Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine weitere wichtige Persönlichkeit der Stadt Jesenik ist der Komponist Carl Ditters von Dittersdorf, der am 02. November 1739 in Wien geboren wurde und im Alter von 59 Jahren am 24. Oktober 1799 in Neuhof starb.
Další důležitá osobnost města Jeseníku je skladatel Karl Ditters voň Dittersdorf, který se narodil 2. listopadu 1739 ve Vídni a zemřel 24. listopadu v Deštné u Jindřichova Hradce.
KOPENHAGEN: Die globale Erwärmung wird dazu führen, dass mehr Menschen hitzebedingt sterben.
KODAŇ – Globální oteplování bude znamenat, že na následky horka zemře více lidí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Irene starb am 31. März 2014 an Herzversagen.
Irene zemřela na selhání srdce 31. března 2014.
Sherlock sagte, Ihr Vater starb an einem Herzanfall.
Sherlock říkal, že váš otec zemřel na infarkt.
Rojas starb vier Tage später, während Quintana enstellt zurückblieb und überlebenswichtige Notoperationen brauchte.
Rojas zemřel o čtyři dny později, Quintana byla znetvořena a potřebovala vážnou operaci.
Katie ist gestorben, bevor Sophie den Spruch beenden konnte.
Katie zemřela dřív, než mohla Sophie to kouzlo dokončit.
Jährlich sterben 536.000 Frauen an den Folgen von Schwangerschaft und Geburt.
Každý rok zemře v důsledku těhotenství nebo porodu 536 tisíc žen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Harold Berlin ist drei Stunden vor der Operation gestorben.
Harold Berlin zemřel tři hodiny předtím než začala operace.
In den Entwicklungsländern sterben jedes Jahr 11 Millionen Kinder.
Každý rok zemře v rozvojových zemích jedenáct milionů dětí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wozu nützt mir das Geld, wenn ich sowieso sterbe?
Co by ti byly platné peníze, kdybys měl umřít?
Charlie, komm hier runter oder der Kerl wird sterben.
Charlie, pojď sem dolů, nebo ten chlap umře!
Und wozu würde es dir nützen, wenn du sterben müßtest?
A co by ti to bylo platné, kdybys musel umřít?
Anjali, wir leben nur einmal und sterben nur einmal.
Anjali, žijeme jen jednou a umřeme taky jen jednou.
Jährlich sterben in Europa 25 000 Menschen aufgrund von Ursachen, die mit antimikrobieller Resistenz zusammenhängen.
Ročně umře v celé Evropě 25 000 lidí v důsledku antimikrobiální rezistence nebo ze souvisejících příčin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Mr. Weathers ist letzten April im Schlaf gestorben.
Pan Weathers umřel ve spánku loni v dubnu.
Doktor, laß mich sterben.
Reinas Vater starb vor einem Monat an einem Herzinfarkt.
Um, Reinin otec umřel před měsícem na infarkt.
Als ich krank war, wollte ich nicht sterben.
Když jsem byl nemocný, nechtěl jsem umřít.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Millionen von Kindern sterben, obwohl einfache, preiswerte Präventionsmaßnahmen zur Verfügung stehen.
Miliony dětí umírají, přestože jsou k dispozici jednoduché, levné preventivní prostředky.
Helden sterben nicht so. Nur normale Menschen, stimmt's?
Hrdinové takhle neumírají, ale normální lidi ano, ne?
10 000 Menschen sterben jedes Jahr infolge dieser Unfälle.
Každý rok následkem těchto nehod umírá 10 000 lidí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Millionen sind gestorben, in den Straßen wie Tiere verhungert.
Miliony lidí umírali hlady v ulicích, trpící jako zvířata.
Kinder und Frauen sterben, und zwar wegen solcher Praktiken, die völlig inakzeptabel sind.
Děti umírají a ženy umírají právě v důsledku těchto praktik, které jsou naprosto nepřijatelné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Menschen sterben ohne Warnung an einem Herzinfarkt.
Lidé občas umírají na infarkt bez varování.
Jedes Jahr sterben immer noch 3,1 Millionen Kinder weltweit an Hunger.
Na následky hladu na světě dodnes umírá 3,1 milionu dětí ročně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soldaten mit Bauchschüssen brauchen einen halben Tag, um zu sterben.
Vojáci, co je střelili do břicha, umírají půl dne.
Jedes Jahr sterben fasst acht Millionen Kinder vor ihrem 5. Geburtstag.
Téměř osm milionů dětí každoročně umírá před dosažením věku pěti let.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leute, die sterben, haben am meisten Angst.
