Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stellungnahme&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stellungnahme stanovisko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Österreich übermittelte seine Stellungnahme schließlich am 8. Oktober 2009.
Rakousko konečně dne 8. října 2009 sdělilo své stanovisko.
   Korpustyp: EU
Quellen waren bisher noch nicht in der Lage eine offizielle Stellungnahme vom Vizepräsidenten zu bekommen.
Naše ale nebyly zatím schopné získat oficiální stanovisko od víceprezidenta.
   Korpustyp: Untertitel
Albanien muss dringend die 12 wichtigsten Prioritäten der Stellungnahme umsetzen.
Albánie musí nezbytně provést 12 hlavních priorit uvedených ve stanovisku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das ist bloß eine politische Erklärung, keinerlei Stellungnahme zu den Vorwürfen.
To je jen politické prohlášení, žádné stanovisko k těm obviněním.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rechtsausschuss hat eine befürwortende Stellungnahme zur Änderung der Rechtsgrundlage abgegeben.
Výbor pro právní záležitosti vydal příznivé stanovisko ke změně právního základu.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings blieben die Forderungen nach einer Stellungnahme zu einer Neuwahl noch in diesem Jahr seitens der Downing Street.
Bohužel žádosti o stanovisko k předčasným volbám budou ještě v tomto roce jen ze strany Downing Street.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Žádosti o stanoviska Komise by měly být promyšlené a odpovědné.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie wollen meine Stellungnahme hören.
Chcete slyšet, jaké mám k tomu stanovisko.
   Korpustyp: Untertitel
Anfragen der Kommission nach Stellungnahmen sollten angemessen und verhältnismäßig sein.
Komise by měla žádat o stanoviska promyšleným a odpovědným způsobem.
   Korpustyp: EU DCEP
Möchten Sie ebenfalls eine Stellungnahme abgeben?
Přejete si vyjádřit své stanovisko?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


um Stellungnahme o zaujetí stanoviska 1
Stellungnahme EWSA stanovisko EHSV
Stellungnahme EP stanovisko EP
Stellungnahme EG stanovisko ES
Stellungnahme EGKS stanovisko ESUO
Stellungnahme EAG stanovisko Euratom
Stellungnahme AdR stanovisko VR
zur Stellungnahme k vyjádření 167
zustimmende Stellungnahme PE souhlasné stanovisko EP
Stellungnahme der Europäischen Zentralbank stanovisko Evropské centrální banky
Stellungnahme der Kommission stanovisko Komise
Stellungnahme des Rates stanovisko Rady
Stellungnahme des Gerichtshofs stanovisko Soudního dvora
Stellungnahme Europäischer Rechnungshof stanovisko Účetního dvora

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellungnahme

793 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

STELLUNGNAHME ZUR STELLUNGNAHME DES DRITTEN
PŘIPOMÍNKY K PŘIPOMÍNKÁM TŘETÍ STRANY
   Korpustyp: EU
EMPL – Beschluss: keine Stellungnahme
EMPL – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
DEVE – Beschluss: keine Stellungnahme
DEVE – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
INTA – Beschluss: keine Stellungnahme
INTA – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
ITRE – Beschluss: keine Stellungnahme
ITRE – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
ENVI – Beschluss: keine Stellungnahme
ENVI – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
CULT – Beschluss: keine Stellungnahme
CULT – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
JURI – Beschluss: keine Stellungnahme
JURI – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
STELLUNGNAHME des Haushaltsausschusses .....................................................26
VÝSLEDEK ZÁVĚREČNÉHO HLASOVÁNÍ VE VÝBORU.................................................26
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme (*):
Navrhovatelka(*):
   Korpustyp: EU DCEP
Verzicht auf Stellungnahme, 13.3.2009. .
CdR, zamítnutí ze dne 13.3.2009. .
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(-in) der Stellungnahme
Užší spolupráce – datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
- und will eine Stellungnahme.
- a chce váš komentář.
