Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stetigkeit&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stetigkeit stálost 2 kontinuita 2 spojitost
spojitá funkce
spojité zobrazení
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stetigkeit kontinuita
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Tatsächlich haben sie mehr gemeinsam, als man auf den ersten Blick meint, denn beide sprechen von einem Bruch mit der Vergangenheit, obwohl sie eine gewisse Stetigkeit verkörpern.
Oba toho mají společného více, než se na první pohled zdá, neboť oba hovoří o odstřižení se od minulosti a současně ztělesňují jistou formu kontinuity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze es, dass du alles versuchst, weil, wie du vielleicht weißt, meine Kunden eine gewissen Schwelle erwarten, eine gewisse Stetigkeit.
Cením si, že vynakládáš veškeré možné úsilí, protože, jak víš, mí kupci očekávají určitou hranici, kontinuitu.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Absolute Stetigkeit absolutně spojitá funkce
Gleichmäßige Stetigkeit stejnoměrně spojitá funkce
Lipschitz-Stetigkeit Lipschitzovsky spojité zobrazení 1

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stetigkeit"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Hölder-Stetigkeit
Hölderova podmínka
   Korpustyp: Wikipedia
Stetigkeit # Satz vom Minimum und Maximum
Weierstrassova věta
   Korpustyp: Wikipedia
- Es hat keinen Nährwert, aber Stetigkeit ist nicht typisch für den Menschen.
Je bez výživné hodnoty. Lidé jsou nedůstojní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kommission sollte geeignete vertragliche Vereinbarungen zur Förderung der Stetigkeit der Leistungserbringung ermitteln.
Komise by měla určit odpovídající smluvní ujednání, která posílí udržitelnost poskytování služeb.
   Korpustyp: EU
Diese Stetigkeit trägt dazu bei , Inflationserwartungen zu stabilisieren und die Glaubwürdigkeit der EZB zu stärken .
Jsou nedílnou součástí přizpůsobovacího mechanismu vyplývajícího z rozdílného hospodářského vývoje v jednotlivých regionech , které dohromady tvoří měnovou unii .
   Korpustyp: Allgemein
Bei der Gliederung aufeinanderfolgender Bilanzen und Gewinn- und Verlustrechnungen ist Stetigkeit zu wahren.
Členění rozvahy a výsledovky se nesmí měnit od jednoho účetního období ke druhému.
   Korpustyp: EU
Sie weigern sich, zu versagen - was Sie mit unnachgiebiger Stetigkeit zu tun scheinen.
Nepřipouští selhání. Což vy děláte se zarputilou důsledností.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begrüße die Innovationen im Vertrag von Lissabon, nicht zuletzt das Vorhandensein einer permanenten Präsidentschaft des Europäischen Rates, da dies langfristig für Kontinuität und Stetigkeit sorgt.
Vítám inovace v Lisabonské smlouvě, přinejmenším existenci stálého předsednictví Evropské rady, protože to v dlouhodobém výhledu zajišťuje kontinuitu a důslednost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deshalb erscheint der Vorschlag an die Mitgliedstaaten notwendig, dieses Übereinkommen im Interesse der Gemeinschaft und der Stetigkeit der gemeinsamen Fischereipolitik zu ratifizieren.
Zdá se tedy nezbytné navrhnout členským státům, že by tuto úmluvu měly ratifikovat, v zájmu Společenství a v zájmu důslednosti společné rybářské politiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
BILANZIERUNGS - UND BEWERTUNGSGRUNDSÄTZE Die folgenden Grundsätze kamen zur Anwendung : Bilanzwahrheit / Bilanzklarheit , Bilanzvorsicht , Berücksichtigung von Ereignissen nach dem Bilanzstichtag , Wesentlichkeit , Periodenabgrenzung , Unternehmensfortführung , Stetigkeit und Vergleichbarkeit .
ÚČETNÍ ZÁSADY Uplatňují se následující základní účetní zásady : ekonomická realita a transparentnost , obezřetnost , zohlednění událostí po rozvahovém dni , podstatnost , časové rozlišení , zásada trvání podniku , souvztažnost a srovnatelnost .
   Korpustyp: Allgemein
Tatsächlich haben sie mehr gemeinsam, als man auf den ersten Blick meint, denn beide sprechen von einem Bruch mit der Vergangenheit, obwohl sie eine gewisse Stetigkeit verkörpern.