Když lidi umírají, tak je to docela vyděsí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Starb sie an den Verbrennungen?
- Zabili ji ty popáleniny?
Ich bezweifle, dass er an Karies gestorben ist.
Jsem si docela jistá, že zubní hygiena ho nezabila.
Brooke ist am Freitag gestorben.
Brook, moje přítelkyně, se ve čtvrtek zabila.
Ich arbeitete fast ein Jahr für ihn, bevor er und Molly gestorben sind.
Pracoval jsem pro něj jenom asi rok, předtím než jeho a Molly zabili.
Dass Manami gestorben ist, lag nicht am Täschchen.
To, co ji zabilo, nebyla ta taštička.
Okay, als du es das letzte Mal getan hast, ist jemand gestorben.
Když jsi to dělala naposled, někoho zabily!
Einer ist in Parkside gestorben, die anderen sind in Gewahrsam.
Jeden byl zabit v Parkside, další tři držíme ve vazbě.
Claire ist gestorben bei in dem gleichen Autounfall, der meine Eltern getötet hat.
Claire byla zabita při dopravní nehodě, která zabila moje rodiče.
Meine Großeltern sind im Krieg gestorben.
Moji rodiče byli zabiti za války.
Ich dachte, ich sollte einfach gehen, da ich es vollbracht hatte, dass ein Trainee gestorben ist.
Myslel jsem, že bych měl odejít, protože jsem nechal zabít učně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
So viele sind wegen dir Teufel gestorben!
Proč jsi je nechal zahynout, ďáble, proč?
Noch nie ist jemand in einem vollständig mit Sprinklern ausgestatteten Hotel in der EU gestorben.
Nebylo hlášeno, že by někdo zahynul v hotelu v EU plně vybaveném sprinklery.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ferner sind viele unserer Mitbürger, Bürger Europas, dort gestorben, und viele hält man für vermisst.
Mimoto tam zahynula řada našich spoluobčanů, občanů Evropy, a spousta dalších je pohřešována.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wie viele sind in Ihrem Krieg schon gestorben?
Kolik lidí už v této vaši válce zahynulo?
Dutzende sind infolge ihrer Martyrien gestorben.
Desítky lidí v důsledku trýznění zahynuly.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wesleys Vater starb im Dienst der Sternenflotte. Wesley war damals jünger als du.
Wesleyho otec zahynul na misi Hvězdné flotily, když byl ještě mladší než ty.
Lauren Reynolds starb bei einem Autounfall, oder?
Lauren Reynoldsová zahynula při autonehodě, ne?
Später fiel es scheinbar von selbst ab und starb.
Později se zdálo, že to samo odpadlo a zahynulo.
Bei dem Unglück starben der polnische Präsident und auch 96 weitere Fluggäste, darunter viele der bedeutendsten Menschen des Landes.
Při katastrofě zahynul polský prezident a dalších 96 cestujících, včetně mnoha nejvýznamnějších osobností země.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
In 2006 starben 50% der Bienen in Amerika.
V roce 2006, polovina amerických včelstev zahynula.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich bin in der Arschloch-Straße 143, Ecke Leck mich und Stirb.
Ulice je Naser si 143, je to na rohu Vyhul a Chcípni.
"Warum schminke ich mich in einem Spiegel, auf dem "Stirb Carlos!" steht?"
Proč píšu rtěnkou na zrcadlo "chcípni, Carlosi"?
Yaguy, wir sind fast gestorben.
- Yaguyi, málem jsme tu chcípli.
Es riecht, als wäre hier unten was gestorben.
Smrdí to tu, jako by tady něco chcíplo.
Ja. Bestimmt ist ein Hund unters Haus gekrochen und dort gestorben.
- Jo, pes vlezl pod dům a chcípnul tam.
Sind die Fische in dieser Brühe gestorben?
Nechcípla některá z těch ryb v kořeněné vodě?
Und dann starb meine Katze.
A pak mi chcípla i kočka.
(Fry) Dann kam der Winter und der Grashüpfer starb. Und der Tintenfisch aß all seine Eicheln auf und bekam den Sportwagen.
A pak přišla zima a saranče chcíplo a chobotnice mu snědla všechny žaludy a navíc dostala kabriolet
- Das ist wie sterben und starb.
Je to jako zemřít a chcípnout.
Als es starb entschieden wir nach klassischer Verbindungs-Art, eine Party zu schmeißen.
