Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sternchen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sternchen hvězdička 148
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sternchen hvězdička
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sternchen
Hvězdička
   Korpustyp: Wikipedia
Jackie lächelte über die ganze Welt und er jagte Sternchen.
Jackie posílá úsměvy do celého světa. Uhání budoucí hvězdičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bewertungs -Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer anzuzeigen.
Pole hodnocení používá hvězdičky k zobrazení čísla hodnocení.
   Korpustyp: Fachtext
Die Mädchen haben dreieinhalb Sternchen bekommen, und haben sich für's Viertelfinale qualifiziert.
Dívky dostali tři a půl hvězdičky, a postupují do čtvrtfinále.
   Korpustyp: Untertitel
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen: Unzutreffendes streichen.
Použije se pouze jedna z možností označených hvězdičkou: nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Durch ein Sternchen geht es an eine Gruppe.
Když tam dáš hvězdičku, odešle se to skupině lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Sternchen wird ausgedrückt, dass die Validierung für alle gemeldeten Zeilen durchgeführt wird.
K vyjádření toho, že byla provedena validace všech vykazovaných řádků, se použije hvězdička.
   Korpustyp: EU
Für diese literarische Referenz bekommst du von mir eine 1 mit Sternchen.
Za tu literární narážku u mě máš jedničku s hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Aufnahme von Waren, deren KN-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet ist, unterliegt den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky stanovené v příslušných předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU
Eine impulsive, blöde Bewegung und dieses Mädchen hat für den Rest ihres Lebens ihren Namen mit einem Sternchen versehen.
Jeden impulzivní, hloupý tah a ta dívka má hvězdičku u jména dokonce života.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Sternchen

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Mit kleinen Sternchen?
- S malými hvězdami?
   Korpustyp: Untertitel
Kommt, meine kleinen Sternchen.
Pojďte, mé hvězdičky.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Sternchen daneben.
S hvězdičkou vedle toho.
   Korpustyp: Untertitel
Baby! Eins mit Sternchen!
- Jednička s hvězdičkou, lásko.
   Korpustyp: Untertitel
- Kriege ich jetzt ein Sternchen?
- Vysloužil jsem si hvězdičku?
   Korpustyp: Untertitel
Goldene Sternchen oder so'n Scheiß.
Velkou prďáckou zlatou hvězdu a hovno k tomu.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du mit einem Sternchen?
Chceš jí s prskavkou?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit Blümchen und Sternchen.
Vyšila jsem tam i kytičky a hvězdičky.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie kriegen ein goldenes Sternchen.
Máte jedničku s hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Nebenwirkungen sind mit einem Sternchen ( * ) gekennzeichnet .
Tyto nežádoucí účinky jsou označeny hvězdičkou ( * ) .
   Korpustyp: Fachtext
Wohnwagensiedlung-Sternchen mit dem stilvollen Halstattoo?
Tupá bufeťačka s tetováním na krku?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Ölqualitätsmerkmale bedeuten:
Jakostní charakteristiky olejů označené hvězdičkou * znamenají, že:
   Korpustyp: EU
Es sind also neun mit einem Sternchen.
Takže je to devět s hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
- Direkt neben meinem Namen ein Sternchen.
- Ne, neřekl. - Proč?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sei nicht eifersüchtig auf mein Sternchen!
Nežárli na to, že jsem dostala medaili.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Bewertungs -Feld benutzt Sternchen, um eine Wertungsnummer anzuzeigen.
Pole hodnocení používá hvězdičky k zobrazení čísla hodnocení.
   Korpustyp: Fachtext
Sie hat die Karte aufgehoben - sie war übersät mit Sternchen.
Pohled si schovala. Byl plný hvězd.
   Korpustyp: Untertitel
Um andere Optionen zu erfahren, drücken sie auf Sternchen.
Pro ostatní možnosti stiskni *.
   Korpustyp: Untertitel
Solltest du nicht Sternchen verteilen, statt Bänder zu sammeln?
