Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vince macht $60.000 vor Abzug von Steuern und Provisionen.
Vince si vydělá šedesát tisíc, bez daní a poplatků.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ja, aber alle drei von denen fallen unter die Benzinschlucker Steuer.
Yeah, ale všechny tři auta spadají pod speciální daň ze spotřeby.
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
Herr Präsident, eines der augenfälligsten Merkmale dieser Empfehlungen ist die Steuer auf Finanztransaktionen.
Pane předsedající, jedním z nejnápadnějších prvků těchto doporučení je daň z finančních transakcí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN NACH STEUERN
ZISK NEBO (–) ZTRÁTA PO ZDANĚNÍ Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN VOR STEUERN
ZISK NEBO (-) ZTRÁTA PŘED ZDANĚNÍM Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
Letztere kann somit nicht als Steuer im Sinne der genannten Mitteilungen gelten.
EU ETS proto nelze považovat za zdanění ve smyslu oznámení.
Nach Auffassung der Kommission wäre hier eine Haftungsvergütung von 0,3 % p.a. (vor Steuer) anmessen gewesen.
Podle názoru Komise by zde byla přiměřená úhrada za ručení ve výši 0,3 % p.a. (před zdaněním).
Seit 2009 schreibt sie jedoch Verluste nach Steuern.
Od roku 2009 však po zdanění vytvářela ztráty.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
GEWINN ODER (-) VERLUST AUS AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN NACH STEUERN
ZISK NEBO (–) ZTRÁTA PO ZDANĚNÍ Z POKRAČUJÍCÍCH ČINNOSTÍ
SUMME GEWINNE (VERLUSTE) AUS FORTZUFÜHRENDEN GESCHÄFTEN VOR STEUERN
CELKOVÝ ZISK (ZTRÁTA) Z POKRAČUJÍCÍ ČINNOSTI PŘED ZDANĚNÍM
Konkret schlägt das Carbon Levy Project eine Steuer auf die Gewinnung fossiler Brennstoffe vor.
Projekt zpoplatnění uhlíku konkrétně navrhuje zdanění v místě těžby fosilních paliv.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gewinn/Verlust vor Steuer
Zisk/ztráta před zdaněním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Unternehmen können nur Wege zu diesem Ziel aufzeigen, am Steuer sitzen aber die Regierungen.
Obchodní společnosti mohou navrhovat možné způsoby směřování k tomuto cíli, ale za volantem jsou vlády.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kenny, lass mich ans Steuer!
Kenny, dej sem ten volant!
Stimmt. Aber ist ein Unternehmer weniger riskant unterwegs, wenn er übermüdet am Steuer sitzt?
To je možná pravda, ale představuje unavený samostatně výdělečně činný řidič za volantem menší riziko?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Amy und Leela werden das Steuer zurückholen, damit wir das Schiff von hier steuern können.
Amy a Leela dojdou pro volant, abychom mohli řídit loď odsud.
Die Verantwortung tragen auch und vor allem die Fahrer hinter dem Steuer.
Je to také a v první řadě odpovědnost řidičů za volantem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bei so was kann man keine Sekunde die Hände vom Steuer nehmen.
Při něčem takovým nesmí člověk ani na chvilku sundat ruce z volantu.
Als sie an dem Streifenwagen vorbeikamen, grüßte Bill den Polizisten am Steuer mit der Hand.
Když šli kolem hlídkového vozu, Bill mávl rukou na policistu za volantem.
Die falsche Person hinter dem Steuer kann gefährlich sein.
Některý člověk za volantem auta může být také nebezpečný.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Gerichtsmediziner damals dachte, er hätte einen Herzanfall und starb am Steuer.
Tehdejší patolog si myslel, že mohl mít infarkt a umřel za volantem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aber vielleicht braucht das Land derzeit genau das: einen untypischen Israeli am Steuer.
Možná však dnes země potřebuje právě to: atypického Izraelce za kormidlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Commander, Sie müssen das Steuer aus der Hand geben.
Nadporučíku, musím vás požádat, abyste odstoupila od kormidla.
Die Kommission muss das Steuer in die Hand nehmen und diesen Prozess leiten.
Komise se musí chopit kormidla a tento proces vést.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuer, ermitteln Sie einen Ausweichkurs auf die Z-Achse.
Kormidlo, nastavit únikový kurz dolů po ose Z.
