNGNAHMEN UND ALTERNATIVVORSCHLÄGE DER BELGISCHEN BEHÖRDEN
POZNÁMKY A ALTERNATIVNÍ NÁVRHY BELGICKÝCH ÚŘADŮ
Gestatten Sie mir zu vier konkreten Bereichen eine ergänzende Stellungnahme.
Rád bych připojil několik doplňujících poznámek, a to ke čtyřem konkrétním oblastem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident, was Herr Swoboda hier zum Ausdruck bringt, ist eine durchaus angebrachte Stellungnahme.
Pane předsedající, poznámka pana Swobody je zcela oprávněná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rumänien übermittelte mit Schreiben vom 4. Januar 2008 seine Stellungnahme zu den Bemerkungen von Flavus.
Rumunsko zaslalo své poznámky k připomínkám společnosti Flavus dopisem ze dne 4. ledna 2008.
Wir werden darüber diskutieren müssen, die Europäische Zentralbank hat in ihrer ersten vorläufigen Stellungnahme Bedenken geäußert.
O této problematice je třeba diskutovat; Evropská centrální banka vyjádřila ve svých předběžných poznámkách určité pochybnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb empfahl sie, dem vorlegenden Richter eine förmliche Gelegenheit zur Stellungnahme zuzubilligen, wobei sie sich bewusst sei, dass dies natürlich einer Beschleunigung des Verfahrens entgegenwirkt, weshalb sehr kurze Fristen gesetzt werden müssten.
Proto doporučila dát oficiálně prostor poznámkám od postupujícího soudce, přestože si je vědoma, že to odporuje snahám o urychlení řízení, tudíž by se mělo jednat o striktně časově omezený prostor.
Die Frist für die Einreichung von Stellungnahmen der Beteiligten lief am 1. September 2003 ab.
Lhůta k předložení poznámek zúčastněných stran vypršela dne 1. září 2003.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
um Stellungnahme
|
o zaujetí stanoviska 1
|
Stellungnahme EWSA
|
stanovisko EHSV
|
Stellungnahme EP
|
stanovisko EP
|
Stellungnahme EG
|
stanovisko ES
|
Stellungnahme EGKS
|
stanovisko ESUO
|
Stellungnahme EAG
|
stanovisko Euratom
|
Stellungnahme AdR
|
stanovisko VR
|
zur Stellungnahme
|
k vyjádření 167
|
zustimmende Stellungnahme PE
|
souhlasné stanovisko EP
|
Stellungnahme der Europäischen Zentralbank
|
stanovisko Evropské centrální banky
|
Stellungnahme der Kommission
|
stanovisko Komise
|
Stellungnahme des Rates
|
stanovisko Rady
|
Stellungnahme des Gerichtshofs
|
stanovisko Soudního dvora
|
Stellungnahme Europäischer Rechnungshof
|
stanovisko Účetního dvora
|
um Stellungnahme
o zaujetí stanoviska
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mit Schreiben vom 29. Juli 2003 nahm der BdB zu allen Eröffnungsentscheidungen vom 13. November 2002 gemeinsam Stellung, die Deutschland mit Schreiben vom 28. Juli 2003 mit der Bitte um Stellungnahme übermittelt wurden.
Dopisem ze dne 29. července 2003 zaujal BdB společné stanovisko ke všem rozhodnutím o zahájení ze dne 13. listopadu 2002, které bylo Německu sděleno dopisem ze dne 28. července 2003 se žádostí o zaujetí stanoviska.
zur Stellungnahme
k vyjádření
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Exekutivdirektor legt sie dem Verwaltungsrat zur Stellungnahme vor.
Výkonný ředitel předloží tuto závěrku k vyjádření správní radě.
Die interessierten Parteien wurden davon in Kenntnis gesetzt und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Dotčené strany byly příslušným způsobem informovány a byla jim dána příležitost k vyjádření.
Die nach diesem Artikel beschafften Informationen werden den Vertragsparteien offengelegt und zur Stellungnahme vorgelegt.
Informace získané podle tohoto článku se zpřístupní a předloží každé ze stran k vyjádření.
