Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stern hvězda 1.583 hvězdu 152 hvězdička 99 hvězdou 51 hvězdice 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stern hvězda
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Roter Stern
Rudá hvězda
   Korpustyp: Wikipedia
Captain, Gomtuu weiß genau, dass der Stern bald explodiert.
Kapitáne, Gomtuu ví, že z hvězdy bude brzo nova.
   Korpustyp: Untertitel
Die Flagge der Union stellt einen Kreis von zwölf goldenen Sternen auf blauem Hintergrund dar.
Vlajka Unie znázorňuje kruh dvanácti zlatých hvězd na modrém pozadí.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Pauline sah viel mehr als rosa Sterne.
Pauline viděla mnohem víc než růžové hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Du allein wirst Sterne haben, die lachen können!
Ty budeš mít hvězdy, které se umějí smát!
   Korpustyp: Literatur
Der IBM 360 kann mehr Sterne an einem Tag zählen als wir in einem ganzen Leben.
IBM 360 umí za den spočítat víc hvězd, než bychom zvládli my za celý život.
   Korpustyp: Untertitel
Der König wies mit einer bedeutsamen Gebärde auf seinen Planeten, auf die anderen Planeten und auf die Sterne.
Král rozvážně ukázal na svou planetu, na ostatní planety a na hvězdy.
   Korpustyp: Literatur
Penny, zwei der hellsten Sterne am Nachthimmel sind Altair und Vega.
Penny, nejjasnější hvězdy noci jsou Altair a Vega.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stern wird für dich einer der Sterne sein.
Má hvězdička bude pro tebe jednou z mnoha hvězd.
   Korpustyp: Literatur
Torrey, das waren meine Sterne, bevor ich auf Härteres umstieg.
Torrey, to byly mé hvězdy, než jsem nabral tohle železo.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Sterne hvězdy 481 souhvězdí 1
William Stern William Stern 1
Stern-Report Sternova zpráva 3
Mira-Stern Miridy 1
Veränderlicher Stern proměnná hvězda
FK Roter Stern Belgrad FK Crvena zvezda
Liste der veränderlichen Sterne Seznam zajímavých proměnných hvězd
Liste der hellsten Sterne Seznam nejjasnějších hvězd

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stern

62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stern
Kategorie:Hvězdy
   Korpustyp: Wikipedia
AGB-Stern
Asymptotická větev obrů
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Veränderlicher Stern
Proměnné hvězdy
   Korpustyp: Wikipedia
Yuri Stern
Juri Štern
   Korpustyp: Wikipedia
Stern-Magnolie
Šácholan hvězdovitý
   Korpustyp: Wikipedia
Mira-Stern
Miridy
   Korpustyp: Wikipedia
Stern-Report
Sternova zpráva
   Korpustyp: Wikipedia
Bis endlich Stern um Stern erwacht:
Je vzdálený náš vzácný Kraj
   Korpustyp: Untertitel
Ach, die Sterne?
Ach ták, hvězd?
   Korpustyp: Literatur
Ein Hut voller Sterne
Klobouk s oblohou
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der massereichsten Sterne
Seznam nejtěžších hvězd
   Korpustyp: Wikipedia
FK Roter Stern Belgrad
FK Crvena zvezda
   Korpustyp: Wikipedia
KHK Roter Stern Belgrad
HK Crvena Zvezda Bělehrad
   Korpustyp: Wikipedia
Wenn die Sterne verlöschen
Poslední otázka
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der größten Sterne
Seznam největších hvězd
   Korpustyp: Wikipedia
Orden vom Schwarzen Stern
Řád Černé hvězdy
   Korpustyp: Wikipedia
Klassifizierung der Sterne
Spektrální klasifikace
   Korpustyp: Wikipedia
RR-Lyrae-Stern
Hvězdy typu RR Lyrae
   Korpustyp: Wikipedia
Odysseus und die Sterne
Odysseus a hvězdy
   Korpustyp: Wikipedia
Orden vom Glänzenden Stern
Řád zářící hvězdy
   Korpustyp: Wikipedia
Rückstellung auf den Stern ( ) .
Vynulujte na hvězdičku ( * ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Sterne sind wunderschön.
Ty hvězdy jsou úžasné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne Euren Stern.
Já tu vaši znám.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne bewegen sich nicht.
Hvězdy se takhle nehýbaj.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Mond, keine Sterne.
Bez měsíce, bez hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
- Stumm wie die Sterne.
Jsou tichý jako hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Sterne sind das?
Co to je za hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stille, die Sterne.
- Ten klid, ty hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne, verhüllt euer Licht.
Ó, vy hvězdy, ztlumte třpyt!
   Korpustyp: Untertitel
Sterne, aber kein Mond.
Hvězdy, ale bez měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Sterne sind schön.
- Líbí se mi ty hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt viele Sterne, oder?
Hromada hvězd, co?
   Korpustyp: Untertitel
Meine Sonne, meine Sterne.
Mé slunce a hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne sind schön, oder?
Hvězdy jsou pěkné, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
Sterne sind schön, oder?
Hvězdy jsou pěkné, že ano?
   Korpustyp: Untertitel
Du meinst die Sterne?
Á, ty myslíš hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
~ Irgendwo in die Sterne ~
Jen kam, to je záhada
   Korpustyp: Untertitel
Jenseits des schweigenden Sterns
Návštěvníci z Mlčící planety
   Korpustyp: Wikipedia
Delta-Scuti-Stern
Hvězdy typu Delta Scuti
   Korpustyp: Wikipedia
Krieg der Sterne
Epizoda IV – Nová naděje
   Korpustyp: Wikipedia
Liste der hellsten Sterne
Seznam nejjasnějších hvězd
   Korpustyp: Wikipedia
Topologie (Rechnernetz) # Stern-Topologie
Hvězdicová topologie
   Korpustyp: Wikipedia
Davor verblassen die Sterne.