   Korpustyp: Untertitel
Sandra, eine kurze Stellungnahme?
- Chcete říct něco k případu?
   Korpustyp: Untertitel
Keiner übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná z nich nepředložila připomínky.
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme der Mitgliedstaaten,
s ohledem na stanoviska vyjádřená členskými státy,
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme der Kommission,
po přijetí stanoviska Komise,
   Korpustyp: EU
ihre Stellungnahme zu übermitteln .
prosince 2000 , ve znění upraveném dne 12 .
   Korpustyp: Allgemein
IMCO – Beschluss: keine Stellungnahme
IMCO – Rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
AFCO – Beschluss: keine Stellungnahme
AFCO – Rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
BUDG – Beschluss: keine Stellungnahme
BUDG – Rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
LIBE – Beschluss: keine Stellungnahme
LIBE – Rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
FEMM – Beschluss: keine Stellungnahme
FEMM – Rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
ECON – Beschluss: keine Stellungnahme
ECON – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
CONT – Beschluss: keine Stellungnahme
CONT – Rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
PETI – Beschluss: keine Stellungnahme
PETI – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
REGI – Beschluss: keine Stellungnahme
REGI – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
AGRI – Beschluss: keine Stellungnahme
AGRI – Rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
AFET – Beschluss: keine Stellungnahme
AFET – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
TRAN – Beschluss: keine Stellungnahme
TRAN – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme der Ausschüsse,
na základě stanoviska výborů,
   Korpustyp: EU DCEP
PECH – Beschluss: keine Stellungnahme
PECH – rozhodnutí: bez stanoviska
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme der Kommission —
po obdržení stanoviska Evropské komise,
   Korpustyp: EU
- fehlender Stellungnahme des EP + fehlender Stellungnahme des Rates
– Evropský parlament se nevysloví + Rada se nevysloví
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme von FagorBrandt entspricht der nachstehend zusammengefassten Stellungnahme Frankreichs.
Připomínky skupiny FagorBrandt jsou podobné připomínkám francouzských orgánů, které jsou shrnuty níže.
   Korpustyp: EU
angesichts der Stellungnahme des Mitgliedstaats
na základě připomínek předložených členským státem
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf der Stellungnahme des Rechtsausschusses
Návrh stanoviska Výboru pro právní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Europäischen Datenschutzbeauftragten,
po konzultaci s evropským inspektorem ochrany údajů,
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme wird daher zurückgewiesen.
Toto tvrzení se proto zamítá.
   Korpustyp: EU
gemäß Stellungnahme vom Dezember 2011
podle připomínek z prosince 2011
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME NACH EINLEITUNG DES VERFAHRENS
PŘIPOMÍNKY OBDRŽENÉ PO ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission —
po obdržení stanoviska Komise Evropské unie,
   Korpustyp: EU
Stellungnahme des Bundeskartellamts, S. 6.
Podle stanoviska Spolkového kartelového úřadu (anglický překlad), s. 5.
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Gelegenheit zur Stellungnahme
Poskytnutí informací a možnost uplatnit připomínky
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME GRIECHENLANDS ZUM FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY ŘECKA K FORMÁLNÍM VYŠETŘOVACÍM ŘÍZENÍM
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
po obdržení stanoviska Komise,
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
s ohledem na souhlas Evropského parlamentu,
   Korpustyp: EU
Anmerkungen Irlands zur Stellungnahme Dritter
Poznámky Irska k připomínkám třetí strany
   Korpustyp: EU
Siehe Nummer 5 dieser Stellungnahme .
Viz odst . 5 tohoto stanoviska .
   Korpustyp: Allgemein
mit der Stellungnahme des Verwaltungsrates
spolu se stanoviskem správní rady
   Korpustyp: EU DCEP
▌Bis zur Abgabe einer Stellungnahme
Až do vydání stanoviska výboru
   Korpustyp: EU DCEP
Text (Englisch) Stellungnahme der Kommission
V rámci EMEA (Evropské agentury pro léčivé přípravky) vznikne tzv.