Oba toho mají společného více, než se na první pohled zdá, neboť oba hovoří o odstřižení se od minulosti a současně ztělesňují jistou formu kontinuity.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich schätze es, dass du alles versuchst, weil, wie du vielleicht weißt, meine Kunden eine gewissen Schwelle erwarten, eine gewisse Stetigkeit.
Cením si, že vynakládáš veškeré možné úsilí, protože, jak víš, mí kupci očekávají určitou hranici, kontinuitu.
   Korpustyp: Untertitel
Während der gesamten 90er Jahre hat das Establishment in Washington diese Annahme bestärkt, indem es den allzu optimistischen Glauben an die Stetigkeit großer Kreditflüsse ermutigte.
Washingtonský establishment tuto víru podporoval téměř celá devadesátá léta a živil tak přehnaně optimistickou důvěru v trvalost velkých úvěrových toků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, d. h. dass die Struktur der einzelnen Komponenten des Jahresabschlusses sowie die Buchungsmethoden und die Bewertungsregeln nicht von einem Haushaltsjahr zum anderen geändert werden dürfen.
zásadou stálosti účetních metod, která znamená, že struktura jednotlivých složek finančních výkazů, účetní metody a pravidla oceňování nelze měnit z jednoho rozpočtového roku na druhý.
   Korpustyp: EU
Der Rechnungsführer darf nur unter außerordentlichen Umständen vom Grundsatz der Stetigkeit der Rechnungsführung abweichen, insbesondere wenn die vorgenommene Änderung eine angemessenere Darstellung der Rechnungsführung zur Folge hat;
Od zásady stálosti účetních metod se účetní smí odchýlit pouze ve výjimečných případech, zejména pokud má provedená změna za následek vhodnější zachycení účetních operací;
   Korpustyp: EU
Europa sei vielleicht in den Augen vieler "militärisch ein Zwerg", es könne aber nicht nur wirtschaftlich "immer besser mithalten", sondern müsse sich ganz besonders im Hinblick auf seine "Summe und Stetigkeit kultureller Leistungen vor niemandem verstecken."
Omezené zdroje lze podle Parlamentu nejúčinněji přidělovat prostřednictvím tržního hospodářství; státní podpora by však měla být využívána až v "případě nouze", mít vždy jasně stanovené cíle, být přiměřená a "zejména udělovaná dočasně".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Jahresabschlüsse werden nach Maßgabe der folgenden, allgemein anerkannten Rechnungsführungsprinzipien erstellt, die in der Verordnung (EG, Euratom) Nr. 2342/2002 festgelegt sind: Kontinuität der Tätigkeiten, Vorsichtsprinzip, Stetigkeit der Rechnungsführungsmethoden, Vergleichbarkeit der Daten, relative Wesentlichkeit, Bruttoprinzip, Vorrang der Wirklichkeit gegenüber dem äußeren Anschein, Periodenrechnung.
Finanční stavy jsou vypracovány na základě účetních zásad obecně přijatých, jak je upřesněno v nařízení (ES, Euratom) č. 2342/2002, a to návaznosti činností, obezřetnosti, trvání účetních metod, srovnatelnosti informací, reálnosti, kompenzace, přednosti podstaty před formou, časovém rozlišení.
   Korpustyp: EU
Es ist anzunehmen, dass die Investoren den zunächst steilen Anstieg bei der Kreditvergabe nach 1989 einer fundierten Wirtschaftspolitik in den Schwellenländern zuschrieben. Während der gesamten 90er Jahre hat das "Establishment" in Washington diese Annahme bestärkt, indem es den allzu optimistischen Glauben an die Stetigkeit großer Kreditflüsse ermutigte.
Nejpravděpodobnějsí scénář je ten, že počáteční strmý růst úvěrových toků po roce 1989 investoři přičítali zdravé politice zemí s rozvíjejícími se trhy. ,,Washingtonský establishment`` tuto víru podporoval téměř celá devadesátá léta a živil tak přehnaně optimistickou důvěru v trvalost velkých úvěrových toků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stetigkeit und Vergleichbarkeit Die Kriterien für die Bewertung in der Bilanz und die Ergebnisermittlung werden im Sinne eines einheitlichen und über die einzelnen Ausweisperioden hinweg kontinuierlichen Ansatzes innerhalb des Eurosystems angewendet, damit die Vergleichbarkeit der Daten in den Finanzausweisen gewährleistet ist.
konzistence a srovnatelnost kritéria pro oceňování rozvahy a zachycování výnosů se uplatňují důsledně ve smyslu jednotného a nepřetržitého přístupu v rámci Eurosystému k zajištění srovnatelnosti finančních výkazů.
   Korpustyp: EU