Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steppe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steppe step 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steppe step
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

An beiden Stromesufern hin dehnten sich die Steppen des Don und des Ural.
Donské a uralské stepi se táhly po obou stranách řeky.
   Korpustyp: Literatur
Ariq sollten tausend Pferde zertrampeln und er sollte auf einer Steppe verrotten.
Ariq by měl být podupán tisícem koní a zanechán ve stepi, aby tam shnil.
   Korpustyp: Untertitel
(ba) Steppen und Buschsteppen, das heißt Flächen mit einem gemischten Bewuchs aus Bäumen, Büschen und Gras mit hohem Kohlenstoffbestand;
(ba) stepi a křoviny, tj. oblasti se smíšenými stromy, keři a loukami, které zadržují velké množství zásob uhlíku;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kurganen waren ein altes Volk in den Steppen Russlands.
Kurgani jsou dávní kočovníci z ruských stepí.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso ist hier immer noch Steppe?
Proč je to pořád ještě step?
   Korpustyp: Untertitel
Wir wollen die Steppe hinter uns haben, bevor es ganz heiß ist!
Chceme mít step za námi, než bude horko!
   Korpustyp: Untertitel
Nick, das ist aber kein Steppen!
Nicku, tohle prostě není step.
   Korpustyp: Untertitel
Wir verfolgten die Verräter bis in die unerschlossenen Steppen SKythiens, durch die Helden aus Sagen gezogen waren.
Pronásledovali jsme je do odlehlých stepí Sogdianie, kam se dostali jen legendární hrdinové.
   Korpustyp: Untertitel
Bevor das passierte entkamen jedoch viele Pferde über die Beringstraße und sie verbreiteten sich über die Grasländer und die Steppen Zentral-Eurasiens.
Naštěstí než se tak stalo, velký počet koní utekl přes zamrzlou Beringovu úžinu a rozmnožil se na rozlehlých planinách a stepích střední Eurásie.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man ins Arbeitslager nach Sibirien kommt, wird man in Viehwagen gepfercht, die tagelang eisige Steppen durchqueren, ohne, dass man jemandem begegnet.
Do pracovních táborů, na Sibiř, se cestuje ve vagónech pro dobytek, nekonečné dny přes promrzlou step, bez jediného človíčka.
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steppe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und "Blumen der Steppe"?
A co "Stepní květiny"?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann Stepp tanzen.
Umím tanec na špičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern, in der Steppe.
Včera, ve stepi.
   Korpustyp: Untertitel
Fürchtet nicht die Wölfe der Steppe.
Nebojte se vlků ze stepi.
   Korpustyp: Untertitel
Kehren wir in die Steppe zurück.
Pojďme se vrátit do prérie.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Hochzeiten wird selten Stepp getanzt.
Na svatbách se moc nestepuje.
   Korpustyp: Untertitel
In der unendlichen Steppe erfror ein Fuhrmann.
Ve stepi pryč od jakékoliv cesty Kočí jenž zmrzl.
   Korpustyp: Untertitel
Begrabe mich hier, in der wilden Steppe.
Zde, v této stepi, Pohřběte mě a bez rozsudku.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist dunkel in der Steppe.
Smráká se, na stepích hoří ohně.
   Korpustyp: Untertitel
Du wurdest gestern geboren, in der Steppe.
Narodil ses včera, ve stepi.
   Korpustyp: Untertitel
Noch vor Sonnenuntergang werden wir in die Steppe zurückkehren.
Před východem sluncem se vrátíme do prérie.
   Korpustyp: Untertitel
Wir starten 'nen neuen Tanz - den Kriech-Stepp.
Začnem s novým stylem tance - plazením.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es die in die Steppe verschlägt, Ciao, Bon Voyage.
To je zaručené. A oslavíme to přímo tady.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du lebst lieber allein in der Steppe.
Jestli bys tedy nezůstal raději o samotě ve stepích.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich den Jüngeren in der Steppe sterben lassen?
To mám nechat toho mladšího zemřít ve stepi?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Armee erreichte er die Steppe von Gedrosien.
Dostal se až na poušť Gedrosia v jižním Pákistánu.
   Korpustyp: Untertitel
Brüder der Steppe teilen alles miteinander, merkt euch das.
Bratři ze stepi se o všechno dělí, to si pamatujte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe ein bisschen Regen in der afrikanischen Steppe.