Ich hoffe aufrichtig, dass die Kosovaren nach der Euphorie der letzten Tage alsbald ihre Verantwortung übernehmen, denn sie stehen am Steuer.
Velmi doufám, že po euforii posledních několika dnů převezmou obyvatelé Kosova rychle odpovědnost, jelikož jsou to oni, kdo je u kormidla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich bin froh, dass Sie drei Wochen am Steuer sind.
Jsem rád, že vás mám u kormidla na tři týdny.
Als Ergebnis folgte der nächste Schub der Globalisierung, ohne das jemand das Steuer führte - und also ohne die Mittel, ein neues Denken für eine bessere Welt umzusetzen.
Proto následná vlna globalizace probíhala, aniž by kdo stál u kormidla - a tedy aniž by tu byly prostředky, jak zavádět nové myšlení pro lepší svět.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich stand am Steuer, als wir getroffen wurden.
Byl jsem u kormidla, když ji to zasáhlo.
einen untypischen Israeli am Steuer.
atypického Izraelce za kormidlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wenn ein gravimetrischer Stoß kommt, brauchen wir Sie am Steuer.
Jestli vás zasáhne další gravimetrická vlna, budete potřeba u kormidla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Kapitel 40 — STEUERN UND VERSCHIEDENE ABZÜGE
Kapitola 4 0 — RŮZNÉ POPLATKY A SRÁŽKY
Der Staatsrat entschied nach griechischem Recht, dass der Eintrittspreis seinem Wesen nach keine Steuer darstelle, womit indirekt nachgewiesen wurde, dass er keine wirtschaftliche Belastung der Kasinos darstellte.
Kasina využívající opatření mohla proto přiměřeně jednat na základě předpokladu, že rozdíl v poplatcích nevyvolává otázku státní podpory, jelikož podle vnitrostátního práva se tyto poplatky nepovažovaly za ekonomickou zátěž.
Ein paar tausend sind für ihn so was wie 'ne Steuer.
Pár tisíc je pro něj jako nějakéj posranej poplatek.
Die Kommission kann folglich den Schluss ziehen, dass die Unternehmen keinen wesentlichen Teil der nationalen Steuer zahlten.
Komise tedy může vyvodit závěr, že podniky nezaplatily významnou část vnitrostátního poplatku.
Die Ausgestaltung der Steuer hat technologieneutral und für alle Fahrzeugklassen gleich zu erfolgen.
Daně a poplatky budou stanoveny tak, aby byly z hlediska technologií neutrální, a budou uplatňovány jednotně na všechny kategorie vozidel.
– vollständige Informationen über Steuern, Zinsen, Provisionen, Garantien, Strafen, Entschädigungen und Raten;
- kompletních informací o poplatcích, úrocích, provizích, zárukách, pokutách, náhradách a splátkách;
Statistiken zeigen, dass das Durchschnittsalter von Personenkraftfahrzeugen in Ländern mit hohen Zulassungssteuern wesentlich höher ist als in Ländern ohne derartige Steuern.
Statistiky ukazují, že průměrné stáří osobních automobilů je v zemích s vysokými poplatky za registraci podstatně vyšší než v zemích, které tento poplatek nemají.
Wenn die Bilanz auf der Achse A der Metrik von Achse B entspricht, kommt es wegen der Geschäftskosten, Steuern und Reinvestitionen zu Defiziten.
Pokud zůstatek na ose a, je tentýž, jako na ose b Objeví se deficit, kvůli režijním poplatkem a reinvestice.
Die Importeure und Händler von Geflügelschlachtkörpern waren von diesen Steuern aufgrund dessen ausgenommen, dass beim größte Teil der importierten Geflügelschlachtkörper keine Nebenprodukte anfallen.
Dovozci a hospodářské subjekty/příjemci drůbeže jsou od poplatku osvobozeni, protože většina dovážených jatečně upravených těl drůbeže nevede ke vzniku vedlejších produktů.
Ryanair betont, die Mittel der IHK würden nicht ausschließlich aus Steuern herrühren.
Společnost Ryanair zdůrazňuje, že poplatky nepředstavují jediné zdroje obchodních a průmyslových komor.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Drogen am Steuer sind ein größer werdendes Problem.
