Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sternzeichen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sternzeichen znamení 34
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sternzeichen znamení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Diese Union wurde in Wirklichkeit während der französischen Präsidentschaft unter dem Sternzeichen Fehler geboren.
Tato Unie se ve skutečnosti zrodila během francouzského předsednictví ve hvězdném znamení omylů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Claude ist das Abbild seines Sternzeichens. Von sanftem, ausgeglichenem Gemüt.
Claude je typický příklad svého znamení, který je vždy v dobrém rozpoložení.
   Korpustyp: Untertitel
Aber weil Jungfrau eines der intelligentesten Sternzeichen ist, werden wir alles mit großer Gelassenheit durchziehen.
Ale protože Panna je jedno z nejinteligentnějších znamení, dostanem se z toho s velkou sebedůvěrou.
   Korpustyp: Untertitel
Was sind Sie eigentlich im Sternzeichen?
V jakém jste se narodil znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Han, was bist du für ein Sternzeichen?
Hane, jaké jsi znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Weil der Steinbock nie sagen will, welches Sternzeichen er ist.
Protože Kozoroh nikdy nechce říct, jaký je znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Sternzeichen der Band ist Jungfrau.
- Víme, že znamení kapely je Panna.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder einzelne wird nur anhand eines Sternzeichens erkannt.
Každý byl znám jen prostřednictvím znamení Zvěrokruhu.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Sternzeichen?
- Jaké jsi znamení?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist Ihr Sternzeichen?
Co jste za znamení?
   Korpustyp: Untertitel

7 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sternzeichen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich heiße Predrag, mein Sternzeichen ist Steinhorn.
Jmenuju se Predrag. Kozoroh.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich bin im Sternzeichen Jungfrau.
Já jsem znamením Panna.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Sternzeichen, Michael Knight?
Tak jaká bude vaše značka, Michaele Knighte?
   Korpustyp: Untertitel
In Indien haben die Sternzeichen sogar andere Namen.
V Indii se vlastně souhvězdí jmenují jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Dann verstrickt er sich in Sonntage, Sternzeichen und den Vollmond.
Tam se totálně zblázní, se všemi těmito nedělemi, znameními a přáními.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit dem Job tut mir leid. Das kommt davon, wenn man vom Sternzeichen Zwilling ist.
Mrzí mě to s tou prací, ale být blížencem má i stinné stránky.
   Korpustyp: Untertitel
Die letzte Dame, mit der ich ausgegangen bin, ist in Tränen ausgebrochen, als ich ihr sagte, dass ich von Sternzeichen Zwilling bin.
Ta poslední se rozbrečela, když jsem jí řekl, že jsem blíženec.
   Korpustyp: Untertitel