Mám ráda, když prší nad africkou buši.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hilflos und allein inmitten dieser Steppe, mit all unseren guten Absichten und Hoffnungen.
Byli jsme ponecháni bezmocní, osamocení, uprostřed stepi.. ..se všemi našimi dobrými úmysly a nadějemi.
   Korpustyp: Untertitel
Als wir entmutigt nach einer Lösung suchten, erinnerte ich mich an Ihre Kolumne "Blumen der Steppe".
Když jsme sklíčení hledali řešení, náhle jsem si vzpomněla na Váš článek "Stepní květiny".
   Korpustyp: Untertitel
Stellt euch einfach vor, wie ich am Firmament Stepp tanze, und ich bin sehr glücklich.
Jen si představujte, jak stepuju na nebeské báni.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt, wo sie in Russland sind, sollen wir auch nach Osten. Bis in die Steppe.
Teď když jsme v Rusku, můžem i na východ, až do stepi.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer Weile hört man ein galoppierendes Pferd, das sich in der Steppe entfernt.
Po chvíli je slyšet cválající kůň, který ujíždí po stepi.
   Korpustyp: Untertitel
Ariq sollten tausend Pferde zertrampeln und er sollte auf einer Steppe verrotten.
Ariq by měl být podupán tisícem koní a zanechán ve stepi, aby tam shnil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass es bei uns in der Steppe einen Politiker gibt
Chci, abysme měli svýho politika.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird frisch werden in der Steppe von Kenia, nicht wahr?
Takže, nějaký nápad, proč by nechala své vybavení tady?
   Korpustyp: Untertitel
lm Süden gibt es nichts als dürre Steppe bis nach Ogden.
Když půjdeme na jih, je to až do Ogdenu samá pustina.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird kritisiert, dass chinesische Unternehmen bei der wasserintensiven Kohlegewinnung riesige Mengen an Grundwasser verbrauchen und so die Steppe austrocknen.
Bylo kritizováno, že čínské podniky spotřebovávají velké množství podzemní vody při svém způsobu těžby uhlí náročném na vodu, což mělo za následek desertifikaci stepi.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir machen weiter und feiern das froh-froh-froheste Weihnachten, seit Bing Crosby mit Danny Kaye Stepp tanzte.
My ale vytrváme a užijeme si nejkrásnější Vánoce od dob Binga Crosbyho a Dannyho Kaye.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stepp-Unterricht ist die Straße runter, also dachte ich, ich komme vorbei um mein Sieb zu holen.
Jsem tu poblíž se stepařským kroužkem. Tak jsem si řekl, že si tady vyzvednu ten můj cedník.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann es immer kaum erwarten, Ihre Kolumne in "Stimme der Steppe" zu lesen, um von Ihrer enormen Erfahrung und Ihren mutigen Ideen zu lernen.
Vždy se nemohu dočkat, až si přečtu Váš týdenní sloupek v našich místních novinách "Hlas Stepi", a vždy naleznu přínos Vašich zkušeností a odvážných nápadů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kellerboden erstreckte sich vor mir wie eine riesige Steppe aus der Urzeit, in der sich lediglich Überreste einer ausgestorbenen Spezies fanden.
Podlaha sklepa se přede mnou prostírala jako rozlehlá pravěká pláň. Bez života. Posetá pozůstatky vyhynulé rasy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie wissen, dass ich mich nicht scheuen würde, mich vor einer Person zu verbeugen und um Hilfe zu bitten, wenn es um die benachteiligten Menschen dieser Steppe geht, in der ich stolz bin, geboren zu sein.
Chci, abyste věděl, že se nikdy nebudu cítit zostuzena poklonit se dobrému člověku, jako jste Vy, a kterého jsem poprosila o pomoc, pro nešťastné lidi z těchto suchých stepí na což, jako na místo narození, jsem tak hrdá.
   Korpustyp: Untertitel
«Stepp-and-repeat» (direct step on wafer)- oder «step-and-scan» (scanner)-Justier- und Belichtungsanlagen für die Waferfertigung, die lichtoptische oder röntgentechnische Verfahren verwenden, mit einer der folgenden Eigenschaften:
Nastavovací a krokovací nebo krokovací a snímací zařízení na zpracování destiček polovodičů za použití fotooptických nebo rentgenových metod, která mají některou z dále uvedených charakteristik:
   Korpustyp: EU