Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
Banken haben Stempel fürs Datum.
Banky vždy používají ruční razítko na označení dne.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva tisku.
Ich brauche nur ein Blatt Papier mit einem Stempel von Ihnen, das mir den Zugang gewährt.
Vše, co od vás potřebuji je kus papíru a razítko, které mi tam umožní přístup.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Chef, ich hab zwei Jahre lang in einem Lager geackert mit einem Stempel in der Hand.
Šéfe, dva roky jsem trčel ve skladu se zkurveným razítkem v ruce.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Ich bin vielleicht allergisch auf diesen Stempel.
Na to razítko bych mohl být alergický.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzoru.
Was bedeutet, dass die Stempel im Pass gefälscht wurden.
To znamená, že razítka v pasu jsou padělaná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Form, Abmessungen und Umrisse der Buchstaben und Zahlen für die Stempel der EG-Ersteichung gemäß Nummer 3.1 werden durch beiliegende Zeichnungen festgelegt; die beiden ersten Zeichnungen stellen die Einzelteile des Stempels dar und die dritte zeigt ein Beispiel für die Gesamtausführung des Stempels.
Připojené nákresy ukazují tvar, rozměry a obrysy písmen a číslic pro značky ES prvotního ověření, jak bylo uvedeno v bodě 3.1; první dva nákresy ukazují různé části razítka a třetí představuje příklad razítka.
- Du willst also sagen, dass Dr. X die Anerkennung für den Stempel verdient und nicht du.
Aha, takže říkáš, že nárok na tu značku jde k Dr. X, ne k tobě.
Die Mitgliedstaaten treffen alle geeigneten Maßnahmen, um die Verwendung von Stempeln oder Aufschriften bei Geräten zu verhindern, die zu einer Verwechslung mit EG-Zeichen oder -Stempeln führen könnten.
Členské státy přijmou veškerá nezbytná opatření, aby zabránily tomu, že na přístrojích budou použity značky a nápisy, které by mohly být zaměněny se značkami nebo označeními ES.
Drück deinen Stempel auf kleine Dinge, die nichts mit der Arbeit zu tun haben.
Dej svoji značku na něco malého, co nemá nic společného s prací.
Für die mit dem Stempel der EG-Ersteichung versehenen Geräte gilt die in Artikel 1 Absatz 3 vorgesehene Verpflichtung der Mitgliedstaaten bis zum Ende des Jahres, das auf das Jahr der Anbringung des Stempels der EG-Ersteichung folgt, soweit nicht in den Einzelrichtlinien ein längerer Zeitraum vorgesehen ist.
V případě přístrojů, které jsou opatřeny značku ES prvotního ověření, trvá povinnost uložená členským státům v čl. 1 odst. 3 do konce roku následujícího po připojení značky ES prvotního ověření, pokud zvláštní směrnice nestanoví delší období.
Mensch, er kriegt auch meinen Stempel.
Sakra, taky dostal moji značku.
Werden Sie den Punkt aufgreifen, dass Eier, die nach dem 1. Januar 2012 in der EU ungesetzmäßig hergestellt werden, entweder denselben Stempel tragen, nicht aus dem Erzeugerland exportiert werden dürfen oder nicht auf den Markt gebracht werden dürfen?
Je tím snad myšleno to, že vejce vyprodukovaná způsobem, který bude po dni 1. ledna 2012 v EU nezákonný, budou mít tutéž značku, že je nebude možné vyvážet ze země, kde byla vyprodukována, nebo že jim nebude umožněn přístup na trh?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lilys Stempel ist Gold wert.
Sie hatte einen Stempel des Clubs auf dem Handgelenk.
Na zápěstí měla značku klubu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Mitteilung trägt den Stempel von Kommissarin Ferrero-Waldner.
Toto sdělení nese pečeť komisařky Ferrero-Waldner.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieser kleine "Eigentum von" Stempel ist sein Ticket auf die Erde.
