Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steuer&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuer daň 4.356 zdanění 621 volant 128 kormidlo 57 poplatek 49 řízení 23 dávka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steuer daň
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vince macht $60.000 vor Abzug von Steuern und Provisionen.
Vince si vydělá šedesát tisíc, bez daní a poplatků.
   Korpustyp: Untertitel
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, aber alle drei von denen fallen unter die Benzinschlucker Steuer.
Yeah, ale všechny tři auta spadají pod speciální daň ze spotřeby.
   Korpustyp: Untertitel
Begrenzung der Steuer auf 15 % ist keine staatliche Beihilfe
Omezení daně na výši 15 % zisku není státní podpora
   Korpustyp: EU
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, eines der augenfälligsten Merkmale dieser Empfehlungen ist die Steuer auf Finanztransaktionen.
Pane předsedající, jedním z nejnápadnějších prvků těchto doporučení je daň z finančních transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
   Korpustyp: Untertitel
Die Niederlande und die anderen Mitgliedstaaten haben sehr gute Gründe, die Aufstockung des EU-Haushaltsplans und die Einführung europäischer Steuern abzulehnen.
Nizozemsko a jiné členské státy mají mimořádně dobré důvody pro to, aby odmítly zvýšení rozpočtu EU a zavedení evropských daní.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


steuer~ daňových
Steuer eintreiben vybírat daň 3
Steuer herabsetzen snížit daň 2
progressive Steuer progresivní daň 1
örtliche Steuer místní daň 1
Öko-Steuer ekologická daň
Steuer erheben vybírat daň 50 vybrat daň 7
indirekte Steuer nepřímá daň 2
Steuer festsetzen stanovit daň 3
direkte Steuer přímá daň
degressive Steuer degresivní daň
Pigou-Steuer Pigouova daň 1
Steuer einnehmen vybírat daň 1
eine Steuer abschreiben odepsat daň 1
Preis ohne Steuer cena bez daně
Steuer natürlicher Personen daň z příjmu fyzických osob