Řízení pod vlivem drog je stále častějším problémem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stellen Sie daher sicher, dass Sie wissen, wie Sie auf Ciprofloxacin Bayer reagieren, ehe Sie sich an das Steuer eines Fahrzeugs setzen oder Maschinen bedienen.
Před řízením dopravních prostředků a obsluhou strojů se ujistěte, jak reagujete na přípravek Ciprofloxacin Bayer.
Tafeln, Felder, Konsolen, Pulte, Schränke und andere Träger zum elektrischen Schalten oder Steuern oder für die Stromverteilung (nicht mit den zugehörigen Geräten ausgerüstet)
Tabule, rozvodné panely, konzole, ovládací stoly, pulty, skříně a jiné základny pro řízení nebo přenos elektřiny, nevybavené přístroji
Patienten sollten beim Steuern eines Fahrzeuges, Bedienen von Maschinen oder bei der Ausübung gefährlicher Tätigkeiten vorsichtig sein, bis sie sich einigermaßen sicher sein können, dass ADENURIC ihre Leistung nicht nachteilig beeinflusst.
Pacienti by měli být opatrní před řízením vozidel, obsluhou strojů nebo při provádění nebezpečných aktivit, dokud si neověří, že ADENURIC neovlivňuje nežádoucím způsobem jejich výkonnost.
Sie wurde vor 6 Wochen betrunken am Steuer erwischt.
Před šesti týdny byla obviněna z řízení pod vlivem.
Es müsse gegen den gefährlichen und schädlichen Alkoholkonsum von Heranwachsenden sowie den Konsum von Alkohol am Arbeitsplatz und Alkohol am Steuer durch Informations- bzw. Aufklärungskampagnen vorgegangen werden.
Soustřeďuje se na prevenci a snižování nadměrné konzumace a konzumace alkoholických nápojů nezletilých a některých nejzávažnějších škodlivých důsledků, jako jsou silniční dopravní nehody způsobené řízením pod vlivem alkoholu a fetální alkoholový syndrom.
Im Führen des Fahrzeugs bestehende primäre Aufgabe: Tätigkeiten des Fahrers während der Fahrt beim Steuern des Fahrzeugs, bei der Ausführung fahrtechnischer Maßnahmen und bei der allgemeinen Handhabung des Fahrzeugs durchführen muss (u. a. Lenken, Bremsen und Beschleunigen).
Primární úkol řidiče: činnosti, které musí řidič podniknout při řízení, pokud jde o navigaci, manévrování a vedení vozidla, včetně zatáčení, brždění a zrychlování.
Ein Flugzeug darf nur auf dem Roll- und Vorfeld eines Flugplatzes bewegt werden, wenn die Person am Steuer:
Provozovatel zajistí, že letoun bude pojíždět po pohybové ploše letiště pouze v případě, že osoba u řízení:
Der Luftfahrtunternehmer hat alle angemessenen Vorkehrungen zu treffen, um sicherzustellen, dass ein Flugzeug unter seiner Obhut auf den Bewegungsflächen eines Flugplatzes nicht von Personen, die keine Flugbesatzungsmitglieder sind, bewegt wird, es sei denn, diese Person am Steuer
Provozovatel provede všechny přiměřené kroky, aby zajistil, že s letounem, za který je odpovědný, neprovádí pojíždění na pohybové ploše letiště osoba jiná než člen letové posádky, ledaže tato osoba sedící za řízením:
Columbo hat gesehen, wie der Mechaniker das Steuer zersägt hat.
Columbo ze záchodu v garáži viděl, jak mechanik naříznul táhlo řízení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher stelle die Steuer keinen Vorteil für bestimmte Luftfahrtgesellschaften dar, weil sie lediglich eine weitere Steuer oder Abgabe sei, die tatsächlich vom Verbraucher erhoben werde.
Daň proto nezvýhodňuje žádného provozovatele leteckých služeb, jelikož se jedná pouze o jinou dávku, daň nebo poplatek, jenž je fakticky účtován spotřebiteli.
Die Steuern, Abgaben und Gebühren (insbesondere direkte Steuern und Sozialabgaben auf Löhne und Gehälter), die bei aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierten Projekten zu entrichten sind, gelten jedoch nur dann als förderfähige Ausgaben, wenn sie tatsächlich und endgültig von dem Begünstigten der Finanzhilfe getragen werden.