Ty už bys měla rozdávat žlutý hvězdy za to hraní Farmwillu na Facebooku.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, hier gibt es nicht nur Stars und Sternchen.
No, my nejsme všichni filmové hvězdy a pracháči.
   Korpustyp: Untertitel
so nehme ich dich auch jetzt an Na, komm, Sternchen.
Podívej, co jsem pro ně připravil!
   Korpustyp: Untertitel
"Die besten Sternchen Hollywoods sind direkt über uns."
Tak budete vítáni, budu moc ráda.
   Korpustyp: Untertitel
Sie war wohl auf die kaputtesten Hollywood-Sternchen eifersüchtig.
Asi záviděla všemu odpadu z Hollywoodu.
   Korpustyp: Untertitel
Verseht dieses perfekten Monat Ding mit einem Sternchen, oder?
Trochu to kazí dojem perfektního měsíce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Janet mochte die in der blauen Schachtel mit den Sternchen.
- Janet má ráda ty v malé modré krabičce na které jsou sedmikrásky.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ein Sternchen geht es an eine Gruppe.
Když tam dáš hvězdičku, odešle se to skupině lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Sternchen geht es an eine individuelle Person.
Bez hvězdičky to půjde jednotlivci.
   Korpustyp: Untertitel
Alle mit einem Sternchen versehenen Felder sind Pflichtfelder.
Všechna pole označená hvězdičkou jsou povinná.
   Korpustyp: EU
Jackie lächelte über die ganze Welt und er jagte Sternchen.
Jackie posílá úsměvy do celého světa. Uhání budoucí hvězdičky.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir mal all diese Stars und Sternchen an,
Podívej se na všechny pozvané celebrity:
   Korpustyp: Untertitel
Ein $ 12-Zimmer in einer dreckigen Pension und ein Sternchen.
Cimru za 12 $ měsíčně v hnusným penzionu a plechovou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
und in der Mitte, fein säuberlich eingerahmt und mit Sternchen markiert, folgendes:
a uprostřed, čisté orámované a označené hvězdičkami bylo tohle:
   Korpustyp: Literatur
Sie schafften es vom Autodiebstahl zur Eins mit Sternchen, Mr. Barbara.
Přešel jste z grand theft auto do gold star, pane Barbaro.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall, dass mir der Aufenthalt gefällt, sollte ich Blumen darauf zeichnen, falls nicht, Sternchen.
Pokud se mi tam líbilo, měl jsem na něj nakreslit květiny. Když ne, tak hvězdy.
   Korpustyp: Untertitel
Möchten Sie bleiben, damit Chevy Ihnen Sternchen für Ihre Arbeit gibt?
Proč, chceš tu zůstat, aby ti Chevrolet mohl strčit péro za klobouk?
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, Ebbe und der Vorstand vergeben jedem eine Eins mit Sternchen.
Myslím, že Ebbe a rada umístí vedle tvého jména zlatou hvězdu.
   Korpustyp: Untertitel
Für diese literarische Referenz bekommst du von mir eine 1 mit Sternchen.
Za tu literární narážku u mě máš jedničku s hvězdičkou.
   Korpustyp: Untertitel
Um anzugeben, dass die Gültigkeitsprüfung für die ganze Zeile oder Spalte erfolgt, wird ein Sternchen verwendet.
Znak hvězdičky označuje, že validace se vztahuje na celý řádek nebo sloupec.
   Korpustyp: EU
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen, bitte Unzutreffendes streichen.
Použije se pouze jedno prohlášení označené hvězdičkou, nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Nur eine der mit Sternchen versehenen Aussagen kann zutreffen: Unzutreffendes streichen.
Použije se pouze jedna z možností označených hvězdičkou: nehodící se škrtněte.
   Korpustyp: EU
Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 91/689/EWG.
Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS.
   Korpustyp: EU
Der folgende neue Absatz 12.4 (einschließlich der Sternchen-Fußnote) wird hinzugefügt:
Přidává se nový bod 12.4, který zní (včetně poznámky (22)):
   Korpustyp: EU
Diese Passagen werden durch eckige Klammern, gefolgt von zwei Sternchen, gekennzeichnet.
