Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stempel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stempel razítko 432 značka 14 pečeť 5 pestík 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stempel razítko
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzorového osvědčení.
   Korpustyp: EU
Banken haben Stempel fürs Datum.
Banky vždy používají ruční razítko na označení dne.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva tisku.
   Korpustyp: EU
Ich brauche nur ein Blatt Papier mit einem Stempel von Ihnen, das mir den Zugang gewährt.
Vše, co od vás potřebuji je kus papíru a razítko, které mi tam umožní přístup.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Chef, ich hab zwei Jahre lang in einem Lager geackert mit einem Stempel in der Hand.
Šéfe, dva roky jsem trčel ve skladu se zkurveným razítkem v ruce.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Ich bin vielleicht allergisch auf diesen Stempel.
Na to razítko bych mohl být alergický.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzoru.
   Korpustyp: EU
Was bedeutet, dass die Stempel im Pass gefälscht wurden.
To znamená, že razítka v pasu jsou padělaná.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stempel

53 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stempel (oder gedruckter Stempel) und Unterschrift
Razίtko (nebo tištěná pečet) a podpis
   Korpustyp: EU
Kein Stempel, kein Wiedereinlass.
žádná známka, žádný vstup.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel Falls „Ja“, wann?
Pokud ano, uveďte kdy: …
   Korpustyp: EU
- Mit dem Stempel "dringend"?
- S razítkem "nutné"?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich einen Stempel?
Žádné značky, co?
   Korpustyp: Untertitel
(oder gedruckter Stempel)
(nebo tištěná pečet)
   Korpustyp: EU
Stempel von letzter Nacht.
Doba sedí na včerejší noc.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel mich nicht ab, Eddy.
Nezačínej s tím zase.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Glas trägt Manohars Stempel.
Manohar nám nikdy neřekl heslo.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um diesen Stempel.
Byla tam tato poznámka.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift des Tierarztes (mit Stempel)
Podpis veterinárního lékaře (s razítkem)
   Korpustyp: EU
Sieh dir den Stempel an.
Podívej se na tu značku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo bekomme ich den Stempel?
A kde to udělají?
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheitscode eines Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
bezpečnostním kódu na daném razítku v dané chvíli.
   Korpustyp: EU DCEP
Du hast mir den ultimativen Stempel gegeben.
Tys mi dal tu nejlepší značku.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Anzeige verpasst mir nur einen Stempel.
Nahlásit to, mi jen přidá nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte mir keinen Stempel holen.
Nemáš čas na potvrzení.
   Korpustyp: Untertitel
Dreht vielleicht diesen Stirnrunzel-Stempel nach oben.
Možná byste mohla toho smutného smajlíka otočit.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, er kriegt auch meinen Stempel.
Sakra, taky dostal moji značku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich könnte den Stempel jetzt drauf machen.
- Můžu to orazítkovat teď.
   Korpustyp: Untertitel
Zugelassener Versender — Sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – opatření k úschově razítka
   Korpustyp: EU
MUSTER DES STEMPELS FÜR DAS NOTFALLVERFAHREN
VZOR RAZÍTKA PRO NOUZOVÝ POSTUP
   Korpustyp: EU
Zugelassener Versender — sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – bezpečností opatření k uchovávání razítka.
   Korpustyp: EU
Ist keine Briefmarken oder Stempel-Postfach.
Žádné známky nebo známky pošty.
   Korpustyp: Untertitel
Einen Monat Arbeit für einen offiziellen Stempel!
Celý měsíc jsem pracoval jen na tomhle razítku.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwann kriegt man einen Stempel aufgedrückt.
Dřív či později ho zaškatulkují. Autista.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel ein und übernimm dann Kasse 5.
Jen si označ příchod a začni u kasy číslo pět.
   Korpustyp: Untertitel
Zugelassener Versender — sichere Aufbewahrung der Stempel
Schválený odesílatel – bezpečnostní opatření k uchovávání razítka
   Korpustyp: EU
Muster für die im Betriebskontinuitätsverfahren verwendeten Stempel
Vzory razítek používaných při záložním postupu
   Korpustyp: EU
Dazu brauchen Sie 'n Stempel vom Außenministerium.
