Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stellvertreter&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellvertreter náhradník 325 zástupce 313 náměstek 70
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stellvertreter náhradník
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zwei Stellvertreter der PPE-DE waren anwesend aber nur einer wurde für die Schlussabstimmung berücksichtigt.
Dva náhradníci skupiny PPE-DE byli přítomni, ale pouze jeden byl zohledněn při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
zur Ernennung der drei Vertreter der Interessengruppen und ihrer Stellvertreter im Verwaltungsrat der Europäischen Agentur für Netz- und Informationssicherheit
o třech zástupcích podílníků a jejich náhradnících ve správní radě Evropské agentury pro bezpečnost sítí a informací
   Korpustyp: EU
Dieser Stellvertreter wird nicht aus den Mitgliedern des Verwaltungsrats gewählt.
Tento náhradník nesmí být zvolen z řad členů řídící rady.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Regierung bestellt einen Vertreter und benennt einen Stellvertreter.
Každá vláda jmenuje jednoho zástupce a určí jednoho náhradníka.
   Korpustyp: EU
Das betroffene Mitglied wird bei dieser Entscheidung durch seinen Stellvertreter in der Beschwerdekammer ersetzt.
Pro účely přijetí tohoto rozhodnutí je v odvolacím senátu dotyčný člen nahrazen svým náhradníkem.
   Korpustyp: EU
Die Mitglieder und die Stellvertreter werden vom Rat auf Vorschlag der Kommission für die Dauer von drei Jahren ernannt.
Členy a náhradníky jmenuje na návrh Komise Rada na období tří let.
   Korpustyp: EU
Für die Hälfte der Mitglieder des Verwaltungsrates und ihre Stellvertreter beträgt die erste Amtszeit sechs Jahre.
U prvního mandátu je toto období pro polovinu členů správní rady a jejich náhradníků šest let.
   Korpustyp: EU
Die Tätigkeit der Mitglieder/Stellvertreter, Experten und Beobachter wird nicht vergütet.
Členům/náhradníkům, odborníkům a pozorovatelům nepřísluší za výkon funkce odměna.
   Korpustyp: EU
Änderungsanträge zu Beschlussdokumenten können nur von Mitgliedern und ordnungsgemäß bestellten Stellvertretern schriftlich eingereicht werden.
Pouze členové a řádně pověření náhradníci mohou písemnou formou předkládat pozměňovací návrhy k dokumentům k rozhodnutí.
   Korpustyp: EU
jeweils einem Mitglied und einem Stellvertreter, die von denjenigen Mitgliedstaaten benannt werden, deren zuständige nationale Behörden nicht unter den vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannten Mitgliedern und Stellvertretern vertreten sind;
jeden člen a jeden náhradník jmenovaný každým členským státem, jehož příslušný národní orgán není zastoupen mezi členy a náhradníky jmenovanými Výborem pro humánní léčivé přípravky;
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stellvertreter

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Stellvertreter
Amen.
   Korpustyp: Wikipedia
Stellvertreter, ich brauche Sie.
Vlezdoprdelko, potřebuji tě.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist Stellvertreter.
Bude tedy předsedou zvolen on?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Büro meines Stellvertreters.
Z kanceláře mého DCPI.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist der Stellvertreter?
-Kdo je náměstkem ministra?
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss "Artikel 133" (Stellvertreter)
Výbor pro obchodní politiku - zástupci
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss "Artikel 133" (Stellvertreter)
Výbor článku 133 (zástupci)
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Handelspolitik (Stellvertreter)
Výbor pro obchodní politiku - zástupci
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für Handelspolitik (Stellvertreter)
Výbor článku 133 (zástupci)
   Korpustyp: EU IATE
Wirtschafts - und Finanzausschuss , Stellvertreter
Hospodářský a finanční výbor , náhradníci
   Korpustyp: Allgemein
- Stellvertreter des Sheriffs.
- Jsme od šerifa.
   Korpustyp: Untertitel
Logan ist sein Stellvertreter.
Při jeho nepřítomnosti to musí převzít Logan.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat keinen Stellvertreter.
Určitě se nenechá zastupovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Mein Stellvertreter übernimmt.
Můj zmocněnec mi podá zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich dem Stellvertreter des Stellvertreters der Magen umdrehen.
Ať se asistent asistenta přístavního inspektora trápí s rozhozeným žaludkem.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mitglied hat einen Stellvertreter.
Správní rada se skládá z devíti členů.