Der Gerichtshof entscheidet, nachdem er den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme gegeben hat, nach Anhörung des Generalanwalts.
Soudní dvůr rozhodne poté, co poskytl účastníkům řízení příležitost k vyjádřením, a po vyslechnutí generálního advokáta.
Es wurde ihnen ferner eine Frist zur Stellungnahme eingeräumt.
Stranám byla rovněž poskytnuta lhůta k vyjádření stanoviska k tomuto výkladu.
Die Kommission legte die Anträge der Behörde zur Stellungnahme vor.
Žádosti Komise předloží úřadu k vyjádření.
Übermittlung des Jahresabschlusses an den Verwaltungsrat zur Stellungnahme;
předkládá správní radě k vyjádření výroční účetní závěrku;
Die Kommission ging ausführlich auf die Ausführungen ein und gab den Parteien Gelegenheit zur Stellungnahme.
Komise poskytla podrobnou odpověď na připomínky a dala zúčastněným stranám příležitost k vyjádření.
Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft und die drei ausführenden Hersteller wurden alle über die MWB-Beurteilung unterrichtet und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme.
Výrobnímu odvětví Společenství a dotyčným třem vyvážejícím výrobcům bylo poskytnuto posouzení statusu tržního hospodářství a byla dána příležitost k vyjádření.
Spanien stimmt im Wesentlichen der vorläufigen Analyse der Reform zu, die die Kommission in der Aufforderung zur Stellungnahme dargelegt hat [13].
Španělsko v zásadě souhlasí s předběžnou analýzou reformy, kterou Komise podala ve výzvě k vyjádření stanoviska [13].
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellungnahme
793 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
STELLUNGNAHME ZUR STELLUNGNAHME DES DRITTEN
PŘIPOMÍNKY K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍ STRANY
EMPL – Beschluss: keine Stellungnahme
EMPL – rozhodnutí: bez stanoviska
DEVE – Beschluss: keine Stellungnahme
DEVE – rozhodnutí: bez stanoviska
INTA – Beschluss: keine Stellungnahme
INTA – rozhodnutí: bez stanoviska
ITRE – Beschluss: keine Stellungnahme
ITRE – rozhodnutí: bez stanoviska
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
ENVI – rozhodnutí: bez stanoviska
CULT – Beschluss: keine Stellungnahme
CULT – rozhodnutí: bez stanoviska
JURI – Beschluss: keine Stellungnahme
JURI – rozhodnutí: bez stanoviska
STELLUNGNAHME des Haushaltsausschusses .....................................................26
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................26
Verfasserin der Stellungnahme (*):
Verzicht auf Stellungnahme, 13.3.2009. .
CdR, zamítnutí ze dne 13.3.2009. .
Verfasser(-in) der Stellungnahme
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
- und will eine Stellungnahme.
Sandra, eine kurze Stellungnahme?
- Chcete říct něco k případu?
Keiner übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná z nich nepředložila připomínky.
nach Stellungnahme der Mitgliedstaaten,
s ohledem na stanoviska vyjádřená členskými státy,
nach Stellungnahme der Kommission,
po přijetí stanoviska Komise,
ihre Stellungnahme zu übermitteln .
prosince 2000 , ve znění upraveném dne 12 .