Opisy jsou uvedeny v hranatých závorkách, za nimiž následují dvě hvězdičky.
   Korpustyp: EU
Diese Passagen werden durch Auslassungspunkte in eckigen Klammern, gefolgt von einem Sternchen, gekennzeichnet.
Tyto části jsou nahrazeny třemi tečkami s hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Mit einem Sternchen gekennzeichnete Abfälle gelten als gefährliche Abfälle im Sinne der Richtlinie 2008/98/EG.
Odpady označené hvězdičkou se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 2008/98/ES.
   Korpustyp: EU
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV , VIII und IX mit einem Sternchen gekennzeichnet .
Položky , které je třeba harmonizovat , jsou v přílohách IV , VIII a IX označeny hvězdičkou .
   Korpustyp: Allgemein
Die Nacht ermöglicht den Sternchen, zu scheinen, und wir leben auf.
Noc dovolí hvězdám zářit a my ožíváme.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde, sie hat einen Wahnsinnskörper, aber die Stimme dazu, Eins mit Sternchen.
Já myslím, že ta ženská má úžasný tělo, ale tím přízvukem mě fakt dostala.
   Korpustyp: Untertitel
wird in der ersten Spalte der Tabelle nach „IT“ ein Sternchen eingefügt,
za slovo „Itálie“ v prvním sloupci tabulky vkládá odkaz na poznámku pod čarou,
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Waren, deren KN-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet ist, unterliegt den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky definované v příslušných předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von mit einem Sternchen gekennzeichneten Waren unterliegt den in den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen niedergelegten Bedingungen.
Pro vstup produktů označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky definované v příslušných předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Aufnahme von Waren, deren KN-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet ist, unterliegt den einschlägigen Gemeinschaftsbestimmungen.
Pro vstup produktů s kódem KN označených hvězdičkou je třeba splnit podmínky stanovené v příslušných předpisech Společenství.
   Korpustyp: EU
Mit einem Sternchen (*) markierte Felder sind Pflichtfelder und müssen ausgefüllt werden.
Políčka formuláře označená hvězdičkou (*) jsou povinná a musí být vyplněna.
   Korpustyp: EU
Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Felder sind Pflichtfelder und müssen ausgefüllt werden.
Údaje v políčcích označených * musí být uvedeny povinně.
   Korpustyp: EU
Abfälle, die nicht mit einem Sternchen (*) gekennzeichnet sind, sind nicht als gefährlich eingestuft.
Odpady, které nejsou označené hvězdičkou (*), nejsou klasifikovány jako nebezpečný odpad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV, VIII und IX durch ein Sternchen gekennzeichnet.
Položky, které je třeba harmonizovat, jsou v přílohách IV, VIII a IX označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Diese Passagen werden durch Punkte in eckigen Klammern, gefolgt von einem Sternchen, gekennzeichnet.
Tyto části jsou označeny třemi tečkami v hranatých závorkách a jednou hvězdičkou za nimi.
   Korpustyp: EU
Sie sind für Stars und Sternchen gemacht, die sich übergeben und dann wegtreten.
Jsou dělaný, abys ohromoval lidi přesně předtím, než se vyzvracíš a odpadneš.
   Korpustyp: Untertitel
Denken Sie ich wollte, dass Sylvia Plath herkommt und mit mir fickt bis ich Sternchen sehe?
Myslíš, že jsem chtěl, aby tady Sylvia Plath sem přišla a zkoušela tu na mě ten svůj Skleněný zvonek?
   Korpustyp: Untertitel
Die Mädchen haben dreieinhalb Sternchen bekommen, und haben sich für's Viertelfinale qualifiziert.
Dívky dostali tři a půl hvězdičky, a postupují do čtvrtfinále.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Verteidigung der eigenen Prioritäten des Parlaments hat der Ausschuss auch bereits eine mit Sternchen versehene Änderung vorgenommen.