Avšak dávky, daně a poplatky (zejména přímé daně a příspěvky na sociální zabezpečení ze mzdy), které vyplývají z projektů spolufinancovaných Evropským fondem pro uprchlíky, představují způsobilé náklady pouze tehdy, jsou-li skutečně a s konečnou platností hrazeny příjemcem subvence.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Steuer eintreiben
vybírat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In großen Teilen von Afrika und Asien sind die Staaten nicht in der Lage, Steuern einzutreiben oder Dienstleistungen zu gewähren.
Ve velké části Afriky a Asie postrádají státy schopnost vybírat daně nebo poskytovat služby.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erstens, weil dadurch Mitgliedstaaten ihre Steuern effizienter eintreiben können, was in Krisenzeiten nur gerecht ist und auf keinen Fall einen Luxus darstellt.
Zaprvé to členským státům umožní vybírat daně účinněji, což je v době krize jedině spravedlivé, rozhodně ne luxus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Drogen-Prohibition belegt den weltweiten illegalen Drogenhandel mit einer Steuer, die von den Regierungen erhoben und von denjenigen eingetrieben wird, die bereit sind, die Gesetze zu brechen.
Zákaz drog vlastně uvaluje daň na globální obchod s nezákonnými drogami: uplatňují ji vlády a vybírají lidé ochotní překračovat zákon.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Steuer herabsetzen
snížit daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In letzterem Falle darf der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftsbedingungen bedingte Mehrbelastung sein.
V tomto případě nesmí být částka, o kterou jsou daně sníženy, vyšší než dodatečné náklady vyplývající ze změněných hospodářských podmínek.
Die zweite Alternative verlangt zum einen den Nachweis einer wesentlichen Veränderung der Wirtschaftsbedingungen der betroffenen Unternehmen, zum anderen den Nachweis, dass der Betrag, um den die Steuer herabgesetzt wird, nicht höher als die durch die veränderten Wirtschaftbedingungen bedingte Mehrbelastung ist.
V rámci druhé alternativy se požaduje nejen důkaz o významné změně hospodářských podmínek příslušného podniku, ale i důkaz o tom, že částka, o kterou byla daň snížena, není vyšší než nárůst nákladů vyplývající ze změny hospodářské situace.
progressive Steuer
progresivní daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wie Piketty selbst zugibt, würde sein Vorschlag – eine progressive globale Steuer auf Kapital (oder Vermögen) – „ein sehr hohes und ohne Zweifel unrealistisches Maß an internationaler Zusammenarbeit erfordern“.
Jak Piketty přiznává, jeho návrh – progresivní globální daň z kapitálu (čili bohatství) – „by vyžadoval velmi vysokou a nesporně nereálnou míru mezinárodní spolupráce“.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
örtliche Steuer
místní daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Grundsteuer Hierbei handelt es sich um eine örtliche Steuer, mit der die Nutzung von Eigentumsrechten und anderen dinglichen Rechten an Immobilien belastet wird.
daň z nemovitostí jedná se o místní daň, kterou se zatěžuje požívání vlastnického práva a dalších věcných práv spojených s určitou nemovitostí.
Steuer erheben
vybírat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Steuern und sonstigen Abgaben dürfen auch nicht höher sein als diejenigen, die in dem erhebenden Mitgliedstaat für gleichartige Vorgänge erhoben werden.
Uvedené částky nesmějí být vyšší než výše daní a poplatků ukládaných na obdobné operace v členském státě, který daň nebo poplatek vybírá.
Ein Herrscher, der Steuern erhebt?
Panovník, který vybírá daně?
Entsprechend gelten von Privatpersonen erhobene Steuern als staatliche Mittel, wenn die Steuern vom Staat erhoben und eingezogen worden sind.
Stejně tak jsou daně vybrané od soukromých osob považovány za státní prostředky, když je stát vybírá a přijímá.
Ich warne Euch. Wenn Ihr nicht aufhört, Eure schändlichen Steuern zu erheben werde ich das tapfere Volk von England zum Aufstand führen.
Varuji vás, jestli nepřestanete vybírat ty nezákonné daně, povedu lid, aby se proti vám vzbouřil.
Der Weg aus der Krise darf nicht noch weitere Steuern bringen, die nur schwer zu erheben wären.
V krizi nemůže být východiskem zavedení ještě více nových daní, jež by bylo obtížné vybírat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Steuer wird vom Zentrum im Wege des Steuerabzugs erhoben.
