Übersetzungen
[VERB]
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
der AIFM überwacht die übertragenen Aufgaben wirkungsvoll und steuert die mit der Übertragung verbundenen Risiken.
správce vykonává účinný dohled nad svěřenými úkoly a řídí rizika související s pověřením jiné osoby.
Aber ich steuerte das Boot und schaue nicht mehr nach den Frauen.
Ale řídil jsem loď, a navíc, už po ženských nekoukám.
Faktisch würden die jeweiligen Landesvereinigungen das Umlageaufkommen steuern und die Verwendung der Umlagemittel bestimmen.
Příslušná zemská sdružení fakticky řídí růst dávky a určují používání prostředků z ní získaných.
Amy und Leela werden das Steuer zurückholen, damit wir das Schiff von hier steuern können.
Amy a Leela dojdou pro volant, abychom mohli řídit loď odsud.
Die Subventionen werden eingestellt, jedoch wird dieses Vorgehen unter Berücksichtigung sowohl der Arbeitsplätze als auch der Umwelt sorgfältig gesteuert werden.
Dotace budou ukončeny. Tento proces však bude pečlivě řízen s ohledem jak na pracovní místa, tak na životní prostředí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So, mir reicht's. Kannst du das Schiff steuern?
Dobře. Ať jdou do prdele. Umíš řídit loď?
Keynes war Optimist, wenn er glaubte, die Regierungen könnten lernen, die Konjunkturzyklen zu steuern.
Keynes byl optimista, když věřil, že se vlády naučí řídit hospodářský cyklus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Willst du das Ding also wirklich ganz alleine steuern?
Takže ty vážně budeš řídit tuhle věc úplně sám?
Demnach wird die Preisbildung der Stromerzeuger im Rahmen der PPA auch weiterhin von dem Grundsatz der Kapitalrendite gesteuert.
V souladu s tímto se tvorba cen výrobců fungujících v rámci DDD i nadále řídí principem návratnosti investic.
Er lässt mich eine Lokomotive bis nach New Orleans steuern.
Nechává mě řídit lokomotivu celou cestu až do New Orleans.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
bei der technisch zulässigen Achslast der Achse(n), die die Einrichtung steuert;
největší technicky přípustná hmotnost připadající na nápravu nebo nápravy, od nichž se ovládá zařízení;
Das Antriebssystem kann man manuell steuern, damit können wir die Discovery von lo wegbringen.
Řídící systém by se dal ovládat ručně, abychom vytáhli Discovery ze slábnoucího vlivu Io.
die Bewegung der Platten muss durch den Bediener von der Prüfposition aus gesteuert werden können;
kontrolor musí mít možnost pohyb desek ovládat ze svého místa, kde provádí kontrolu;
Sie steuert sie wie diese kleinen ferngelenkten Flugzeuge.
Ovládá je na dálku jako malý modely letadel.
Ist diese Einrichtung pneumatisch gesteuert, so ist ein zusätzlicher Prüfanschluss zur Simulation des beladenen Zustands erforderlich.
Když je toto zařízení ovládáno pneumaticky, vyžaduje se další kontrolní přípojka k simulaci stavu naloženého vozidla.
Mein Wille steuert dieses Schiff und nichts kann ihn brechen.
Vaši loď teď ovládám já a nic to nemůže změnit.
ist der Teil, den der Führer unmittelbar betätigt, um die zur Bremsung erforderliche Energie zu steuern oder auf die Übertragungseinrichtung aufzubringen.
’Ovládacím orgánem’ se rozumí část, kterou řidič přímo ovládá dodávku energie do převodu brzdy potřebnou pro brzdění nebo jeho ovládání.
Und der Monitor ist natürlich vollkommen nutzlos. Das ganze System muss also manuell gesteuert werden.
Monitor je samozřejmě k ničemu, takže celý systém se musí ovládat ručně.
„Systemsteuerung“ die Teile des Systems, die von dem Fahrzeug die Signale empfangen und den Betrieb der Leuchteneinheiten automatisch steuern;
„ovladač systému“ je část systému nebo části systému, které přijímají signály vozidla a které automaticky ovládají funkci jednotek osvětlení;
Wir können nicht steuern, was uns oder unseren Lieben passiert.
Nemůžeme ovládat to, co se stane nám nebo našim milovaným.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wachstumshormon steuert das Zellwachstum und die Zellentwicklung .
Růstový hormon reguluje růst a vývoj buněk .
Wie willst du deine Implantate steuern?
Jak budeš regulovat implantáty bez kortikálního uzlu?
so häufig durchgeführt, dass die Kunden in der Lage sind, ihren eigenen Energieverbrauch zu steuern.
bude prováděno dostatečně často, aby zákazníci mohli svou spotřebu energie regulovat.
