Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stellvertreterin&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellvertreterin zástupce 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stellvertreterin zástupce
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich denke, Melissa sollte vielleicht meine Stellvertreterin sein.
-Myslím, že Melissa by měla být mým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagte mir, dass du ihre Stellvertreterin gewesen bist.
Řekla mi, že jsi byla její zástupce.
   Korpustyp: Untertitel
Ms. Tousignant wird als meine Stellvertreterin tätig sein.
Slečna Tousignantová bude mým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Stellvertreterin, Commander Ivanova.
To je můj zástupce, poručík Susan Ivanová.
   Korpustyp: Untertitel

36 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellvertreterin"

4 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stellvertreterin ist da.
Je tu ta výpomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe eine Stellvertreterin gefunden.
Našel jsem vám náhradu.
   Korpustyp: Untertitel
Zum Zeitpunkt der Schlussabstimmung anwesende Stellvertreterin
Náhradníci přítomní při závěrečném hlasování
   Korpustyp: EU DCEP
Wird meine Stellvertreterin auch mal allein zurechtkommen?
Možná by moje zástupkyně mohla aspoň jednou udělat něco beze mě.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Kovács ist im Vorsitz der Sozialdemokratischen Fraktion meine Stellvertreterin.
Paní Kovácsová je mou zástupkyní ve výkonném orgánu skupiny sociálních demokratů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toshiko Sato, Computer-Genie. Suzie Costello, meine Stellvertreterin.
Toshiko Sato počítačová expertka, Suzie Costello, je druhá ve vedení.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist immer gut, wenn die Stellvertreterin rechnen kann.
Je fajn, že zástupkyně ovládá aritmetiku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stellvertreterin ist nicht schlecht, sie kann auch Mathe unterrichten.
Tahle výpomoc není špatná, umí učit i matematiku.
   Korpustyp: Untertitel
Stellvertreterin des Direktors des Informations- und Analysezentrums des Präsiden
náměstkyně ředitele, informační a analytické středisko při úřadu prezidenta
   Korpustyp: EU
zur Ernennung einer schwedischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
o jmenování jedné švédské náhradnice Výboru regionů
   Korpustyp: EU
zur Ernennung einer bulgarischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
o jmenování jedné bulharské náhradnice Výboru regionů
   Korpustyp: EU
zur Ernennung einer deutschen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
o jmenování jednoho německého náhradníka Výboru regionů
   Korpustyp: EU
zur Ernennung einer finnischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
o jmenování jedné finské náhradnice Výboru regionů
   Korpustyp: EU
Stellvertreterin des Direktors des Informations- und Analysezentrums des Präsidenten
náměstkyně ředitele, informační a analytické středisko při úřadu prezidenta
   Korpustyp: EU
Ms. Tousignant wird als meine Stellvertreterin tätig sein.
Slečna Tousignantová bude mým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist seine Frau, aber auch seine Stellvertreterin.
Jsi jeho žena, ale taky jsi hned za ním ve velení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Melissa sollte vielleicht meine Stellvertreterin sein.
-Myslím, že Melissa by měla být mým zástupcem.
   Korpustyp: Untertitel
zur Ernennung eines niederländischen Mitglieds und einer niederländischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
o jmenování jednoho nizozemského člena a jednoho nizozemského náhradníka Výboru regionů
   Korpustyp: EU
Ernannt wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2015, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen:
Náhradnicí Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2015, jmenována:
   Korpustyp: EU
Ernannt wird zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2020,
Náhradnicí Výboru regionů je na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2020, jmenována:
   Korpustyp: EU
zur Ernennung eines niederländischen Mitglieds des Ausschusses der Regionen und einer niederländischen Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen
o jmenování jednoho nizozemského člena a jedné nizozemské náhradnice Výboru regionů
   Korpustyp: EU
wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Do Výboru regionů je jmenována pro zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2006, jako náhradnice: paní Irena MAJCENOVÁ, (Mayor of Slovenska Bistrica).
   Korpustyp: EU
Durch die Ernennung der bisherigen Stellvertreterin Frau RYDEFJÄRD zum Mitglied (inzwischen wieder ausgeschieden) ist ein Sitz eines Stellvertreters frei geworden —
Jedno místo náhradníka se uvolnilo jmenováním bývalé náhradnice paní Lisbethy RYDEFJÄRDOVÉ členkou (mezitím odstoupila),
   Korpustyp: EU
Gut platziert im Wettkampf um die Nachfolge von Ben Bernanke ist dessen Stellvertreterin Janet Yellen, eine meiner besten Studentinnen aus meiner Zeit als Professor in Yale.
Horkou kandidátkou na nahrazení Bernankeho je viceprezidentka Fedu Janet Yellenová, jedna z mých nejlepších studentek z doby, kdy jsem učil na Yaleově univerzitě.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit Beschluss 2010/312/EU [3] des Rates vom 3. Juni 2010 ist Frau Bente LAURIDSEN zur Stellvertreterin bis zum 25. Januar 2015 ernannt worden.