Na obhajobu vlastních priorit Parlamentu, Výbor také připravil pozměňovací návrh "s hvězdičkou".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Randprägung der 2-Euro-Münze : SUOMI FINLAND ***, wobei die Sternchen in diesem Fall für einen Löwenkopf stehen .
Nápis na hraně mince 2 Euros : SUOMI FINLAND * * *, přičemž symbol * představuje hlavu lva .
   Korpustyp: Allgemein
Für die mit zwei Sternchen (**) gekennzeichneten Erzeugnisse, die als Fruchtmark erzeugt werden, wird nur ein unkorrigierter Mindestbrixwert (ohne Säurekorrektur) bestimmt.„
Pro produkty označené dvěma hvězdičkami (**), které jsou vyráběny jako dřeň, se určuje pouze minimální nekorigovaná hodnota Brix (bez korekce kyselosti).„
   Korpustyp: EU DCEP
Politische Signale gehören nicht in ein Sternchen, in eine Anlage einer europäischen Richtlinie oder Verordnung, sondern müssen ausformuliert werden.
Politické signály by neměly být vysílány jen jako poznámka pod čarou nebo v příloze k evropským směrnicím nebo nařízením - musí být formulovány odpovídajícím způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie Sie sehen, habe ich alle Medienerfordernisse mit einem Sternchen markiert. HochglanZbilder für die bevorzugten WochenZeitschriften etc.
Všimněte si, že vše, co se týká zvláštních požadavků médií, je označeno hvězdičkou, například fotky požadované některými týdeníky a podobně.
   Korpustyp: Untertitel
ist die Verwendung der Buchstaben I, O und Q sowie von Bindestrichen, Sternchen und anderen Sonderzeichen nicht zulässig;
je zakázáno používání písmen I, O a Q nebo pomlčky, hvězdičky nebo jiných specifických znaků;
   Korpustyp: EU
Die zu harmonisierenden Positionen sind in den Anhängen IV , VIII und IX mit einem Sternchen gekennzeichnet . KAPITEL I ALLGEMEINE BESTIMMUNGEN
Podle článku 26.4 statutu stanoví Rada guvernérů k provedení článku 26 statutu pravidla nezbytná pro standardizaci účtování a finančního vykazování operací národních centrálních bank .
   Korpustyp: Allgemein
Randprägung der 2 - Euros - Münze : SUOMI FINLAND * * *, wobei die Sternchen in diesem Fall für einen Löwenkopf stehen .
Nápis na hraně mince 2 Euros : SUOMI FINLAND * * *, přičemž symbol * představuje hlavu lva .
   Korpustyp: Allgemein
Um auszudrücken, dass die Validierung für die zuvor angegebenen Zeilen oder Spalten erfolgt, wird ein Sternchen (*) verwendet.
Hvězdičkou se označuje skutečnost, že u předem specifikovaných řádků či sloupců byla provedena validace.
   Korpustyp: EU
Guck sie dir doch alle an, die kleinen Sternchen bei MTV und VIVA mit der Message "Fick mich, dideldum, didelda!"
Podívej se na hvězdičky na MTV, které přichází s jediným sdělením omdrej mě horem dolem a pořád dokola.
   Korpustyp: Untertitel
Eine impulsive, blöde Bewegung und dieses Mädchen hat für den Rest ihres Lebens ihren Namen mit einem Sternchen versehen.
Jeden impulzivní, hloupý tah a ta dívka má hvězdičku u jména dokonce života.
   Korpustyp: Untertitel
Der wichtigste, der mit einem Sternchen versehene Änderungsantrag schließlich enthält die Forderung, dass Galileo und das EIT über den Höchstbetrag der finanziellen Vorausschau hinaus finanziert werden.