Bez povolení ze zamini v Kolumbii ani nepřistanete.
   Korpustyp: Untertitel
Und alles reduziert sich auf einen Stempel.
Naše mínění nebude mít žádnou cenu.
   Korpustyp: Untertitel
Die passen genau zu dem Stempel da.
Shoduje se to s razítky tady.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel nicht jetzt schon aus, ok?
Zatím neodcházej, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Es bestand das Problem gefälschter Papiere sowie nachgemachter Stempel.
Pak tu byl problém zapomenutých dokladů a zapomenutých razítek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jedes Pflaster trägt auf der Oberseite den Stempel PG T001 .
Povrch každé náplasti je potištěn nápisem PG T001 .
   Korpustyp: Fachtext
In der maschinenlesbaren Zone wird kein Stempel angebracht.
Strojově čitelná zóna se nerazítkuje.
   Korpustyp: EU DCEP
Männer sind böse, aber, bitte, Ray, stempel mich zur Lügnerin.
""Muži jsou spodina, ale Rayi, dokaž, že lžu.
   Korpustyp: Untertitel
Werbung kommt mit Stempel und nicht mit Briefmarke.
Reklama je předplacená, nepoužívají známku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte einen Stempel des Clubs auf dem Handgelenk.
Na zápěstí měla značku klubu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der alte Stempel des intergalaktischen Rats.
To je stará známka Intergalaktické rady.
   Korpustyp: Untertitel
Und Akten über Dealer mit DEA-Stempel drauf.
A taky všechny ty složky o drogových dealerech s razítkama D.E.A.
   Korpustyp: Untertitel
Was bedeutet, dass die Stempel im Pass gefälscht wurden.
To znamená, že razítka v pasu jsou padělaná.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war so nah dran, der Welt meinen Stempel aufzudrücken.
Byl jsem tak blízko, abych udělal díru do světa.
   Korpustyp: Untertitel
Der muss ieu geeicht werdei, vorher kriegei Sie keiiei Stempel.
Musí být ocejchován, jinak ode mě nedostanete štempl.
   Korpustyp: Untertitel
Als hätte ich einen Stempel auf dem Rücken.
Jako bych měl na zádech terč, Jesse.
   Korpustyp: Untertitel
Verstehe. Stempel drauf, vielen Dank, der Nächste, bitte?
Když chceš chytit myš, potrebuješ vyzrálej kus sejra.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche einen offiziellen Stempel, das kann etwas dauern.
Toto se musí okolkovat. Může to zabrat nějaký čas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte dieser Regierungsperiode unbedingt meinen Stempel aufsetzen.
Chci se v tomto období opravdu prosadit.
   Korpustyp: Untertitel
ein Muster der von diesen Behörden verwendeten Stempel;
vzory otisků razítek používaných těmito subjekty;
   Korpustyp: EU
ein Muster der von der bzw. den Ausstellungsbehörden verwendeten Stempel;
vzory otisků razítek používaných vydávajícím subjektem nebo vydávajícími subjekty;
   Korpustyp: EU
Ich hab mir den Stempel unterm Mikroskop angesehen.
Prohlídl jsem známku pod mikroskopem.
   Korpustyp: Untertitel
sie versehen das GDE mit Stempel und Unterschrift,
orazítkuje a podepíše originály společného vstupního dokladu;
   Korpustyp: EU
der Sicherheitscode eines bestimmten Stempels zu einem bestimmten Zeitpunkt.
bezpečnostním kódu na daném razítku v dané chvíli.
   Korpustyp: EU
EINHEITLICHES FORMAT UND VERWENDUNG DES STEMPELS ZUR DOKUMENTIERUNG DER ANTRAGSTELLUNG
JEDNOTNÝ VZOR A POUŽÍVÁNÍ RAZÍTKA OZNAČUJÍCÍHO PŘÍPUSTNOST ŽÁDOSTI
   Korpustyp: EU
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originál společného vstupního dokladu;
   Korpustyp: EU
sie versehen das Original des GDE mit Stempel und Unterschrift;
orazítkují a podepíšou originály společného vstupního dokladu;
   Korpustyp: EU
Und der Stempel wurde für einen anonymen Privatkäufer hergestellt.