Der Energiesektor muss durch koordiniertes öffentliches Handeln der Mitgliedstaaten und nicht durch die Aktion der Finanzmärkte gesteuert werden.
Energetický sektor je třeba regulovat koordinovanými veřejnými zásahy členských států, nikoli aktivitami finančních trhů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die nachstehend genannten Güter kommen entweder in direkten Kontakt mit dem UF6-Prozessgas oder steuern direkt den Fluss der Kaskade.
Níže uvedené položky buď přicházejí do přímého kontaktu s plynným UF6 v technologickém procesu, anebo přímo regulují průtok v kaskádě.
Der Motor ist während des gesamten RMC-Prüfzyklus durch das Prüfstand-Steuergerät zu steuern.
Během zkušebního cyklu RMC musí být motor soustavně regulován řídicí jednotkou zkušebního stavu.
Die Abrechnung wird auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs so häufig durchgeführt, dass die Kunden in der Lage sind, ihren eigenen Energieverbrauch zu steuern.
Vyúčtování na základě skutečné spotřeby bude prováděno dostatečně často, aby zákazníci mohli svou spotřebu energie regulovat.
Die Abrechnung auf der Grundlage des tatsächlichen Verbrauchs wird so häufig durchgeführt, dass die Kunden in der Lage sind, ihren eigenen Energieverbrauch zu steuern.
Vyúčtování na základě skutečné spotřeby bude prováděno dostatečně často, aby zákazníci mohli svou spotřebu energie regulovat.
„geregelte Motordrehzahl“ die Betriebsdrehzahl des Motors, wenn sie vom eingebauten Regler gesteuert wird;
„regulovanými otáčkami motoru“ provozní otáčky motoru, když jsou regulovány namontovaným regulátorem;
„Emissionsminderungssystem“ jedes Gerät, System oder Konstruktionsmerkmal, mit dem die Emissionen von geregelten Schadstoffen aus dem Motor gesteuert oder vermindert werden;
„systémem regulace emisí‘ každé zařízení, systém nebo konstrukční prvek, který reguluje nebo snižuje emise regulovaných znečišťujících látek z motoru;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Cochise steuert und ich muss die Bomben postieren.
Cochise pilotuje, a já musím rozmístit bomby.
- Jemand anderes steuerte das Flugzeug.
- Nakonec pilotoval letadlo někdo jiný.
Aber wir brauchen immer noch jemanden, der das Schiff steuert.
Ale stále potřebujeme někoho, kdo bude pilotovat loď.
Wenn die Zeit gekommen ist, werdet ihr den EVA steuern.
Až přijde čas, pilotuj EVA modul s ním.
Ich wusste gar nicht, dass Sie einen Shuttle steuern können.
Nevěděl jsem, že umíte pilotovat raketoplán.
Aber Ayanami steuert doch den EVA.
Ale počkat, pilotuje ho Ajanami!
Wenn es so weit ist, möchte ich das Shuttle steuern.
Až přijde čas, můžu pilotovat raketoplán?
EVA zu steuern und nicht davon zu laufen.
Sám si zvolil, že bude pilotovat Evangelion a že neodejde!
Nein, ich meine, einen Jet zu steuern.
Ne, myslím na něco jako pilotovat stíhačku.
Sie wissen nicht, wie man das Shuttle steuert.
Nemůžete pilotovat raketoplán, který neznáte.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das sind Roboter - Funk gesteuert.
To jsou rádiem kontrolováni roboti.
Juden haben die Zündkerzen erfunden um den globalen Datenverkehr zu steuern.
Židi je vymysleli, aby mohli kontrolovat světový provoz.
Wir beide steuern das Spiel.
Ty a já kontrolujeme hru.
Ernstzunehmende Hacker, Leute, die große Botnets steuern.
Skuteční hackeři, lidi, kteří kontrolují velké sítě.
Es kommt und geht, ich kann es nicht steuern.
Přichází a odchází, a já ji nekontroluji.
Sie werden lernen, wie man die Krampe steuert.
Naučí tě jak kontrolovat svorku.
Wir können sehen, dass der Computer so gut wie alles steuert und überwacht.
Vidíme, že počítač kontroluje a monitoruje skoro všechno, co se tu děje.
Außerdem steuert das Modul selbst keine externen Geräte, sondern dient nur als Schnittstelle zwischen der SPS und diesen Geräten.
Modul navíc externí přístroje sám o sobě nekontroluje, ale pouze tvoří rozhraní mezi programovatelnou logickou řídicí jednotkou a takovými přístroji.
Der Computer, der den Hive steuerte, war eine Form von künstlicher Intelligenz: Die "Red Queen".
Počítač, který kontroloval Úl, byla umělá inteligence, Červená Královna.