   Korpustyp: EU DCEP
Krako, Sie wären sein Stellvertreter.
Krako, ty bys byl jeho zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stellvertreter, Hagon.
Tohle je můj pobočník, Hagon.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mitglied hat einen Stellvertreter.
Každý člen má jednoho náhradníka.
   Korpustyp: EU
Die Stellvertreter haben kein Stimmrecht.
Náhradníci nemají v žádném případě hlasovací právo.
   Korpustyp: EU
Und ihn selbst als Stellvertreter.
A ze strýce udělal regenta.
   Korpustyp: Untertitel
Und ihre Stellvertreter, natürlich, stimmt's?
A vaši zástupci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du willst mein Stellvertreter sein?
Chceš být moje pravá ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade keinen Stellvertreter.
Teď jsem trochu bez zástupců.
   Korpustyp: Untertitel
Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Článek 2 Postavení členů a náhradníků
   Korpustyp: EU
Der Direktor-Stellvertreter erwartet Sie.
Hledá vás ředitel. Je ve vestibulu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesenden Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Náhradníci přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Poznámky (údaje, které jsou k dispozici jen v jednom jazyce)
   Korpustyp: EU DCEP
Seit 1999 Mitglied der G20-Stellvertreter
od r. 1999 člen zástupců G20
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnice přítomné při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
seiner/ihrer dem Institut angehörenden Stellvertreter/
Jeho pracovní postupy jsou uvedeny ve vnitřním řádu institutu a
   Korpustyp: EU DCEP
Die NRB benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomí při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Členové přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Náhradníkci přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Náhradníci přítomný při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníi přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítmní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Zástupci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomnýí při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist der 15. Stellvertreter oder so.
Je asi patnáctým zástupcem nebo tak.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Stellvertreter ist auf dem Weg.
Vlezdoprdelka je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir suchen im wesentlichen nach einem Stellvertreter.
Vlastně tu hledáme náhradníka.
   Korpustyp: Untertitel
Und der da ist sein Stellvertreter?
To je jeho pravá ruka?
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dir als Stellvertreter anschließen.
Přidám se k tobě jako druhý ve velení.
   Korpustyp: Untertitel
Und Ajlok zu seinem allerobersten wissenschaftlichsten Stellvertreter!
A Ajloka jeho vrchním nejučenějším pomocníkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche einen Stellvertreter im Amt.
Potřebuju někoho k sobě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familien des Chefs und seines Stellvertreters.
Šéfova a zástupcova rodina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie mein Stellvertreter werden.
Chci, abys byl můj muž číslo dvě.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Bruder machte Euch zu seinem Stellvertreter.
Můj bratr tě určil svým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Diese können sich durch Stellvertreter vertreten lassen.
Tito se mohou nechat zastupovat zástupci.
   Korpustyp: EU
208 EUR für die Mitglieder und Stellvertreter.
208 EUR pro členy a náhradníky.
   Korpustyp: EU
er ernennt den Hauptgeschäftsführer und den Stellvertreter;
jmenuje ředitele a jeho náměstka;
   Korpustyp: EU
Bundesminister des Auswärtigen und Stellvertreter des Bundeskanzlers
spolkový ministr zahraničních věcí a vicekancléř
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Stimmt, oder er kriegt einen Stellvertreter.
Jistě. Pokud nenajde náhradníka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht Ihr Stellvertreter sein.
Nemůžu být tvůj DCPI.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přitomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradnící přítomni při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(-innen)
Náhradníci přítomný(í) při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter
Členové přítomní při konečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will, dass du mein Stellvertreter wirst.
A rád bych, abys mi dělal pravou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stellvertreter hat volle diplomatische Befugnisse erhalten.
Mému náměstkovi bylo uděleno úplné diplomatické pověření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde mich dir als Stellvertreter anschließen.
Připojím se k tobě, jak to tvá pravá ruka.
   Korpustyp: Untertitel
Artikel 2 — Stellung der Mitglieder und Stellvertreter
Článek 2 – Postavení členů a náhradníků
   Korpustyp: EU
Artikel 5 — Teilnahme der Mitglieder und Stellvertreter
Článek 5 – Účast členů a náhradníků
   Korpustyp: EU
Bei der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreter(innen)
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist schade um Ihren Stellvertreter.
Škoda, že jste nemohl zachránit svého pobočníka.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist nicht mehr mein Stellvertreter.
Už nejsi můj podřízený.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte es das Münchhausen-Stellvertreter-Syndrom sein?