A razítka byla pro anonymního, soukromého kupce.
   Korpustyp: Untertitel
Mal schauen, ob ich einen Stempel dazu finde.
Podívám se, jestli nemám známku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben das Paket zusammengebaut, man erkennt den Stempel.
Jen jsem chtěla, aby mě zase vzali zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Denn so hinterlasse ich der Welt meinen Stempel, indem ich dir helfe, deinen Stempel der Welt zu hinterlassen.
To je totiž můj příspěvek světu. Pomáhám přispívat světu jiným.
   Korpustyp: Untertitel
Spritzen Sie den GESAMTEN Inhalt der Fertigspritze , indem Sie den Stempel vollständig herunterdrücken .
Vstříkněte CELÝ obsah stříkačky stlačením pístu , jak nejdále to jde .
   Korpustyp: Fachtext
Darüber hinaus hat das Europäische Parlament es geschafft, dieser Verordnung ihren eindeutigen Stempel aufzudrücken.
Evropský parlament navíc zanechal v tomto nařízení svou zřetelnou stopu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Spritzen Sie den GESAMTEN Inhalt der Fertigspritze, indem Sie den Stempel vollständig herunterdrücken.
Vstříkněte CELÝ obsah stříkačky stlačením pístu, jak ek
   Korpustyp: Fachtext
Durchsichtige Dosierspritze zu 5 ml aus Polypropylen ; der Stempel ist mit Silikongummi versiegelt .
Průhledná polypropylenová 5 ml dávkovací stříkačka se silikonovým pryžovým těsněním pístu .
   Korpustyp: Fachtext
Teile der Spritze 1 Nadelschutz 2 Stempel 3 Fingergriff 4 Sicherheitszylinder
Injekční stříkačka s manuálním bezpečnostním systémem
   Korpustyp: Fachtext
Trotzdem, der wichtigere Punkt ist, dass Google der politischen Zensur keinen Stempel mehr leiht.
Důležitější ovšem je, že Google již nedává souhlas s politickou cenzurou.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei allen diesen Punkten wurde der Modernisierung Europas der Stempel des Parlaments aufgedrückt.
Modernizace Evropy, která byla provedena, nese ve všech těchto oblastech stopy Parlamentu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Sicherheitscodes der Stempel werden in regelmäßigen Abständen von höchstens einem Monat geändert.
Bezpečnostní kódy na razítkách se mění v pravidelných intervalech, nejdéle však jednou za měsíc.
   Korpustyp: EU DCEP
Eine 5 ml Fertigspritze aus klarem , neutralem Glas ( Typ 1 ) mit einem Stempel aus Polystyrol .
7 Jedna předem naplněná injekční stříkačka o objemu 5 l z čirého neutrálního skla ( typ 1 ) s polystyrenovým pístem .
   Korpustyp: Fachtext
- Du willst also sagen, dass Dr. X die Anerkennung für den Stempel verdient und nicht du.
Aha, takže říkáš, že nárok na tu značku jde k Dr. X, ne k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Drück deinen Stempel auf kleine Dinge, die nichts mit der Arbeit zu tun haben.
Dej svoji značku na něco malého, co nemá nic společného s prací.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn Honeywell deinem Stempel langsam wieder vertraut, wird er dich nach deiner Meinung fragen.
A když bude Honeywell zase věřit tvé značce, zeptá se tě na tvůj názor.
   Korpustyp: Untertitel
Also drücken Sie schon Ihren Stempel aufs Papier und verschwenden Sie nicht meine Zeit
Takže pokračujte a orazítkujte si ty svý formuláře, a přestaňte plýtvat mým časem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, da muss eine Etikette oder ein Stempel oder etwas auf der Puppe sein.
Na té panence musí být cedulka, nálepka nebo něco.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das hinschmeißt, setzt das meinem Schuldspruch den Stempel auf.
Když odstoupíš, potvrdí to moji vinu.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand hat die Stempel entfernt, damit die Mine auf mich einstürzt!
Někdo vyndal pár trámů! Vím to, protože jsem je tam sám dával!