Tak snadno můžeš zastínit ty nejjasnější hvězdy
   Korpustyp: Untertitel
Ihr kriegt 5 Sterne.
Ano, pět hvězdiček.
   Korpustyp: Untertitel
Schau die Sterne an.
Podívej se na hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt soviele Sterne.
Je tam tolik hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
"MEIN GOTT, VOLLER STERNE."
"PROBOHA, JE PLNÝ HVĚZD."
   Korpustyp: Untertitel
Was sagen die Sterne?
A co říkají hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Zähl deine Sterne auf.
- Řekni nějaké ty hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein 5 Sterne Restaurant.
- Dobrá restaurace, pět hvězdiček.
   Korpustyp: Untertitel
- Draußen ist Howard Stern.
Přivedl jsem Howarda Sterna.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat vier Sterne.
Dostalo to čtyři hvězdičky.
   Korpustyp: Untertitel
Daraus entstanden die Sterne.
A tehdy vznikly hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Genau wie die Sterne.
Právě tak, jako ta obloha.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, fünf Sterne.
- Ano, pětihvězdičková.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne stehen günstig.
Hvězdy jsou s námi.
   Korpustyp: Untertitel
Gib ihn einen Stern.
Dej mu jedničku s hvězdičkou!
   Korpustyp: Untertitel
Ich sehe keine Sterne.
Nevidím hvězdy přes meteorickě roje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Sterne gesehen.
Byl jsem úplně mimo.
   Korpustyp: Untertitel
Seht nur, die Sterne.
Podívejte na ty hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wie etwa die Sterne.
Třeba koukni na hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne sind unzählig.
A tam budu já.
   Korpustyp: Untertitel
wofür sind die Sterne?
Co jsou tamty hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
- die wie Sterne aussehen.
- Vypadají jako hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Weißen Sterne?
- A co Bílé Hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sterne, keine Planeten.
Žádné hvězdy, žádné planety.
   Korpustyp: Untertitel
Das Funkeln der Sterne.
To jak svítí hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Alte Sterne vergehen und neue Sterne werden geboren!
Hvězdy umírají a rodí se.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, 3 Sterne, ich brauche 3 Sterne!
No tak, potřebuji tři hvězdy!
   Korpustyp: Untertitel
Kerib, mein Geliebter, ich bin dein Stern, allein dein Stern.
Keribe, můj milovaný, půjdeš za mnou jako za večernicí.
   Korpustyp: Untertitel
- Rosa Sterne fallen. - Rosa Sterne fallen vom Himmel.
Růžové hvězdy padají a dělají čáry.
   Korpustyp: Untertitel
Sterne in die Himmelskarte zeichnen?
Kreslit hvězdy na mapě oblohy?
   Korpustyp: Fachtext
Und die Sterne gehorchen Euch?
A hvězdy vás poslouchají?
   Korpustyp: Literatur
Aber alle diese Sterne schweigen.
Ale všechny ty hvězdy mlčí.
   Korpustyp: Literatur
Sehen Sie die Sterne an!
Podívej se na hvězdy!
   Korpustyp: Literatur
Die Promethiumkugel hat fünf Sterne.
Ta koule promethia jich má pět.
   Korpustyp: Untertitel
- und uns die Sterne ansehen?
Můžeme se spolu dívat na hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Sterne günstig stehen.
Když bude dobrá konstelace hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du all diese Sterne?
Na to si zvykni. Jsi připraven?
   Korpustyp: Untertitel
Das sind die rosa Sterne.
To jsou ty růžový hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du all die Sterne?
Vidíš všechny ty hvězdy?
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stehen die Sterne richtig.
Možná je dobrá konstelace hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Folgt nicht dem falschen Stern.
Nenechte se ošálit hvězdami, Marie.
   Korpustyp: Untertitel
Betrachten Sie einfach die Sterne.
Jen se podívejte na oblohu!
   Korpustyp: Untertitel
Yelp gab ihm drei Sterne.
Na Yelpu jí dali 3 hvězdičky.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, die Macht der Sterne.
Síla hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sprach mit dem Stern.
Mluvila jsem tady s hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht stehen die Sterne ungünstig.
Možná, že hvězdy nám nepřejí.
   Korpustyp: Untertitel
Es lässt dich Sterne sehen.
Můžeme tu vidět hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne machen mich benommen.
Z hvězd se mi točí hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne machen euch benommen.
Z hvězd se vám motá hlava.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne sind doch wunderbar.
Jsou opravdu nádherné, ty hvězdy!
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne sind doch wunderbar.
…sou opravdu nádherné, ty hvězdy!
   Korpustyp: Untertitel
Und die Sterne sind heller.
A hvězdy jsou jasnější.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Sterne bestätigen es.
- Ale hvězdy to potvrzují.
   Korpustyp: Untertitel
Die Sterne und ihre Konstellationen
Pojmenovat hvězdy a souhvězdí.
   Korpustyp: Untertitel
Wunderschöne Sterne, zum Greifen nah.
Cítím se, jako kdybych se mohla dotknout hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
- Er kennt die Sterne nicht.
- On je nezná. Hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich schaue die Sterne an.
Dívám se na hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Sie fliegen zum Zweiten Stern.
Míří k druhé hvězdě.
   Korpustyp: Untertitel