Chcípnul a jak to ve spolcích chodí, uspořádali jsme večírek.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie fühlte wohl, daß der Finger des Todes ihre Brust berührt hatte - gleich dem Leben der Eintagsfliege hatte sich ihre Schönheit nur entfaltet, um zu sterben;
Věděla, zeje poznamenána spárem Smrti - že jako efemerida byla stvořena do krásy, jen aby skonala;
Mutter starb, als ich fünf war.
Matka skonala, když jsem měl pět.
Sie küßte es leidenschaftlich auf die Stirn, dann fuhr sie mit den Händen über ihr Gesicht, blickte wild um sich, schauderte, sank zurück - und starb.
Vroucně přitiskla studené bledé rty na dětské čílko, přejela si rukama obličej, zděšeně se rozhlédla, otřásla se, zvrátila se naznak - a skonala.
Nach so vielen Sommern stirbt der Schwan.
"Po řadě let labuť skoná."
In der Nacht, in der Sir Charles starb, schickte Barrymore, der ihn gefunden hatte, den Stallknecht Perkins zu mir, und da ich noch spät auf war, konnte ich Baskerville Hall innerhalb einer Stunde erreichen.
V noci, kdy sir Karel náhle skonal, poslal Barrymore, který mrtvolu jeho objevil, podkoního Perkinse jízdmo ke mně. Já byl ještě, ač bylo pozdě, vzhůru, a tak bylo možno, že jsem dostihl Baskervillský zámek již hodinu po oné události.
Meine Mutter ist gestorben, sie starb im Schlaf.
Moje matka zemřela, - skonala ve spánku.
Katy ist heute in den frühen Morgenstunden gestorben.
Dnes v časných ranních hodinách Katy skonala.
Er starb eine Stunde später in einem Krankenhaus von Jackson.
Za necelou hodinu skonal v Jacksonské nemocnici.
Wenn mein Körper auf der Erde stirbt, dann stirbt meine Kopie auf dem Mars.
Když mé tělo skoná na Zemi, jeho kopie umře i na Marsu.
Meine Frau fand es, nachdem sie gestorben war.
Našla ho moje paní, když skonala.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Smith musste ebenfalls beurteilen, ob es gesellschaftliche Erwägungen gibt, die gegen eine Legalisierung der ärztlichen Beihilfe zum Sterben sprechen.
Smithová musela rovněž posoudit otázku, zda existuje nějaký veřejný zájem, který by sloužil jako argument proti legalizaci pomoci lékaře při umírání.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Einige sind gut zum Kämpfen, andere zum Sterben.
Někteří jsou dobří k bojování, jiní k umírání.
Wie geht die Gesellschaft um mit Sterben und Tod, also mit dem, was jeden Totalitarismus der Gesellschaft scheitern läßt?
Jak se s umíráním a smrtí vypořádává společnost? Skonem člověk přestává být členem společnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sterben ist ein Skandal. Wir tun es trotzdem.
Umírání je skandál, ale děje se to všem.
Wir fühlen uns verantwortlich und wollen dem Leiden und Sterben nicht weiter tatenlos zusehen.
Cítíme se zodpovědní a nechceme dále nečinně přihlížet utrpení a umírání.
Irgendwann stirbt jeder, und das ist gut, denn das Sterben gehört dazu.
Každý jednou umře, tak je to taky správné, umírání k životu patří.
Der Tod steht nicht mehr am Ende des Sterbens, sondern - durch Dekret einer Harvardkommission - an dessen Anfang.
Smrt už nepřichází na konci umírání, ale - rozhodnutím jisté harvardské komise - na jeho začátku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und wenn das Sterben beendet ist, was dann?
A až skončí s tím umíráním, co potom?
Sie war ja noch ein Kind, und ich weiß: dieser Eid hat ihr das Sterben leichter gemacht.
avšak přísahu přijala (vždyť byla pouhé dítě) a to jí velmi ulehčilo umírání.
Jedenfalls ist es ein guter Tag zum Sterben.
Každopádně, dnes je dobrý den pro umírání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Heute ist ein guter Tag zum Sterben.
"Dnes je dobrý den na smrt."
Am meisten Angst haben Leute nicht vorm Sterben, sondern vorm Öffentlich-Reden.
Lidi se nejvíc nebojí smrti, nejvíc se bojí mluvit na veřejnosti.
Sterben people sagen die verrücktesten Sachen.
Lidi před smrtí často plácaj nesmysly.
Er hat gesagt, wir sind Kaffernfreunde und müssen alle sterben.
Říkal, že jsme zastánci Kafrů a že si zasloužíme smrt.