IMCO – Beschluss: keine Stellungnahme
IMCO – Rozhodnutí: bez stanoviska
AFCO – Beschluss: keine Stellungnahme
AFCO – Rozhodnutí: bez stanoviska
BUDG – Beschluss: keine Stellungnahme
BUDG – Rozhodnutí: bez stanoviska
LIBE – Beschluss: keine Stellungnahme
LIBE – Rozhodnutí: bez stanoviska
FEMM – Beschluss: keine Stellungnahme
FEMM – Rozhodnutí: bez stanoviska
ECON – Beschluss: keine Stellungnahme
ECON – rozhodnutí: bez stanoviska
CONT – Beschluss: keine Stellungnahme
CONT – Rozhodnutí: bez stanoviska
PETI – Beschluss: keine Stellungnahme
PETI – rozhodnutí: bez stanoviska
REGI – Beschluss: keine Stellungnahme
REGI – rozhodnutí: bez stanoviska
AGRI – Beschluss: keine Stellungnahme
AGRI – Rozhodnutí: bez stanoviska
AFET – Beschluss: keine Stellungnahme
AFET – rozhodnutí: bez stanoviska
TRAN – Beschluss: keine Stellungnahme
TRAN – rozhodnutí: bez stanoviska
nach Stellungnahme der Ausschüsse,
na základě stanoviska výborů,
PECH – Beschluss: keine Stellungnahme
PECH – rozhodnutí: bez stanoviska
nach Stellungnahme der Kommission —
po obdržení stanoviska Evropské komise,
- fehlender Stellungnahme des EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– Evropský parlament se nevysloví + Rada se nevysloví
Die Stellungnahme von FagorBrandt entspricht der nachstehend zusammengefassten Stellungnahme Frankreichs.
Připomínky skupiny FagorBrandt jsou podobné připomínkám francouzských orgánů, které jsou shrnuty níže.
angesichts der Stellungnahme des Mitgliedstaats
na základě připomínek předložených členským státem
Entwurf der Stellungnahme des Rechtsausschusses
Návrh stanoviska Výboru pro právní záležitosti
nach Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
Die Stellungnahme wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
gemäß Stellungnahme vom Dezember 2011
podle připomínek z prosince 2011
STELLUNGNAHME NACH EINLEITUNG DES VERFAHRENS
PŘIPOMÍNKY OBDRŽENÉ PO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission —
po obdržení stanoviska Komise Evropské unie,
Stellungnahme des Bundeskartellamts, S. 6.
Podle stanoviska Spolkového kartelového úřadu (anglický překlad), s. 5.
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS ZUM FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY ŘECKA K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
po obdržení stanoviska Komise,
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
Anmerkungen Irlands zur Stellungnahme Dritter
Poznámky Irska k připomínkám třetí strany
Siehe Nummer 5 dieser Stellungnahme .
Viz odst . 5 tohoto stanoviska .
mit der Stellungnahme des Verwaltungsrates
spolu se stanoviskem správní rady
▌Bis zur Abgabe einer Stellungnahme
Až do vydání stanoviska výboru
Text (Englisch) Stellungnahme der Kommission
V rámci EMEA (Evropské agentury pro léčivé přípravky) vznikne tzv.
Morgan wird die Stellungnahme machen.
Die Medien erwarten eine Stellungnahme.
Sjíždí se tam média, aby jste jim něco řekl.
oder von einer Stellungnahme absieht.
od vypracování stanoviska odstoupit.
Die Stellungnahme ist schriftlich abzugeben.
Stanoviska se podávají písemně.
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
po obdržení stanoviska Evropské komise,
Anmerkungen zur Stellungnahme des Beteiligten
Poznámky k připomínkám třetí strany
STELLUNGNAHME LETTLANDS ZUM FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY LOTYŠSKA K FORMÁLNÍMU VYŠETŘOVACÍMU ŘÍZENÍ
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME
PROZATÍMNÍ ZPRÁVA A PRÁVO VZNÉST PŘIPOMÍNKY
STELLUNGNAHME RUMÄNIENS ZU DER ERÖFFNUNGSENTSCHEIDUNG
PŘIPOMÍNKY RUMUNSKA K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
Unterrichtung und Möglichkeit der Stellungnahme
Poskytování informací a možnost vznášet k nim námitky
Entwurf einer Stellungnahme des Umweltausschusses:
Návrh stanoviska Výboru pro životní prostředí:
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
oder von einer Stellungnahme absieht.
od vypracování stanoviska upustit.
Kein Dritter übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná třetí zainteresovaná strana připomínky nezaslala.