Daň vybírá středisko formou srážky u zdroje.
Dies liegt unter anderem an der weiterhin hohen Korruption und der nach wie vor beklagenswert beschränkten Fähigkeit der Verwaltung, Steuern zu erheben.
Součástí příčin je, že přetrvává silná korupce a stále je zoufale omezená administrativní schopnost vybírat daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Bestätigung ist nicht erforderlich bei Garantien öffentlicher Stellen, die berechtigt sind, Steuern zu erheben.
Potřeba právního potvrzení se nevztahuje na záruky poskytnuté veřejnoprávními subjekty oprávněnými vybírat daně.
Diese Steuern werden stufenweise bei den Unternehmen erhoben und letztlich vollständig vom Endabnehmer getragen.
Tyto daně jsou v různých fázích vybírány podniky a plně se přenášejí na konečného uživatele.
Somit brauchen Biodieselhersteller in Texas keine Steuer vom Käufer zu erheben und an die Finanzverwaltung des Bundesstaates abzuführen.
Výrobci bionafty tedy nemusí vybírat od nakupujících žádnou daň a odvádět ji státnímu daňovému úřadu.
Steuer erheben
vybrat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In allen anderen Fällen erhebt Italien die fälligen Steuern spätestens am Ende des ersten Finanzjahrs nach dem Zeitpunkt der Bekanntgabe dieser Entscheidung.
Ve všech ostatních případech Itálie vybere dlužnou daň nejpozdějí do konce prvního daňového období, které následuje po dni oznámení tohoto rozhodnutí.
Er gibt die Steuern aus, die ich erhebe.
On utratí daně, které já vyberu.
In allen anderen Fällen erhebt Italien die fälligen Steuern spätestens am Ende des ersten Finanzjahrs, in das das Datum der Bekanntgabe dieser Entscheidung fällt.
Ve všech ostatních případech Itálie vybere dlužnou daň nejpozději do konce daňového období, na něž připadá datum oznámení tohoto rozhodnutí.
Gemäß einer konstanten Rechtsprechung [25] entspricht die Nichterhebung einer Steuer durch den Staat, die hätte erhoben werden müssen, dem Verbrauch einer staatlichen Ressource.
Podle ustálené soudní praxe [25] je fakt, že stát nevybere daň, která by normálně měla být vybrána, ekvivalentní spotřebování státních zdrojů.
Doch kann eine untragbare Schuldenlast auch von Kreditaufnahmen zur Tätigung überhöhter Ausgaben, dem Versäumnis, ausreichende Steuern zu erheben, und anderen politischen Vorgehensweisen herrühren, die das Wachstumspotenzial der Volkswirtschaft untergraben.
Neudržitelná dluhová zátěž však může být také důsledkem neúměrných půjček na výdaje, neschopnosti vybrat dostatečný objem daní a dalších politik podkopávajících růstový potenciál ekonomiky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- übermäßig hoher Restwert – Durch die willkürliche Entscheidung eines Bestimmungsmitgliedstaates wird oft ein übermäßig hoher Restwert für Gebrauchtwagen veranschlagt, um unangemessen hohe Steuern erheben zu können.
- nadměrná zbytková hodnota – arbitrárním rozhodnutím cílového členského státu je uživatel vozidla často vystaven nadměrné zbytkové hodnotě za použitá auta, aby byly vybrány vysoké a nepřiměřené daně.
In Artikel 3 Absatz 1 der Entscheidung 90/179/Euratom, EWG werden die Worte „die Steuern, die wegen der degressiven Steuerermäßigungen gemäß Artikel 24 Absatz 2 der Sechsten Richtlinie nicht erhoben wurden, sowie“ gestrichen.
V čl. 3 prvním pododstavci rozhodnutí 90/179/Euratom/EHS se slova „pro výpočet daní, které nebyly vybrány z důvodu odstupňovaných daňových úlev udělených podle čl. 24 odst. 2 šesté směrnice a“ zrušují.
indirekte Steuer
nepřímá daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Finanztransaktionssteuer ist keine Besteuerung des Finanzsektors; sie ist eine weitere indirekte Steuer.
Daň z finančních transakcí není zdaněním finančního sektoru. Je to další nepřímá daň.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Als indirekte Steuer belastet die Mehrwertsteuer bekanntlich vor allem die Lohnabhängigen und die Geringverdiener.