Konečně hlavní bod, dodatek opatřený hvězdičkou, žádá, aby byly Galielo a EIT financovány nad strop finanční perspektivy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vermeiden Sie vor Verabreichung der gesamten Dosis jeglichen Kontakt mit den Auslöse -Clips ( in der ersten Abbildung mit Sternchen gekennzeichnet ) der Kanülenschutzvorrichtung , damit
Před dokončením aplikace injekce se vyvarujte kontaktu se spouštěcími páčkami na zařízení ( jak je naznačeno hvězdičkami * na prvním obrázku ) , aby se zabránilo předčasnému překrytí injekční jehly bezpečnostním zařízením jehly .
   Korpustyp: Fachtext
Als Grundlage sind die mit einem Sternchen versehenen Techniken vorzuziehen, da sie es den Strafverfolgungsbeamten ermöglichen, die Gültigkeit der Karte ohne besondere Hilfsmittel zu überprüfen.
Jako základ se doporučují techniky označené hvězdičkou, neboť úředníkům činným při trestním stíhání umožňují prověřit platnost karty bez zvláštních pomocných prostředků.
   Korpustyp: EU DCEP
Für die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Erzeugnisse, die als Saft erzeugt werden, wird ein Mindestwert für die relative Dichte, bezogen auf Wasser bei 20/20°C, bestimmt.
Pro produkty označené hvězdičkou (*), které jsou vyráběny jako šťáva, se minimální relativní hustota určuje v poměru k hustotě vody při 20/20 °C.
   Korpustyp: EU DCEP
Hautreaktionen wie Brennen , Stechen , Kribbeln , Hautausschlag und Erythem ( mit Sternchen ( * ) gekennzeichnet ) , wurden häufiger bei Patientinnen berichtet , die mit Vaniqa behandelt wurden als mit der Cremegrundlage .
Kožní nežádoucí účinky , tj . pálení , štípání , mravenčení , vyrážka a erytém , byly hlášeny častěji u pacientek léčených krémem Vaniqa než vehikulem ; je to označeno hvězdičkou ( * ) .
   Korpustyp: Fachtext
Hautreaktionen wie Brennen, Stechen, Kribbeln, Hautausschlag und Erythem (mit Sternchen (*) gekennzeichnet), wurden häufiger bei Patientinnen berichtet, die mit Vaniqa behandelt wurden als mit der Cremegrundlage.
Kožní nežádoucí ú inky, tj. pálení, štípání, mraven ení, vyrážka a erytém, byly hlášeny ast ji u pacientek lé ených krémem Vaniqa než vehikulem; je to ozna eno hv zdi kou (*).
   Korpustyp: Fachtext
[…] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
[…] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
von […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
z […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
EUR) […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
EUR) […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
als auf Alstom [..] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
než na společnost Alstom [..] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
oder GE […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
nebo GE […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
In […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
V […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
% (Siemens [30-40] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% (Siemens [30-40] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
% und [60-70] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
% a [60-70] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Die mit zwei Sternchen (**) gekennzeichneten Ölqualitätsmerkmale bedeuten im Fall der betreffenden Oliventresteröle, dass die jeweiligen Grenzwerte nicht alle gleichzeitig erfüllt werden müssen.“
Jakostní charakteristiky olejů označené dvěma hvězdičkami ** znamenají, že v případě všech olivových olejů z pokrutin nemusí být stanovené mezní hodnoty dodrženy současně.“
   Korpustyp: EU
Die mit einem Sternchen (*) gekennzeichneten Einrichtungen sind ebenfalls Gegenstand eines Einfrierens der Vermögenswerte gemäß Artikel 5 Absatz 1 Buchstaben a und b des Gemeinsamer Standpunktes 2007/140/GASP.
Na subjekty označené * se vztahuje rovněž zmrazení majetku podle čl. 5 odst. 1 písm. a) a b) společného postoje 2007/140/SZBP.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Klarheit sollten diese Aussetzungen in jeweils der ersten Spalte von Anhang I und Anhang II der vorliegenden Verordnung mit einem Sternchen gekennzeichnet werden.