   Korpustyp: EU DCEP
Morgan wird die Stellungnahme machen.
- To zařídí Morganová.
   Korpustyp: Untertitel
Die Medien erwarten eine Stellungnahme.
Sjíždí se tam média, aby jste jim něco řekl.
   Korpustyp: Untertitel
oder von einer Stellungnahme absieht.
od vypracování stanoviska odstoupit.
   Korpustyp: EU
Die Stellungnahme ist schriftlich abzugeben.
Stanoviska se podávají písemně.
   Korpustyp: EU
nach Stellungnahme der Europäischen Kommission,
po obdržení stanoviska Evropské komise,
   Korpustyp: EU
Anmerkungen zur Stellungnahme des Beteiligten
Poznámky k připomínkám třetí strany
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME LETTLANDS ZUM FÖRMLICHEN PRÜFVERFAHREN
PŘIPOMÍNKY LOTYŠSKA K FORMÁLNÍMU VYŠETŘOVACÍMU ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
ZWISCHENBERICHT UND RECHT AUF STELLUNGNAHME
PROZATÍMNÍ ZPRÁVA A PRÁVO VZNÉST PŘIPOMÍNKY
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME RUMÄNIENS ZU DER ERÖFFNUNGSENTSCHEIDUNG
PŘIPOMÍNKY RUMUNSKA K ROZHODNUTÍ O ZAHÁJENÍ ŘÍZENÍ
   Korpustyp: EU
Unterrichtung und Möglichkeit der Stellungnahme
Poskytování informací a možnost vznášet k nim námitky
   Korpustyp: EU
Entwurf einer Stellungnahme des Umweltausschusses:
Návrh stanoviska Výboru pro životní prostředí:
   Korpustyp: EU DCEP
nach Stellungnahme des Europäischen Parlaments,
s ohledem na návrh Komise,
   Korpustyp: EU
oder von einer Stellungnahme absieht.
od vypracování stanoviska upustit.
   Korpustyp: EU
Kein Dritter übermittelte eine Stellungnahme.
Žádná třetí zainteresovaná strana připomínky nezaslala.
   Korpustyp: EU
Österreichs Stellungnahme bezieht sich auf:
Připomínky Rakouska se týkají:
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zum räumlich relevanten Servermarkt
Připomínky týkající se relevantního zeměpisného trhu pro servery
   Korpustyp: EU
Stellungnahme zu Fragen der Marktdefinition
Připomínky týkající se otázek definice trhu
   Korpustyp: EU
STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN UND STELLUNGNAHME DER FRANZÖSISCHEN BEHÖRDEN ZUR STELLUNGNAHME DES BETEILIGTEN
PŘIPOMÍNKY ZÚČASTNĚNÉ STRANY A PŘIPOMÍNKY FRANCOUZSKÝCH ORGÁNŮ K PŘIPOMÍNKÁM ZÚČASTNĚNÉ STRANY
   Korpustyp: EU
ÜBERMITTLUNG DER STELLUNGNAHME UND IHRE WEITERE BERÜCKSICHTIGUNG
PŘEDÁNÍ STANOVISKA A JEHO DALŠÍ ZOHLEDNĚNÍ
   Korpustyp: Allgemein
Berichtigung der Stellungnahme der EZB vom 16 .
Tisková oprava stanoviska ECB ze dne 16 .
   Korpustyp: Allgemein
Begründung --- Siehe Nummer 2 der Stellungnahme [ Streichung ]
Odůvodnění -- viz odstavec 2 stanoviska ( navrhuje se vypustit )
   Korpustyp: Allgemein
Ich verlese diese Stellungnahme nun auf Englisch.
Přečtu ho nyní v angličtině.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
Koordinátoři usilují o nalezení shody.