Je dobře známo, že DPH jako nepřímá daň postihuje tvrdě především ty, kdo jsou závislí na mzdách, a lidi s nízkými příjmy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Steuer festsetzen
stanovit daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich glaube, dass die Europäische Union - sicherlich an der Seite der G20, - die Initiative bei der Einführung einer internationalen Steuer auf Finanztransaktionen ergreifen muss, die, wie gesagt auf einer Skala von 0,01% - eine Menge Geld! - bis 0,1% des Transaktionswerts festgesetzt werden könnte.
Myslím si, že zahájit iniciativu v oblasti daně z mezinárodních finančních transakcí, která by mohla být stanovena, jak už bylo řečeno, v rozmezí od 0,01 % - taková spousta peněz! - do 0,1 % hodnoty transakcí, musí Evropská unie - po boku skupiny G20, ovšemže.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vom Jahr 2008 an ersetzte der Staat diese Maßnahme durch eine Erhöhung der Flughafensteuer, was zur Folge hatte, dass die Steuer auf eine Höhe festgesetzt wurde, die bei bestimmten Flughäfen die Sicherheitskosten überstieg.
Počínaje rokem 2008 nahradil stát tento nástroj zvýšením letištní daně, což vede k tomu, že u některých letišť je daň stanovena na vyšší úroveň, než je úroveň nutná k pokrytí nákladů vzniklých plněním úkolů v oblasti ochrany a bezpečnosti.
Grundsätzlich könne ein Unternehmen nach Einreichung seiner Steuererklärung eine Berichtigung dieser Erklärung beantragen, bevor die Steuerbehörde über die endgültige Steuerveranlagung (liquidación definitiva) entschieden hat oder bevor die Verjährungsfrist abläuft, innerhalb der die Steuerbehörde die einzuziehende Steuer festsetzen muss.
Společnost může v zásadě o opravu daňového přiznání požádat, jakmile bylo podáno a před tím, než daňová správa stanoví konečný daňový výměr (liquidación definitiva), nebo v případě jeho neexistence před uplynutím lhůty, v níž musí daňová správa stanovit výši daně, která má být vybrána.
Pigou-Steuer
Pigouova daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Steuer einnehmen
vybírat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sogar vor der Wirtschaftskrise kannten wir schon Länder, die nicht genügend Steuern einnehmen, um die öffentlichen Dienstleistungen zu tragen, die von den Bürgerinnen und Bürgern dieser Länder gebraucht werden.
I před finanční krizí existovaly země, o nichž bylo známo, že nevybírají dostatečné daně na pokrytí veřejných služeb, které obyvatelé těchto zemí potřebují.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
eine Steuer abschreiben
odepsat daň
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die griechische Regierung macht geltend, dass wenn Hellenic Shipyards bis zum 31. Januar 1996 die Verluste der letzten Jahre gegen die steuerfreien Rückstellungen aufgerechnet hätte, die durch die verbleibende 10 %ige Steuer auf die betreffenden 43 Mio. EUR entstehende Steuerschuld aufgrund des Gesetzes Nr. 2367/95 zu 99 % abgeschrieben worden wäre.
Řecké orgány prohlašují, že kdyby byly loděnice Hellenic Shipyards započetly nezdanitelné rezervy proti ztrátám z minulých let k 31. lednu 1996, výsledná 10 % daň z dotčených 43 milionů EUR by představovala daňový závazek, který by podle zákona č. 2376/95 byl z 99 % odepsán.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuer
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Steuer reagiert nicht, Captain.
Půda je bohatá a úrodná, kapitáne.
Bylo to přilepený k palubní desce.
Plnou rychlostí na levobok.
Wegen Trunkenheit am Steuer.
Zabil při jízdě pod vlivem.
Penny, übernimm das Steuer!
Penny, pilotuj to letadlo!
Gewinn/Verlust vor Steuer
Zisk/ztráta před zdaněním
Betrifft: Steuer- und Umweltdumping
Předmět: Fiskální a environmentální dumping
Mehrfach Trunkenheit am Steuer.
Notorický opilec za volantem.
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
Klemm dich hinters Steuer!
Na semaforu už je zelená.
Tak si sedněte na moje místo.
- Jsi za volantem, tak řidičský průkaz!
Zůstaň bdělý a kormidluj.
- Übernehmen Sie das Steuer.