Dne 3. června 2010 byla rozhodnutím Rady 2010/312/EU [3] jmenována náhradnicí paní Bente LAURIDSENOVÁ do 25. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
Mit Beschluss 2012/403/EU [3] vom 10. Juli 2012 ist Frau Kornelia MARINOVA zur Stellvertreterin bis zum 25. Januar 2015 ernannt worden.
Dne 10. července 2012 byla rozhodnutím Rady 2012/403/EU [3] jmenována náhradnicí paní Kornelia MARINOVOVÁ, a to do dne 25. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
Am 18. September 2015 wurde mit Beschluss (EU) 2015/1573 des Rates [4] Frau Nienke HOMAN zur Stellvertreterin bis zum 25. Januar 2020 ernannt.
Dne 18. září 2015 byla rozhodnutím Rady (EU) 2015/1573 [4] jmenována náhradnicí paní Bente LAURIDSENOVÁ do 25. ledna 2020.
   Korpustyp: EU
Am 16. Juni 2012 wurde Frau Lucia LIBERTINO durch den Beschluss 2012/405/EU [4] des Rates zur Stellvertreterin für den Zeitraum bis zum 25. Januar 2015 ernannt.
Dne 16. července 2012 byla rozhodnutím Rady 2012/405/EU [4] jmenována náhradnicí paní Lucia LIBERTINOVÁ do 25. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
Frau Barbara BORCHARDT, Mitglied des Landtags Mecklenburg-Vorpommern, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2006, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Paní Barbara BORCHARDT, Mitglied des Landtags Mecklenburg-Vorpommern (členka zemského sněmu spolkové země Meklenbursko-Přední Pomořany) je jmenována náhradnicí Výboru regionů pro zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2006.
   Korpustyp: EU
Zum Stellvertreter im Ausschuss der Regionen wird als Nachfolgerin von Herrn Ferdinand EBERLE für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, Frau Dr. Elisabeth ZANON Landeshauptmann-Stellvertreterin von Tirol, ernannt.
Náhradnicí Výboru regionů na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, je jmenována: Dr. Elisabeth ZANONOVÁ, Landeshauptmannstellvertreterin Tirol, jako nástupkyně pana Ferdinanda EBERLEHO.
   Korpustyp: EU
Am 20. September 2011 sind mit dem Beschluss 2011/649/EU des Rates [3] für den Zeitraum bis zum 25. Januar 2015 Herr Des HURLEY zum Mitglied und Frau Catherine YORE zur Stellvertreterin ernannt worden.
Dne 20. září 2011 byli rozhodnutím Rady 2011/649/EU [3] jmenováni členem pan Des HURLEY a náhradnicí paní Catherine YOREOVÁ do 25. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
Frau Elsa CASAS CABELLO, Comisionada de Acción Exterior, Comunidad Autónoma de Canarias, wird für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Do Výboru regionů je jako náhradnice na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenována paní Elsa CASASOVÁ CABELLOVÁ, Comisionada de Acción Exterior, Comunidad Autónoma de Canarias.
   Korpustyp: EU
Frau Elisabeth VITOUCH, Gemeinderätin der Stadt Wien, wird als Nachfolgerin von Herrn Andreas SCHIEDER für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Do Výboru regionů je jako náhradnice na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenována paní Elisabeth VITOUCHOVÁ, Gemeinderätin der Stadt Wien, jako nástupkyně pana Andrease SCHIEDERA.
   Korpustyp: EU
Am 3. Oktober 2011 wurde Frau Carmen María SANDOVAL SÁNCHEZ durch den Beschluss 2011/661/EU [3] des Rates zur Stellvertreterin für den Zeitraum bis zum 25. Januar 2015 ernannt.
Dne 3. října 2011 byla rozhodnutím Rady 2011/661/EU [3] jmenována náhradnicí paní Carmen María SANDOVALOVÁ SÁNCHEZOVÁ do 25. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
Frau Evelyne HUYTEBROECK, Ministre de l’environnement, de l’énergie, du tourisme et de l’aide aux personnes du gouvernement de la région de Bruxelles-Capitale, wird als Nachfolgerin von Herrn CEREXHE für die verbleibende Amtszeit, d. h. bis zum 25. Januar 2010, zur Stellvertreterin im Ausschuss der Regionen ernannt.
Do Výboru regionů je jako náhradnice na zbývající část funkčního období, tedy do 25. ledna 2010, jmenována paní Evelyne HUYTEBROECKOVÁ, Ministre de l’environnement, de l’énergie, du tourisme et de l’aide aux personnes du gouvernement de la région de Bruxelles-Capitale, jako nástupkyně pana CEREXHEHO.
   Korpustyp: EU
Betrachten Sie mich als Stellvertreterin eines Menschen, den Sie per E-Mail zu erreichen versuchen, um ihn dazu zu bringen, etwas Bestimmtes für Sie zu tun, wie etwa Sie jemandem vorzustellen, einen Termin zu vereinbaren, etwas Geld zu investieren oder nur in irgendeiner Art mit Ihnen in Kontakt zu treten.
Přestavte si, že jsem někdo, koho se snažíte oslovit emailem a přimět ho k jednání, ať už jde o to, abych vás představila další osobě, sjednala si s vámi schůzku, investovala peníze nebo prostě jen nějak odpověděla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar