Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stellvertretung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stellvertretung zastoupení 6
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stellvertretung zastoupení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bei mittelbarer Stellvertretung ist der Beteiligte, für den die Anmeldung abgegeben wird, ebenfalls Zollschuldner.
V případě nepřímého zastoupení je dlužníkem také osoba, jejímž jménem se celní prohlášení činí.
   Korpustyp: EU
(c) die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
c) přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
přípustnost zastoupení pro účely učinění pořízení pro případ smrti;
   Korpustyp: EU
die Zulässigkeit der Stellvertretung bei der Errichtung einer Verfügung von Todes wegen;
přípustnost zastoupení pro účely pořízení pro případ smrti;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Fremdbestimmung der Hisbollah ist die erste und entscheidende Ursache für die gegenwärtige libanesische Tragödie, bei der es sich faktisch um einen Stellvertreterkrieg handelt. Stellvertretung für wen und was?
Tato vnější kontrola je hlavní příčinou současné tragédie, která je v podstatě jakousi válkou v zastoupení. Kdo jedná v zastoupení za koho a za co?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zu diesem Zweck räumen die Zentralbanken des Eurosystems der beauftragten Zentralbank mittels separater Vollmacht zum Handeln im Namen und Interesse der Zentralbanken des Eurosystems (offene Stellvertretung) die Befugnis ein, die Lizenzvereinbarungen zu unterzeichnen.
Centrální banky Eurosystému za tímto účelem zmocní pověřenou centrální banku k podpisu licenční smlouvy, a to samostatnou plnou mocí k jednání jménem a v zájmu centrálních bank Eurosystému (zastoupení přímé).
   Korpustyp: EU

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stellvertretung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wird ein Mitglied ersetzt, ist der Stellvertreter an vor der Stellvertretung getroffene vorläufige Entscheidungen gebunden.
Pokud je některý z členů nahrazen, je dotčený náhradník vázán jakýmkoli rozhodnutím přijatým před tímto nahrazením.
   Korpustyp: EU
Der Verwaltungsrat hat zu diesem Zweck die Reihenfolge der Stellvertretung festzulegen.
Za tímto účelem správní rada uvede pořadí nahrazení.
   Korpustyp: EU
Diese Person wird vom Vorsitz des Handelsausschusses oder dessen Stellvertretung per Losentscheid bestimmt.
Její jméno vylosuje předseda Výboru pro obchod nebo jeho zástupce.
   Korpustyp: EU
Die den Vorsitz des wissenschaftlichen Rates führende Person und die zur Stellvertretung bestimmten Personen können auch den Titel „Präsident“ bzw. „Vizepräsident“ des Europäischen Forschungsrates führen.
Předseda a místopředsedové vědecké rady mohou mít také titul prezidenta a viceprezidentů Evropské rady pro výzkum.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz des Kooperationsausschusses oder seine Stellvertretung wählt die Schiedsrichter innerhalb von fünf Tagen nach dem in Absatz 3 genannten Ersuchen einer Vertragspartei in Anwesenheit eines Vertreters jeder Vertragspartei aus.
Předseda Výboru pro spolupráci nebo jeho zástupce vybere rozhodce do pěti dnů od podání žádosti některou ze stran podle odstavce 3 a učiní tak za přítomnosti zástupců jednotlivých stran.
   Korpustyp: EU
Der Vorsitz oder der Mitvorsitz des Assoziationsausschusses in der in Artikel 438 Absatz 4 dieses Abkommens genannten Zusammensetzung „Handel“ oder dessen Stellvertretung wählt den Mediator innerhalb von fünf Arbeitstagen nach dem von einer Vertragspartei nach Absatz 2 gestellten Ersuchen aus.
Předseda či spolupředsedové Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jejich zástupci vyberou mediátora do pěti pracovních dní od žádosti podané kteroukoli ze stran podle odstavce 2 tohoto článku.
   Korpustyp: EU
Diese Person wird innerhalb von fünf Tagen nach Antragstellung per Losentscheid durch den Vorsitz des Assoziationsausschusses in der in Artikel 438 Absatz 4 dieses Abkommens genannten Zusammensetzung „Handel“ oder seine Stellvertretung bestimmt.
Jeho jméno vybere losem předseda Výboru pro přidružení ve složení pro obchod stanoveného v čl. 438 odst. 4 této dohody nebo jeho zástupce do pěti dnů od žádosti.
   Korpustyp: EU
Interventionen können entweder direkt von der EZB ( zentralisiert ) und / oder von den nationalen Zentralbanken in offener Stellvertretung für die EZB ( dezentralisiert ) durchgeführt werden . Im Hinblick auf das Ziel der Operation ist es letztlich irrelevant , ob die Intervention zentral oder dezentral durchgeführt wird .
Intervence může provádět buď přímo ECB ( centralizované intervence ) , anebo mohou ECB zastoupit národní centrální banky jako její zástupci ( decentralizované intervence ) , přičemž informace o zastupování jsou veřejně dostupné .
   Korpustyp: Allgemein
in Stellvertretung für den Verfasser.- Ich danke der Ratspräsidentin sowohl in meinem als auch im Namen von Herrn Crowley für ihre sehr umfassende Antwort; ferner möchte ich sage, dass ich sehr erfreut über den Ansatz sowohl vonseiten des Rates als auch der Kommission bin.
zastupující autora. - Rád bych paní předsedající jménem svým i jménem pana Crowleyho poděkoval za její vyčerpávající odpovědi a chtěl bych říct, že jsem s přístupem Rady i Komise velmi spokojen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der wissenschaftliche Rat wählt aus seiner Mitte eine den Vorsitz führende Person und zwei zur Stellvertretung bestimmte Personen, die ihn gemäß seiner Geschäftsordnung vertreten und ihn bei der Organisation seiner Arbeit, zu der auch die Erstellung der Tagesordnung und der Unterlagen für Sitzungen gehört, leiten und unterstützen.
Vědecká rada volí ze svého středu předsedu a dva místopředsedy, kteří ji zastupují v souladu s jednacím řádem, vedou její práci a napomáhají ji, a to včetně přípravy programu zasedání a podkladových materiálů pro tato zasedání.
   Korpustyp: EU