$ 8.46, inklusive Steuer.
lmpulsantrieb an das Steuer.
Impulsní pohon k vašim službám.
To ty sedíš na sedadle řidiče.
Man telefoniert nicht am Steuer.
Nemůžu teď telefonovat, když řídím.
- Willst du mal ans Steuer?
- Připraven na první jízdu?
Und nicht am Steuer einschlafen.
Wollen Sie mal ans Steuer?
Jetzt sitze ich am Steuer.
Du bist am Steuer eingeschlafen.
Okay, los geht's. Ich steuere.
Dobře, jdeme na to, přebírám kontrolu.
- Wer ist hier am Steuer?
Hände weg vom Steuer, Norman.
Ruce pryč z volantu, Normane!
- Drehen wir das Steuer um.
Když nemáme brzdy, zkusíme otočit volantem.
- Lassen Sie mich ans Steuer.
Data, Sie übernehmen das Steuer.
Steuere es in positive Gewässer.
Řiď svou loď s pozitivitou.
Es reicht für die Steuer.
- Major, übernehmen Sie das Steuer.
Tu noc před šesti lety řídil.
-Geben Sie mir das Steuer.
- Pusť mě k tomu! - Naviguj!
Taky jsem jedl za volantem.
Übernimmt jetzt jemand das Steuer?
Mit der Steuer zusammen 35.
automatische elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Automatická elektrická řídicí a zpožďovací zařízení:
Geschäfts-, Steuer- oder sonstige Buchhaltung
Obchodní, daňové nebo jiné účetní údaje.
Verkauf von Steuer- und Bußgeldmarken
Prodej kolků a pokutových kolků
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
Částka splatná po daňové úlevě:
Ich werde am Steuer einschlafen.
Nespal jsem už dva dny. Usnu za jízdy!
Auch das Steuer reagiert wieder.
Máme zase energii a systémy reagují.
John Parker, übernimm das Steuer.
Johne Parkre, ujměte se kormidla.
- Lass die Hand am Steuer!
- Sag, ich bin am Steuer!
-Já vím. -"Mám to pod kontrolou!"
Hat dich die Steuer erwischt?
My tu žádnýho zločince nemáme.
Nimm die Hände vom Steuer.
Lass das verdammte Steuer los!
Dej ruku pryč z toho zatracenýho volantu.
Es war Trunkenheit am Steuer.
Byla to přece jízda v opilosti.
Ich glaub, ich steuere ihn.
Myslím, že ho můžu ovládat.
steuern. steuere es dort hinüber.
Verflixt. Lass mich ans Steuer.
Trunkenheit am Steuer, Drogenbesitz, Tätlichkeit.
Jízda pod vlivem, držení, napadení.
Okay, los geht's. Ich steuere.
Tak jdeme na to. Přebírám kontrolu.
Oder ich übernehme das Steuer.
Howarde, já mohu pilotovat.
Mom, ich sitze am Steuer.
- 52 Francs und die Steuer!
Zwei Mal Trunkenheit am Steuer?
'Handhabung der Steuer- und Telemetriedaten',
‚zacházení s řídicími a telemetrickými údaji‘;
einen untypischen Israeli am Steuer.
atypického Izraelce za kormidlem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rozčilovalo mě, jak on řídil.
Geben Sie mir das Steuer.
- Du bist am Steuer eingeschlafen.
Kostet $6, 75 einschließlich Steuer.
Ich steuere Sie mitten durch.
Erdling Gordon am Steuer identifiziert.
Skanery živých organismů, identifikovaly za řídícím pultem pozemšťana Gordona.
Wir übernehmen jetzt das Steuer.
Behalt beide Hände am Steuer.
Tak se radši pořádně soustřeď.
- Buddy, setz dich ans Steuer.
Sie sind am Steuer eingeschlafen.
Zwei Mal Alkohol am Steuer.
Dvakrát řídila pod vlivem.
Lassen Sie mich ans Steuer!
Radši si to vezmu sám, jo?
Einer am Steuer, einer bewaffnet.
Jeden za volantem, jeden vzadu s kulometem.
Übernehmt das Steuer, Mr. Turner.
Tak tedy ke kormidlu pane Turnere.
Sie setzte sich hinters Steuer.
Halte das Steuer, OK, Freund?
Es sitzt niemand am Steuer.
No nediv se, když není nikdo za volantem.