Ten malý "majetek" je Hádova pečeť vstupenka na území
(oder gedruckter Stempel)
Anbringen von Warenzeichen, Stempeln, Etiketten oder anderen gleichartigen Unterscheidungszeichen auf den Erzeugnissen oder auf ihrer Verpackung, sofern dadurch nicht der Eindruck entsteht, dass die Erzeugnisse einen anderen als den tatsächlichen Ursprung haben,
umístění značek, pečetí, etiket nebo jiných podobných rozlišovacích znaků na produkty nebo na zboží nebo na jejich obaly, pokud toto umístění nemůže vyvolat zdání jiného původu produktů, než je jejich skutečný původ;
War unser Umgang nicht ein ewiges Weben von der feinsten Empfindung, dem schärfsten Witze, dessen Modifikationen, bis zur Unart, alle mit dem Stempel des Genies bezeichnet waren?
Což nebylo naše obcování věčnou hrou nejjemnějších pocitů, nejbřitčího ostrovtipu, jehož nejrůznější podoby i tehdy, když byly téměř zvrácené, byly vesměs poznamenány pečetí génia?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stempel
53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stempel (oder gedruckter Stempel) und Unterschrift
Razίtko (nebo tištěná pečet) a podpis
Kein Stempel, kein Wiedereinlass.
žádná známka, žádný vstup.
Stempel Falls „Ja“, wann?
- Mit dem Stempel "dringend"?
(oder gedruckter Stempel)
Stempel von letzter Nacht.
Doba sedí na včerejší noc.
Stempel mich nicht ab, Eddy.
- Das Glas trägt Manohars Stempel.
Manohar nám nikdy neřekl heslo.
Es geht um diesen Stempel.
Unterschrift des Tierarztes (mit Stempel)
Podpis veterinárního lékaře (s razítkem)
Wo bekomme ich den Stempel?
Sicherheitscode eines Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
bezpečnostním kódu na daném razítku v dané chvíli.
Du hast mir den ultimativen Stempel gegeben.
Tys mi dal tu nejlepší značku.
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
Nahlásit to, mi jen přidá nálepku.
Ich konnte mir keinen Stempel holen.
Dreht vielleicht diesen Stirnrunzel-Stempel nach oben.
Možná byste mohla toho smutného smajlíka otočit.
Mensch, er kriegt auch meinen Stempel.
Sakra, taky dostal moji značku.
- Ich könnte den Stempel jetzt drauf machen.
- Můžu to orazítkovat teď.
Zugelassener Versender — Sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka
MUSTER DES STEMPELS FÜR DAS NOTFALLVERFAHREN
VZOR RAZÍTKA PRO NOUZOVÝ POSTUP
Zugelassener Versender — sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – bezpečností opatření k uchovávání razítka.
Ist keine Briefmarken oder Stempel-Postfach.
Žádné známky nebo známky pošty.
Einen Monat Arbeit für einen offiziellen Stempel!
Celý měsíc jsem pracoval jen na tomhle razítku.
Irgendwann kriegt man einen Stempel aufgedrückt.
Dřív či později ho zaškatulkují. Autista.
Stempel ein und übernimm dann Kasse 5.
Jen si označ příchod a začni u kasy číslo pět.
Zugelassener Versender — sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – bezpečnostní opatření k uchovávání razítka
Muster für die im Betriebskontinuitätsverfahren verwendeten Stempel
Vzory razítek používaných při záložním postupu
Dazu brauchen Sie 'n Stempel vom Außenministerium.
Bez povolení ze zamini v Kolumbii ani nepřistanete.
Und alles reduziert sich auf einen Stempel.
Naše mínění nebude mít žádnou cenu.
Die passen genau zu dem Stempel da.
Shoduje se to s razítky tady.
Stempel nicht jetzt schon aus, ok?
Es bestand das Problem gefälschter Papiere sowie nachgemachter Stempel.
Pak tu byl problém zapomenutých dokladů a zapomenutých razítek.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jedes Pflaster trägt auf der Oberseite den Stempel PG T001 .
Povrch každé náplasti je potištěn nápisem PG T001 .
In der maschinenlesbaren Zone wird kein Stempel angebracht.
Strojově čitelná zóna se nerazítkuje.
Männer sind böse, aber, bitte, Ray, stempel mich zur Lügnerin.
""Muži jsou spodina, ale Rayi, dokaž, že lžu.
Werbung kommt mit Stempel und nicht mit Briefmarke.
Reklama je předplacená, nepoužívají známku.