V zájmu přehlednosti by měly být pozměněné položky přílohy I a II tohoto nařízení v prvním sloupci označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Damit sich die Entscheidung besser liest, wurden einige dieser Stellen durch eine nicht vertrauliche Fassung in einer Fußnote ersetzt, die mit einem Sternchen gekennzeichnet ist.
Aby se zachovala srozumitelnost stávajícího rozhodnutí, jsou některé z těchto částí nahrazeny neutajovanou verzí v poznámce označené hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Části textu jsou vynechány z důvodu ochrany utajovaných informací. Tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
[…] [5] Teile dieses Textes wurden gestrichen, um sicherzustellen, dass keine vertraulichen Informationen weitergegeben werden; die betreffenden Textstellen befinden sich in eckigen Klammern und sind mit einem Sternchen versehen.
[…] [5] Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěrných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
In einer mittels Sternchen (*) deutlich erkennbar angebrachten Fußnote zum Begriff „Isomaltulose“ ist die Angabe „Isomaltulose ist eine Glukose- und Fruktosequelle“ zu machen.
V nápadně vyobrazené poznámce pod čarou vztahující se pomocí hvězdičky (*) k označení „izomaltulosa“ se uvedou slova „izomaltulosa je zdrojem glukosy a fruktosy“.
   Korpustyp: EU
Aus Gründen der Übersichtlichkeit sollten diese Aussetzungen in den ersten Spalten von Anhang I und Anhang II dieser Verordnung mit einem Sternchen gekennzeichnet werden.
V zájmu přehlednosti změněných pozastavení cel by měla být označena hvězdičkou v prvním sloupci přílohy I a přílohy II tohoto nařízení.
   Korpustyp: EU
Lebensmittelzusatzstoffe gemäß Anhang VIII, die in der Spalte für den Zusatzstoff-Code mit einem Sternchen gekennzeichnet sind, zu den Zutaten landwirtschaftlichen Ursprung gerechnet;
se potravinářské přídatné látky uvedené v příloze VIII a označené hvězdičkou ve sloupci s číselným kódem přídatné látky vypočítají jako složky zemědělského původu;
   Korpustyp: EU
Sämtliche mit einem Sternchen * gekennzeichneten Abfälle gelten als gefährliche Abfälle gemäß der Richtlinie 91/689/EWG und unterliegen den Bestimmungen der genannten Richtlinie.
Odpad označený hvězdičkou * se považuje za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS a vztahují se na něj ustanovení uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Sämtliche mit einem Sternchen * gekennzeichneten Abfälle gelten als gefährliche Abfälle gemäß der Richtlinie 91/689/EWG und unterliegen den Bestimmungen der genannten Richtlinie.
Odpady označené hvězdičkou * se považují za nebezpečný odpad podle směrnice 91/689/EHS a vztahují se na ně ustanovení uvedené směrnice.
   Korpustyp: EU
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěrných informací; tyto části jsou uvedeny v hranatých zátvorkách a jsou označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, dass keine vertraulichen Informationen bekannt gegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Části tohoto textu byly vynechány za účelem neprozrazení důvěrných informací; tyto části jsou uvedené v hranatých závorkách a označeny hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
Die Zusagen betreffend […] [1] Teile dieses Textes wurden ausgelassen, um zu gewährleisten, daß keine vertraulichen Informationen bekanntgegeben werden; diese Teile sind durch eckige Klammern und ein Sternchen gekennzeichnet.
Přísliby ohledně […] [1] Tyto části textu byly vypuštěny, aby bylo zaručeno, že nebudou zveřejněny žádné důvěrné informace; tyto části jsou označeny hranatými závorkami a hvězdičkou.
   Korpustyp: EU
In der vorläufigen Tagesordnung ist ferner durch ein Sternchen vermerkt, über welche Punkte der Vorsitz, ein Ratsmitglied oder die Kommission eine Abstimmung verlangen können.
V předběžném pořadu jednání jsou hvězdičkou označeny body, k nimž může předsednictví, člen Rady nebo zástupce Komise požadovat hlasování.
   Korpustyp: EU