"Total verzweifelt, bereit zu sterben
"V zoufalství toužím po smrti
Großvater, ich denke, es ist ein guter Tag zum Sterben.
Dědečku, myslím, že dnešek je dobrý pro smrt.
Sonja, hast du Angst vorm Sterben?
Sonjo, máš strach ze smrti?
Es segne dich Gott der Sohn, der dich durch seine Leiden und Sterben erlöst hat.
Ať ti požehná Bůh, Syn, který tě vykoupil svým utrpením a svou smrtí.
Selbst wenn ich mich verändere, fühlt es sich wie sterben an.
I když se změním, je to jako smrt.
Aber ich gab jungen Leuten den Befehl zum Sterben.
Ale poslal jsem už příliš mladých mužů a žen na smrt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht an vermeidbaren Krankheiten sterben, keine Unterernährung aufgrund eines simplen Mangels an Vitaminen und Spurenelementen und nicht aufgrund des fehlenden Freihandels von wirtschaftlichen Chancen ausgeschlossen werden.
neumřít na chorobu, které se dá snadno předejít, netrpět podvýživou v důsledku nedostatku obyčejných stopových prvků, nemít kvůli absenci volného obchodu znemožněno využívání příležitostí plynoucích z globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Reinas Vater starb vor einem Monat an einem Herzinfarkt.
Um, Reinin otec umřel před měsícem na infarkt.
Ihre Probleme sind grundlegender: Nicht an vermeidbaren Krankheiten sterben, keine Unterernährung aufgrund eines simplen Mangels an Vitaminen und Spurenelementen und nicht aufgrund des fehlenden Freihandels von wirtschaftlichen Chancen ausgeschlossen werden.
Její problémy jsou základnější: neumřít na chorobu, které se dá snadno předejít, netrpět podvýživou v důsledku nedostatku obyčejných stopových prvků, nemít kvůli absenci volného obchodu znemožněno využívání příležitostí plynoucích z globální ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dan Marino sollte an Gonorrhöe sterben und in der Hölle vermodern.
Dan Marino zaslouží umřít na kapavku a smažit se v pekle.
Vince, mein Onkel, starb an einer Alkoholvergiftung.
Vince, můj strejda, umřel na otravu alkoholem.
Ihre Mutter starb vor 5 Jahren an Krebs.
Její matka umřela před pěti lety na rakovinu.
Boullée umřel na rakovinu?
Weil deine erste Frau an Lungenkrebs gestorben ist.
protože tvoje první žena umřela na rakovinu plic.
Würdest du Dixon lieber an einer Infektion sterben lassen?
Byla bys radši, kdyby Dixon umřel na infekci?
Jesus Christus selbst wäre an Magenkrebs gestorben, wenn ihr Leute ihn nicht zuerst gekreuzigt hättet.
Ježíš Kristus by umřel na rakovinu, kdybyste ho vy lidi nejdřív neukřižovali!
vor Hunger sterben
zemřít hlady
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Lass mich nicht vor Hunger sterben, sondern im Kampf.
Nenech mě zemřít hlady, ale v boji.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
LONDON – Die NATO, deren Außenminister sich in der nächsten Woche treffen, liegt im Sterben.
LONDÝN – NATO, jehož ministři zahraničí se sejdou příští týden, umírá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mister Marley liegt im Sterben.
Einige liegen sogar im Sterben.
Někteří z nich doslova umírají.
Cora liegt im Sterben, und du tust gar nichts!
Erica a Boyd jsou mrtví, Cora umírá, a vy jste nic nedělá!
Ironischerweise jedoch sind sich - während er im Sterben lag - die weltweiten politischen Führer und die Medien der Bedeutung wenn nicht der Person, so doch der Führungsrolle Arafats wieder bewusst geworden.
Je však ironické, že když Arafat umíral, světoví lídři a média znovu objevovali význam jeho vůdcovství, ne-li jeho osobnosti.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Icheb hatte damit nichts zu tun, aber er liegt jetzt im Sterben.
Icheb s tím neměl nic co dělat, ale teď umírá.
Ich möchte mit einer solchen Demokratie nichts zu tun haben, und die spöttischen Bemerkungen von Präsident Pöttering nach der Abstimmung zeigen, dass die Demokratie in diesem Parlament wie auch in Europa im Sterben liegt.
Nechci, abych s takovou demokracií musel mít cokoli dočinění. Posměšné poznámky předsedy Pötteringa po hlasování ukazují, že demokracie v tomto Parlamentu stejně jako v Evropě umírá.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als ich zu ihm kam war er bewusstlos, lag im Sterben.