Sie hatte einen Stempel des Clubs auf dem Handgelenk.
Na zápěstí měla značku klubu.
Das ist der alte Stempel des intergalaktischen Rats.
To je stará známka Intergalaktické rady.
Und Akten über Dealer mit DEA-Stempel drauf.
A taky všechny ty složky o drogových dealerech s razítkama D.E.A.
Was bedeutet, dass die Stempel im Pass gefälscht wurden.
To znamená, že razítka v pasu jsou padělaná.
Ich war so nah dran, der Welt meinen Stempel aufzudrücken.
Byl jsem tak blízko, abych udělal díru do světa.
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
Musí být ocejchován, jinak ode mě nedostanete štempl.
Als hätte ich einen Stempel auf dem Rücken.
Jako bych měl na zádech terč, Jesse.
Verstehe. Stempel drauf, vielen Dank, der Nächste, bitte?
Když chceš chytit myš, potrebuješ vyzrálej kus sejra.
Ich brauche einen offiziellen Stempel, das kann etwas dauern.
Toto se musí okolkovat. Může to zabrat nějaký čas.
Ich möchte dieser Regierungsperiode unbedingt meinen Stempel aufsetzen.
Chci se v tomto období opravdu prosadit.
ein Muster der von diesen Behörden verwendeten Stempel;
vzory otisků razítek používaných těmito subjekty;
ein Muster der von der bzw. den Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel;
vzory otisků razítek používaných vydávajícím subjektem nebo vydávajícími subjekty;
Ich hab mir den Stempel unterm Mikroskop angesehen.
Prohlídl jsem známku pod mikroskopem.
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
orazítkuje a podepíše originály společného vstupního dokladu;
der Sicherheitscode eines bestimmten Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
bezpečnostním kódu na daném razítku v dané chvíli.
EINHEITLICHES FORMAT UND VERWENDUNG DES STEMPELS ZUR DOKUMENTIERUNG DER ANTRAGSTELLUNG
JEDNOTNÝ VZOR A POUŽÍVÁNÍ RAZÍTKA OZNAČUJÍCÍHO PŘÍPUSTNOST ŽÁDOSTI
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originál společného vstupního dokladu;
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originály společného vstupního dokladu;
Und der Stempel wurde für einen anonymen Privatkäufer hergestellt.
A razítka byla pro anonymního, soukromého kupce.
Mal schauen, ob ich einen Stempel dazu finde.
Podívám se, jestli nemám známku.
Sie haben das Paket zusammengebaut, man erkennt den Stempel.
Jen jsem chtěla, aby mě zase vzali zpátky.
Denn so hinterlasse ich der Welt meinen Stempel, indem ich dir helfe, deinen Stempel der Welt zu hinterlassen.
To je totiž můj příspěvek světu. Pomáhám přispívat světu jiným.
Spritzen Sie den GESAMTEN Inhalt der Fertigspritze , indem Sie den Stempel vollständig herunterdrücken .
Vstříkněte CELÝ obsah stříkačky stlačením pístu , jak nejdále to jde .
Darüber hinaus hat das Europäische Parlament es geschafft, dieser Verordnung ihren eindeutigen Stempel aufzudrücken.
Evropský parlament navíc zanechal v tomto nařízení svou zřetelnou stopu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Spritzen Sie den GESAMTEN Inhalt der Fertigspritze, indem Sie den Stempel vollständig herunterdrücken.
Vstříkněte CELÝ obsah stříkačky stlačením pístu, jak ek
Durchsichtige Dosierspritze zu 5 ml aus Polypropylen ; der Stempel ist mit Silikongummi versiegelt .
Průhledná polypropylenová 5 ml dávkovací stříkačka se silikonovým pryžovým těsněním pístu .
Teile der Spritze 1 Nadelschutz 2 Stempel 3 Fingergriff 4 Sicherheitszylinder
Injekční stříkačka s manuálním bezpečnostním systémem
Trotzdem, der wichtigere Punkt ist, dass Google der politischen Zensur keinen Stempel mehr leiht.
Důležitější ovšem je, že Google již nedává souhlas s politickou cenzurou.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bei allen diesen Punkten wurde der Modernisierung Europas der Stempel des Parlaments aufgedrückt.