Österreichs Stellungnahme bezieht sich auf:
Připomínky Rakouska se týkají:
Stellungnahme zum räumlich relevanten Servermarkt
Připomínky týkající se relevantního zeměpisného trhu pro servery
Stellungnahme zu Fragen der Marktdefinition
Připomínky týkající se otázek definice trhu
STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN UND STELLUNGNAHME DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN ZUR STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÉ STRANY A PŘIPOMÍNKY FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
ÜBERMITTLUNG DER STELLUNGNAHME UND IHRE WEITERE BERÜCKSICHTIGUNG
PŘEDÁNÍ STANOVISKA A JEHO DALŠÍ ZOHLEDNĚNÍ
Berichtigung der Stellungnahme der EZB vom 16 .
Tisková oprava stanoviska ECB ze dne 16 .
Begründung --- Siehe Nummer 2 der Stellungnahme [ Streichung ]
Odůvodnění -- viz odstavec 2 stanoviska ( navrhuje se vypustit )
Ich verlese diese Stellungnahme nun auf Englisch.
Přečtu ho nyní v angličtině.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
Jörg Leichtfried (Verfasser der INTA-Stellungnahme) und
Jörg Leichtfried (navrhovatel výboru INTA) a
Verfasserin der Stellungnahme (*) Alexandra Thein, Rechtsausschuss
Navrhovatelka stanoviska (*): Alexandra Thein, Výbor pro právní záležitosti
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
Der Verfasser der Stellungnahme befürwortet diesen Vorschlag.
Navrhovatel tento návrh vítá.
Verfasser(innen) der Stellungnahme (5 x 1')
Navrhovatelé stanoviska (5 x 1')
Verfasser der Stellungnahme: Wim van de Camp
Navrhovatel: Wim van de Camp
Anneli Jäätteenmäki (Verfasserin der Stellungnahme FEMM) und
Anneli Jäätteenmäki (navrhovatelka výboru FEMM) a
Proinsias De Rossa (Verfasser der Stellungnahme EMPL),
Proinsias De Rossa (navrhovatel výboru EMPL),
Der Überwachungsausschuss gibt eine entsprechende Stellungnahme ab.
Dozorčí výbor se k tomu vyjádří.
Bastiaan Belder (Verfasser der INTA-Stellungnahme) und
Bastiaan Belder (navrhovatel výboru INTA) a
Verfasser der Stellungnahme für den assoziierten Ausschuss (*):
Navrhovatel za přidružený výbor (*):
(a) Ausarbeitung der ▌Stellungnahme gemäß Artikel 15;
a) vypracování ▌stanoviska uvedeného v článku 15;
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme (Durchführungsmaßnahmen)
výročních zpráv o činnosti a monitorovacích zpráv uvedených v seznamu v příloze 1.
Verfasserin der Stellungnahme (*):Catherine Grèze, Entwicklungsausschuss
Navrhovatelka (*):Catherine Grèze, Výbor pro rozvoj
Andrey Kovatchev (Verfasser der AFET-Stellungnahme) und
Andrey Kovatchev (navrhovatel výboru AFET) a
Proinsias De Rossa (Verfasser der Stellungnahme AFET),
Proinsias De Rossa (navrhovatel výboru AFET),
Katerina Batzeli (Verfasserin der Stellungnahme AGRI) und
Katerina Batzeli (navrhovatelka výboru AGRI) a
Claude Turmes (Verfasser der ITRE-Stellungnahme) und
Claude Turmes (navrhovatel výboru ITRE) a
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt diesen Vorschlag.
Jako navrhovatelka tento návrh vítám.
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
Verfasser der Stellungnahme (*): Gerald Häfner und
Navrhovatelé stanoviska(*): Gerald Häfner a
Der Entwurf einer Stellungnahme des Umweltausschusses:
Návrh stanoviska Výboru pro životní prostředí:
Anders Wijkman (Verfasser der Stellungnahme DEVE) und
Anders Wijkman (navrhovatel výboru DEVE) a
Kopie: Herrn Jarzembowski, Verfasser der Stellungnahme TRAN
V kopii: pan Jarzembowski, navrhovatel výboru TRAN
Sandra Kalniete (Verfasserin der IMCO-Stellungnahme) und
Sandra Kalniete (navrhovatelka výboru IMCO) a