Když jsem se k němu dostala, byl v bezvědomí, umíral.
Im Moment gibt es nur eine Ideologie, die lebt und sich vorwärts bewegt, alle anderen sind tot oder liegen im Sterben. Wir müssen uns dieser einen Zivilisation anschließen oder wir sind unzivilisiert.
V současnosti je na tomto světě jen jedna civilizace, která žije a vyvíjí se, ostatní civilizace jsou po smrti nebo umírají. K té jediné žijící civilizaci se musíme připojit, jinak zůstaneme necivilizovaní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Counsellor Deanna Troi liegt im Sterben.
Poradkyně Deanna Troi umírá na ošetřovně.
vor Langeweile sterben
umřít nudou
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vor Langeweile zu sterben, oder im Kampf.
Máme umřít nudou nebo v boji.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sterben
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nicht sterben, nicht sterben.
Wir sterben. Okay, wir sterben.
Und wenn wir sterben, sterben wir.
A když zemřeme, tak spolu.
- Sterben wir zusammen. - Sterben wir zusammen.
-Taky tě mám rád, umřeme spolu.
Wenn wir sterben, dann sterben wir gemeinsam.
Jestli umřeme, umřeme spolu.
Wenn die Kamele sterben sterben wir auch.
Pokud zemřou velbloudi, my také.
Wenn Sie sterben, dann sterben Sie.
natürlich kannst du sterben. willst du sterben?
Vy příšery jíte naše děti!
Ich muss sterben! Ich muss sterben!
Wenn Sie sterben, werde ich einfach sterben.
Zemřeš, i já prostě umřu.
Toto je místo, kde zemřeš.
Wir werden sterben, nicht?
Odnesli bychom to všichni.
Myslitelé v bitvách umírají.
Niemand müsste mehr sterben.
Da draußen sterben Menschen!
Eure Männer werden sterben.
Vaši muži zaplatí životem.
- Das Schwein muss sterben!
Já chci toho zkurvysyna mrtvýho!
- Obvykle umřou jako poslední?
Deshalb muss ich sterben.
Copak se slunce pohybuje samo?
Pokud zde zůstaneš, zemřeš.
Leben oder sterben, Cecil.
Ich werde sterben, nicht?
- Dass Mike sterben wird.
Je na cestě na onen svět.
Jestli kouzelnou sílu nemá, zemře.
Andere würden dafür sterben.
- Eher würde ich sterben.
Raději bych zemřel, než bych něco řekl.
50 Personen werden sterben.
50 lidí kvůli tomu zemře.
- Wird sie sterben, Mama?
Dass Gesetzlose immer sterben.
- Muss ich jetzt sterben?
- Kinder sterben vor Durst.
- Jsou tam děti, které umírají žízní!
Ich werde sterben, Mikey.
"'der wird nimmermehr sterben.'
Du sollst sterben, Kommunistenhure!
Ať chcípneš, ty komoušská děvko.
- Ich will nicht sterben!
- Nechcípnu na téhle pitomé lodi!
- Alle Eingeweihten mussten sterben.
Jen ty, co si to zasloužili.
Sie sollen nicht sterben.
KGB ho přiváží domů každou noc po setmění.
-Přežili jsme, ale chcípnem!
Schlussendlich sterben wir alle.
Nakonec stejně všichni umřeme.
Laßt uns einfach sterben!
To je pravda, raději zemřeme
Anpassen oder Sterben, Ian.
Je to přizpůsob se, nebo zemřeš, Iane.
- Aber alle Menschen sterben.
- Ale každý člověk přeci zemře.
Schlussendlich wird es sterben.
Ale jednou přeci jen umře.
Bernard, ich werde sterben.
Furchtbare Art zu sterben.
- To je otřesný způsob smrti.
Když jsme tě našli, tak jsi umíral.
Raději by zemřel, než být asimilován.
So sterben die Unversicherten.
Tak takhle umírají nepojištění.
Wir sterben sowieso, was?
Tak jako tak všichni umřeme.
- Und jetzt sterben Menschen.
- Dann werdet ihr sterben.
Wir wollen nicht sterben!
- Uns beitreten oder sterben.
- Přidej se k nám, nebo zemřeš.
Moje dítě umírá je to tak?
- Wird mein Baby sterben?
Sie sterben, Herrgott nochmal.
Umírají, pro Krista pána.
Sie werden sterben, Arnie!
Na tomhle světě už dlouho nezůstanu.
- Wir werden sterben, oder?