   Korpustyp: EU DCEP
Jörg Leichtfried (Verfasser der INTA-Stellungnahme) und
Jörg Leichtfried (navrhovatel výboru INTA) a
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme (*) Alexandra Thein, Rechtsausschuss
Navrhovatelka stanoviska (*): Alexandra Thein, Výbor pro právní záležitosti
   Korpustyp: EU DCEP
Jeder betroffene Ausschuss kann eine Stellungnahme abgeben.
V případě rovnosti hlasů je zvolen nejstarší kandidát.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser der Stellungnahme befürwortet diesen Vorschlag.
Navrhovatel tento návrh vítá.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser(innen) der Stellungnahme (5 x 1')
Navrhovatelé stanoviska (5 x 1')
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme: Wim van de Camp
Navrhovatel: Wim van de Camp
   Korpustyp: EU DCEP
Anneli Jäätteenmäki (Verfasserin der Stellungnahme FEMM) und
Anneli Jäätteenmäki (navrhovatelka výboru FEMM) a
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa (Verfasser der Stellungnahme EMPL),
Proinsias De Rossa (navrhovatel výboru EMPL),
   Korpustyp: EU DCEP
Der Überwachungsausschuss gibt eine entsprechende Stellungnahme ab.
Dozorčí výbor se k tomu vyjádří.
   Korpustyp: EU DCEP
Bastiaan Belder (Verfasser der INTA-Stellungnahme) und
Bastiaan Belder (navrhovatel výboru INTA) a
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme für den assoziierten Ausschuss (*):
Navrhovatel za přidružený výbor (*):
   Korpustyp: EU DCEP
(a) Ausarbeitung der ▌Stellungnahme gemäß Artikel 15;
a) vypracování ▌stanoviska uvedeného v článku 15;
   Korpustyp: EU DCEP
Übertragung des Rechts auf Stellungnahme (Durchführungsmaßnahmen)
výročních zpráv o činnosti a monitorovacích zpráv uvedených v seznamu v příloze 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasserin der Stellungnahme (*):Catherine Grèze, Entwicklungsausschuss
Navrhovatelka (*):Catherine Grèze, Výbor pro rozvoj
   Korpustyp: EU DCEP
Andrey Kovatchev (Verfasser der AFET-Stellungnahme) und
Andrey Kovatchev (navrhovatel výboru AFET) a
   Korpustyp: EU DCEP
Proinsias De Rossa (Verfasser der Stellungnahme AFET),
Proinsias De Rossa (navrhovatel výboru AFET),
   Korpustyp: EU DCEP
Katerina Batzeli (Verfasserin der Stellungnahme AGRI) und
Katerina Batzeli (navrhovatelka výboru AGRI) a
   Korpustyp: EU DCEP
Claude Turmes (Verfasser der ITRE-Stellungnahme) und
Claude Turmes (navrhovatel výboru ITRE) a
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfasserin der Stellungnahme begrüßt diesen Vorschlag.
Jako navrhovatelka tento návrh vítám.
   Korpustyp: EU DCEP
Stellungnahme von Datum der Bekanntgabe im Plenum
Příslušný výbor Datum oznámení na zasedání
   Korpustyp: EU DCEP
Verfasser der Stellungnahme (*): Gerald Häfner und
Navrhovatelé stanoviska(*): Gerald Häfner a
   Korpustyp: EU DCEP
Der Entwurf einer Stellungnahme des Umweltausschusses:
Návrh stanoviska Výboru pro životní prostředí:
   Korpustyp: EU DCEP
Anders Wijkman (Verfasser der Stellungnahme DEVE) und
Anders Wijkman (navrhovatel výboru DEVE) a
   Korpustyp: EU DCEP
Kopie: Herrn Jarzembowski, Verfasser der Stellungnahme TRAN
V kopii: pan Jarzembowski, navrhovatel výboru TRAN
   Korpustyp: EU DCEP
Sandra Kalniete (Verfasserin der IMCO-Stellungnahme) und
Sandra Kalniete (navrhovatelka výboru IMCO) a
   Korpustyp: EU DCEP