   Korpustyp: Untertitel
Hier steht, das Holz, das ich für meinen Hausbau verwende, trägt keine Stempel?
Zde se píše, že to dřevo, co používám na rámy nebylo schváleno?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn irgendwer einen goldenen Stempel hat, dann der alte Teddy Westside hier drüben.
Jestli má někdo zlatou známku, je to tady starej Teddy Westside.
   Korpustyp: Untertitel
Stempel ab, dann bring das ins Personalbüro und warte auf die Antwort.
Píchni si, pak běž tudy nahoru do Personálního a počkej na odpověď.
   Korpustyp: Untertitel
Ein neuer Pass ist leicht zu fälschen, weniger Stempel und Visa zu kopieren.
Nový pas jde lehce padělat. Víza se okopírovat bojí.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Balken, jeder Stein in diesem verdammten Haus trägt den Stempel von Ashur!
Každý trám, každý kámen v tomhle zkurveným domě nese Ashurovo znamení!
   Korpustyp: Untertitel
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Diese Regel gilt auch für Stempel, soweit es sich nicht um Trockenstempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo se vztahuje na razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Stejný požadavek platí pro razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
   Korpustyp: EU
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádí otiskem razítka.
   Korpustyp: EU
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von den übrigen Angaben in der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
   Korpustyp: EU
Diese Anforderung gilt auch für Stempel, bei denen es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo platí pro razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
   Korpustyp: EU
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Označení vydávajících úřadů a orgánů přidělujících kvóty se provádí otiskem razítka.
   Korpustyp: EU
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
   Korpustyp: EU
Material für den Postversand (Briefumschläge, Packpapier, Platten für die Frankiermaschine, Stempel, Rahmen),
potřeb k distribuci pošty (obálky, balicí papír, tabulky pro frankovací stroj, razítkovače, rámečky),
   Korpustyp: EU
Nicht entwertete Briefmarken; amtliche Papiere mit geprägtem oder gedrucktem Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien und ähnliche Wertpapiere
Nové poštovní známky, papír s natištěnými známkami, šekové tiskopisy, bankovky apod.
   Korpustyp: EU
Unterschrift und Stempel müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva podpisu a razítka se musí lišit od barvy tisku.
   Korpustyp: EU
Die Stempelabdrücke der erteilenden und der anrechnenden Behörden werden mit einem Stempel angebracht.
Označení vydávajících subjektů a orgánů provádějících odpočet se provádějí razítkem.
   Korpustyp: EU
Diese Regel gilt auch für Stempel, soweit es sich nicht um Prägestempel oder Wasserzeichen handelt.
Totéž pravidlo se vztahuje na razítka jiná než reliéfní nebo vodoznaky.
   Korpustyp: EU
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung unterscheiden.
Barva razítka a podpisu se musí lišit od barvy ostatních údajů na osvědčení.
   Korpustyp: EU
Gedruckte Briefmarken, Stempelmarken, Steuerzeichen und dergleichen; Papier mit Stempel; Scheckformulare; Banknoten, Aktien; Schuldverschreibungen und ähnliche Wertpapiere
Nepoužité poštovní, kolkové nebo podobné známky; papír s natištěnými známkami; šekové tiskopisy; bankovky, akcie, dluhopisy a podobné cenné papíry
   Korpustyp: EU
Dabei wird umgehend der Stempel der g. U. auf den verschiedenen Muskeln (acht Stellen) angebracht.
Označením se rozumí opatření razítkem CHOP na různých svalech (na osmi místech).
   Korpustyp: EU
Der Stempel entspricht dem Muster in Anhang III und wird entsprechend den Bestimmungen dieses Anhangs aufgebracht.
Vzor razítka je uveden v příloze III a umístí se v souladu s touto přílohou.
   Korpustyp: EU
Stempel und Unterschrift müssen sich farblich von der Druckfarbe der Bescheinigung absetzen.
Barva razítka a podpisu musí být jiná než barva vytištěného vzoru.
   Korpustyp: EU
Eine Abbildung der von der argentinischen Regierung zugelassenen Stempel wird im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Vyobrazení razítek schválených argentinskou vládou bude zveřejněno v Úředním věstníku Evropské unie.
   Korpustyp: EU