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuer

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wer saß am Steuer?
Kdo seděl za volantem?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- 139. 150 mit Steuer.
- 139, 150 s daní.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuer reagiert nicht, Captain.
Půda je bohatá a úrodná, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Klebte unter dem Steuer.
Bylo to přilepený k palubní desce.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, Sex am Steuer.
Ne. Pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Steuer nach Backbord!
Plnou rychlostí na levobok.
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß am Steuer.
Jedl jsem za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Keine SMS am Steuer!"
Nepište za jízdy."
   Korpustyp: Untertitel
- Trunkenheit am Steuer?
- Jízda pod vlivem?
   Korpustyp: Untertitel
Übernimm du das Steuer!
Musíš to vzít za mě!
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sass am Steuer.
- Já jsem řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Geh du ans Steuer.
Vezmi to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen Trunkenheit am Steuer.
Zabil při jízdě pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernimm das Steuer!
- Řiď!
   Korpustyp: Untertitel
Penny, übernimm das Steuer!
Penny, pilotuj to letadlo!
   Korpustyp: Untertitel
Gewinn/Verlust vor Steuer
Zisk/ztráta před zdaněním
   Korpustyp: EU
- Ich bin am Steuer.
-Mám to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Steuer- und Umweltdumping
Předmět: Fiskální a environmentální dumping
   Korpustyp: EU DCEP
Mehrfach Trunkenheit am Steuer.
Notorický opilec za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
- Steuere in Richtung Felsvorsprung.
Tam k tomu výběžku.
   Korpustyp: Untertitel
Also gut. Ich steuere.
Fajn, řídím já.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg vom Steuer.
A nesahej na to.
   Korpustyp: Untertitel
Klemm dich hinters Steuer!
Na semaforu už je zelená.
   Korpustyp: Untertitel
- Frau am Steuer.
- Ženy za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Gehen Sie ans Steuer.
Tak si sedněte na moje místo.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib am Steuer, Luke.
Vydrž to, Lukeu.
   Korpustyp: Untertitel
- Übernimm das Steuer.
- Vezmi si to.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sitzt am Steuer!
- Jsi za volantem, tak řidičský průkaz!
   Korpustyp: Untertitel
Bleib wach und steuere.
Zůstaň bdělý a kormidluj.
   Korpustyp: Untertitel
Em, übernimm das Steuer.
Em, vem to za mě.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind am Steuer.
Máme to pod kontrolou.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir das Steuer!
- Pusť mě k volantu!
   Korpustyp: Untertitel
- Übernehmen Sie das Steuer.
- Běžte ke kormidlu.
   Korpustyp: Untertitel
$ 8.46, inklusive Steuer.
8, 46$, děkuji vám.
   Korpustyp: Untertitel
lmpulsantrieb an das Steuer.
Impulsní pohon k vašim službám.
   Korpustyp: Untertitel
Du sitzt am Steuer.
To ty sedíš na sedadle řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Man telefoniert nicht am Steuer.
Nemůžu teď telefonovat, když řídím.
   Korpustyp: Untertitel
- Willst du mal ans Steuer?
- Připraven na první jízdu?
   Korpustyp: Untertitel
Paco, geh du ans Steuer.
- No tak honem, Paco!
   Korpustyp: Untertitel
Und nicht am Steuer einschlafen.
A neusni za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Wollen Sie mal ans Steuer?
Chceš se toho ujmout?
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt sitze ich am Steuer.
U volantu teď sedím já.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist am Steuer eingeschlafen.
Usnul jsi za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, los geht's. Ich steuere.
Dobře, jdeme na to, přebírám kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer ist hier am Steuer?
- Kdo tady řídí?
   Korpustyp: Untertitel
Hände weg vom Steuer, Norman.
Ruce pryč z volantu, Normane!
   Korpustyp: Untertitel
- Drehen wir das Steuer um.
Když nemáme brzdy, zkusíme otočit volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Und wie steuere ich das?
Jak se to ovládá?
   Korpustyp: Untertitel
- Lassen Sie mich ans Steuer.
- Pusť mě k volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Data, Sie übernehmen das Steuer.
Máte velení, pane Date.
   Korpustyp: Untertitel
Steuere es in positive Gewässer.
Řiď svou loď s pozitivitou.
   Korpustyp: Untertitel
Es reicht für die Steuer.
- Mám akorát na dýžko.
   Korpustyp: Untertitel
- Major, übernehmen Sie das Steuer.
- Majore, ke kormidlu.
   Korpustyp: Untertitel
Er saß damals am Steuer.
Tu noc před šesti lety řídil.
   Korpustyp: Untertitel
-Geben Sie mir das Steuer.
- Pusť mě k tomu! - Naviguj!
   Korpustyp: Untertitel
Ich aß auch am Steuer.
Taky jsem jedl za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Übernimmt jetzt jemand das Steuer?
Chytne někdo tu páku?
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Steuer zusammen 35.
Spolu s daní to dělá 35.
   Korpustyp: Untertitel
automatische elektrische Steuer- und Verzögerungseinrichtungen:
Automatická elektrická řídicí a zpožďovací zařízení:
   Korpustyp: EU
Geschäfts-, Steuer- oder sonstige Buchhaltung
Obchodní, daňové nebo jiné účetní údaje.
   Korpustyp: EU
Verkauf von Steuer- und Bußgeldmarken
Prodej kolků a pokutových kolků
   Korpustyp: EU
Zu zahlende Steuer nach Abschlag:
Částka splatná po daňové úlevě:
   Korpustyp: EU
Ich werde am Steuer einschlafen.
Nespal jsem už dva dny. Usnu za jízdy!
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Steuer reagiert wieder.
Máme zase energii a systémy reagují.
   Korpustyp: Untertitel
Aber du sitzt am Steuer.
Ale ty jsi řidič.
   Korpustyp: Untertitel
John Parker, übernimm das Steuer.
Johne Parkre, ujměte se kormidla.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass die Hand am Steuer!
- Nech ruku na kormidle!
   Korpustyp: Untertitel
- Sag, ich bin am Steuer!
-Já vím. -"Mám to pod kontrolou!"
   Korpustyp: Untertitel
Hat dich die Steuer erwischt?
My tu žádnýho zločince nemáme.
   Korpustyp: Untertitel
Nimm die Hände vom Steuer.
Dej ruce z volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Lass das verdammte Steuer los!
Dej ruku pryč z toho zatracenýho volantu.
   Korpustyp: Untertitel
Es war Trunkenheit am Steuer.
Byla to přece jízda v opilosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaub, ich steuere ihn.
Myslím, že ho můžu ovládat.
   Korpustyp: Untertitel
steuern. steuere es dort hinüber.
Prolet' to.
   Korpustyp: Untertitel
Verflixt. Lass mich ans Steuer.
Hergot, příště řídím já!
   Korpustyp: Untertitel
Trunkenheit am Steuer, Drogenbesitz, Tätlichkeit.
Jízda pod vlivem, držení, napadení.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, los geht's. Ich steuere.
Tak jdeme na to. Přebírám kontrolu.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich übernehme das Steuer.
Howarde, já mohu pilotovat.
   Korpustyp: Untertitel
Mom, ich sitze am Steuer.
Mami, já řídím!
   Korpustyp: Untertitel
- 52 Francs und die Steuer!
52 franků a známka.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal Trunkenheit am Steuer?
Aby nás chytli poldové?
   Korpustyp: Untertitel
'Handhabung der Steuer- und Telemetriedaten',
‚zacházení s řídicími a telemetrickými údaji‘;
   Korpustyp: EU
einen untypischen Israeli am Steuer.
atypického Izraelce za kormidlem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber ich saß am Steuer.
Rozčilovalo mě, jak on řídil.
   Korpustyp: Untertitel
Geben Sie mir das Steuer.
Pust¡te mì ke kormidlu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist am Steuer eingeschlafen.
Kde jsi vzal to auto?
   Korpustyp: Untertitel
Kostet $6, 75 einschließlich Steuer.
Stojí 6.75, včetně daní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steuere Sie mitten durch.
Nasmeruju te mezi ne!
   Korpustyp: Untertitel
Erdling Gordon am Steuer identifiziert.
Skanery živých organismů, identifikovaly za řídícím pultem pozemšťana Gordona.
   Korpustyp: Untertitel
Wir übernehmen jetzt das Steuer.
Pojďte se k nám osvěžit.
   Korpustyp: Untertitel
Behalt beide Hände am Steuer.
Tak se radši pořádně soustřeď.
   Korpustyp: Untertitel
- Buddy, setz dich ans Steuer.
- Běž na místo řidiče.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind am Steuer eingeschlafen.
Usnul jste za volantem.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Mal Alkohol am Steuer.
Dvakrát řídila pod vlivem.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie mich ans Steuer!
Radši si to vezmu sám, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Einer am Steuer, einer bewaffnet.
Jeden za volantem, jeden vzadu s kulometem.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmt das Steuer, Mr. Turner.
Tak tedy ke kormidlu pane Turnere.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzte sich hinters Steuer.
Ona si nasedla a řídila.
   Korpustyp: Untertitel
Halte das Steuer, OK, Freund?
Ujmeš se kormidla, kámo?
   Korpustyp: Untertitel
Es sitzt niemand am Steuer.
No nediv se, když není nikdo za volantem.
   Korpustyp: Untertitel