Modernizace Evropy, která byla provedena, nese ve všech těchto oblastech stopy Parlamentu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Sicherheitscodes der Stempel werden in regelmäßigen Abständen von höchstens einem Monat geändert.
Bezpečnostní kódy na razítkách se mění v pravidelných intervalech, nejdéle však jednou za měsíc.
Eine 5 ml Fertigspritze aus klarem , neutralem Glas ( Typ 1 ) mit einem Stempel aus Polystyrol .
7 Jedna předem naplněná injekční stříkačka o objemu 5 l z čirého neutrálního skla ( typ 1 ) s polystyrenovým pístem .
- Du willst also sagen, dass Dr. X die Anerkennung für den Stempel verdient und nicht du.
Aha, takže říkáš, že nárok na tu značku jde k Dr. X, ne k tobě.
Drück deinen Stempel auf kleine Dinge, die nichts mit der Arbeit zu tun haben.
Dej svoji značku na něco malého, co nemá nic společného s prací.
Und wenn Honeywell deinem Stempel langsam wieder vertraut, wird er dich nach deiner Meinung fragen.
A když bude Honeywell zase věřit tvé značce, zeptá se tě na tvůj názor.
Also drücken Sie schon Ihren Stempel aufs Papier und verschwenden Sie nicht meine Zeit
Takže pokračujte a orazítkujte si ty svý formuláře, a přestaňte plýtvat mým časem.
Okay, da muss eine Etikette oder ein Stempel oder etwas auf der Puppe sein.
Na té panence musí být cedulka, nálepka nebo něco.
Wenn du das hinschmeißt, setzt das meinem Schuldspruch den Stempel auf.
Když odstoupíš, potvrdí to moji vinu.
Jemand hat die Stempel entfernt, damit die Mine auf mich einstürzt!
Někdo vyndal pár trámů! Vím to, protože jsem je tam sám dával!
Hier steht, das Holz, das ich für meinen Hausbau verwende, trägt keine Stempel?
Zde se píše, že to dřevo, co používám na rámy nebylo schváleno?
Wenn irgendwer einen goldenen Stempel hat, dann der alte Teddy Westside hier drüben.
Jestli má někdo zlatou známku, je to tady starej Teddy Westside.
Stempel ab, dann bring das ins Personalbüro und warte auf die Antwort.
Píchni si, pak běž tudy nahoru do Personálního a počkej na odpověď.
Ein neuer Pass ist leicht zu fälschen, weniger Stempel und Visa zu kopieren.
Nový pas jde lehce padělat. Víza se okopírovat bojí.
Jeder Balken, jeder Stein in diesem verdammten Haus trägt den Stempel von Ashur!
Každý trám, každý kámen v tomhle zkurveným domě nese Ashurovo znamení!
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Diese Regel gilt auch für Stempel, soweit es sich nicht um Trockenstempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo se vztahuje na razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Stejný požadavek platí pro razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den übrigen Angaben in der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo platí pro razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Označení vydávajících úřadů a orgánů přidělujících kvóty se provádí otiskem razítka.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine, Stempel, Rahmen),
potřeb k distribuci pošty (obálky, balicí papír, tabulky pro frankovací stroj, razítkovače, rámečky),
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papiere mit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien und ähnliche Wertpapiere
Nové poštovní známky, papír s natištěnými známkami, šekové tiskopisy, bankovky apod.
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádějí razítkem.
Diese Regel gilt auch für Stempel, soweit es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo se vztahuje na razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
Gedruckte Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere
Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky; papír s natištěnými známkami; šekové tiskopisy; bankovky, akcie, dluhopisy a podobné cenné papíry
Dabei wird umgehend der Stempel der g. U. auf den verschiedenen Muskeln (acht Stellen) angebracht.
Označením se rozumí opatření razítkem CHOP na různých svalech (na osmi místech).
Der Stempel entspricht dem Muster in Anhang III und wird entsprechend den Bestimmungen dieses Anhangs aufgebracht.
Vzor razítka je uveden v příloze III a umístí se v souladu s touto přílohou.
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzoru.
Eine Abbildung der von der argentinischen Regierung zugelassenen Stempel wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Vyobrazení razítek schválených argentinskou vládou bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.