Nemůže mít přes prostředníka třeba Münchausena?
   Korpustyp: Untertitel
Pentheus, Sohn des Salas, wird mein Stellvertreter.
Pentheus, syn Salův, bude mým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Bei deiner Rückkehr wirst du mein Stellvertreter.
Až se vrátíš, jmenuji tě svým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Eines Tages bist du sein Stellvertreter.
Kdepak, z tebe bude jednou krajský prokurátor!
   Korpustyp: Untertitel
Einer von ihnen ist Stellvertreter des Bürgermeisters.
Jeden z nich je asistent burgermeistera (starosty).
   Korpustyp: Untertitel
Und so was war mein Stellvertreter.
Máš štěstí, že jsem tě jenom degradoval a ne rovnou popravil!
   Korpustyp: Untertitel
Der andere ist Stellvertreter von Mongo.
Ale tenhle patří k Mongovi!
   Korpustyp: Untertitel
Was, hat Daddy Dich zum Stellvertreter gemacht?
Aha, tatínek tě jmenoval starostou?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mitglied des Verwaltungsrats hat einen Stellvertreter. Das Mitglied wird bei Abwesenheit durch den Stellvertreter vertreten.
Každý člen správní rady má náhradníka, který jej zastupuje v jeho nepřítomnosti.
   Korpustyp: EU
Zwei Mitglieder und ihre Stellvertreter werden von der Kommission, zwei Mitglieder und ihre Stellvertreter werden vom Europäischen Parlament und fünf Mitglieder und ihre Stellvertreter werden vom Rat ernannt.
Dva členy a jejich náhradníky jmenuje Komise, dva členy a jejich náhradníky jmenuje Evropský parlament a pět členů a jejich náhradníky jmenuje Rada.
   Korpustyp: EU
Die in der Delegation vertretenen Fraktionen benennen Stellvertreter.
Politické skupiny zastoupené v delegaci jmenují náhradníky.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein reizender Mensch, Ihr Direktor-Stellvertreter, aber durchaus nicht ungefährlich.
Rozkošný člověk, ten váš místoředitel, ale nebezpečný až až.
   Korpustyp: Literatur
Die Abstimmung durch einen beauftragten Stellvertreter ist nicht zulässig.
c) hlas každého člena je nedělitelný;
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen pro Mitgliedstaat einen Stellvertreter.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Stellvertreter vertreten die Mitglieder in deren Abwesenheit. ▌
Náhradníci zastupují členy v případě jejich nepřítomnosti. ▌
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Abwesenheit eines Mitglieds ist sein Stellvertreter berechtigt, dessen Stimmrecht
V nepřítomnosti člena je k výkonu hlasovacího práva oprávněn jeho
   Korpustyp: EU DCEP
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende(r) Stellvertreter(in/innen)
Náhradní(ci) přítomný(í) při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Die nationalen Regulierungsbehörden benennen einen Stellvertreter pro Mitgliedstaat.
Vnitrostátní regulační orgány jmenují jednoho náhradníka za každý členský stát.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Stellvertreter eures Bosses, Takahashi, war gestern bei mir.
Pobočník tvého bosse, Takahashi, se na mě přišel včera podívat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erhalten die Befugnis, als mein Stellvertreter zu handeln.
Dám vám plnou moc jednat mým jménem, kdykoliv to uznáte za vhodné
   Korpustyp: Untertitel
Petrus wurde von Christus als sein Stellvertreter auf Erden berufen.
A byl to Petr, kterého náš Pán Kristus, ustanovil svým zástupcem na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann, der gemordet hat, war einer seiner Stellvertreter.
Muž, který vraždu spáchal, byl jedním z jeho pomocníků.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner meiner Stellvertreter arbeitet während des Fests. Warum dann ich?
Nikdo z mých bajorských podřízených nepracuje, tak proč bych měl já?
   Korpustyp: Untertitel
Zarqawi und seine Stellvertreter sind unsere oberste Priorität.
Zarkáví a jeho pobočníci jsou naší nejvyšší prioritou.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Abwesenheit des Delegierten wird ein Stellvertreter benannt.
V případě nepřítomnosti delegáta se určí zmocněnec.
   Korpustyp: EU
Dein einziger Stellvertreter ist dieser fette Scheißer neben dir.
Jediný hlídač, kterého máš je ten pytel hoven, co ti stojí za zadkem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie sollten mich besser zum Stellvertreter machen.
Ale musíš mi zajistit místo tvé zástupkyně.
   Korpustyp: Untertitel