Die Institute sollten alle Konzentrationsrisiken mit Hilfe schriftlicher Grundsätze und Verfahren behandeln und steuern.
Instituce by měly řešit a kontrolovat všechna rizika koncentrace prostřednictvím písemných politik a postupů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ein Schiff durch einen Sturm zu steuern, ist nicht einfach.
Kormidlovat loď plující v bouři není snadný úkol.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Straff das Segel vorn. Dann können wir steuern und segeln.
Napněte plachtu dopředu, tak budeme moct i kormidlovat i plout.
Die Wirtschaft muss in die gewünschte Richtung gesteuert werden, ohne Instabilität zu verursachen, wofür die richtige Reihenfolge und Koordination politischer Maßnahmen entscheidend ist.
Ekonomiku je zapotřebí kormidlovat žádoucím směrem, aniž by to vyvolávalo nestabilitu, takže je zásadní správné řazení a koordinace politických opatření.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Ruderkabel klemmten und ich konnte nicht mehr steuern.
Lanka od kormidla byla k ničemu a já jsem nemohl kormidlovat.
Diejenigen, die die Unionspolitik "steuern", sollten endlich zur Kenntnis nehmen, dass die meisten Bürger die Union als ein militaristisches und neoliberales Projekt, das in der Konsequenz antisozial ist, ablehnen.
Ti, kdož "kormidlují"" unijní politiku, by si měli už konečně uvědomit, že většina občanů odmítá Unii jako militaristický a neoliberální projekt, ve svých důsledcích asociální!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Treibgut kann also steuern, hä?
Smetí ví jak kormidlovat, co?
Wie soll ich steuern, wenn ich das Ziel nicht kenne?
Jak mám kormidlovat, když nevím, kam letíme?
Steuert ruhig, haltet den Kurs.
Kormidlujte pomalu, držte se kurzu.
Du kannst ein Boot nicht mit dem Fuß steuern.
Nemůžeš kormidlovat loď svojí nohou.
Ich flehe dich an, ich kann bei dem Sturm nicht durch das Riff steuern.
Snažně tě prosím, v téhle bouři se nedá kormidlovat.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Weltwirtschaft steuert in eine immer größere Unsicherheit.
Světové hospodářství míří ke stále rostoucí nejistotě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tony, Taylor steuert direkt in eure Richtung.
Tony, Taylor míří přímo k vám.
Und es sind nicht nur die Gewässer in der Nähe Japans, über die sich Hatoyama Gedanken machen sollte, denn die chinesische Marine hat nicht nur den Pazifik ins Auge gefasst, sondern steuert auch auf Südasien, den Indischen Ozean, den Nahen Osten und Afrika zu.
A nejsou to jen vody v okolí Japonska, které by měly Hatojamu znepokojovat, protože čínské námořnictvo nepokukuje pouze po Pacifiku, ale míří i do jižní Asie, do Indického oceánu, na Blízký východ a do Afriky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zielfahrzeug weicht von Route ab. Steuert nächsten Halt an.
Cíl se odchyluje od cesty, míří k dalšímu místu a zvyšuje rychlost.
Wohin steuern wir mit dieser absoluten Abhängigkeit der nationalen Volkswirtschaften von Marktkrisen, von Ratings von Ratingagenturen, die niemandem gegenüber Rechenschaft ablegen müssen, und deren Ratings von Unternehmen und Staaten, insbesondere Staaten des Euroraums, seien sie richtig oder falsch, absolut keine Konsequenzen haben und keinerlei Kontrolle unterliegen?
Kam míříme s touto naprostou závislostí národních ekonomik na tržních krizích, na ratingu úvěrových ratingových agentur, které nejsou nikomu odpovědné a jejichž ratingy, ať správné či chybné, týkající se podniků nebo států, zejména států v eurozóně, nemají naprosto žádné důsledky a nepodléhají žádné formě kontroly?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Boot steuert herüber, um uns zurück zu transportieren.
Míří sem loď, aby nás odvezla zpátky.
Können Sie uns wenigstens sagen, wohin es steuert?
Verdächtiger ist weiß, männlich, ungefähr 36, steuert Richtung Osten zu St. Mark's, trägt einen gelben Hut.
Podezřelý je běloch, zhruba 36 let, míří na východ od St.
Meinen Scannern zufolge steuert Sean auf einen versteckten Abgrund zu, direkt hinter der nächsten Erhöhung.
Podle mých senzorů míří Sean přímo ke srázu schovanému za hřebenem.
Verdächtiger steuert Richtung Norden auf den Sepulveda.
Podezřelý míří na sever na Sepulvedskou.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Přispějí svými zkušenostmi, a tím napomohou ke vzniku spolehlivějšího, solidnějšího, transparentnějšího a v konečném důsledku také přijatelnějšího posouzení rizik.
Dann steuer bei, dass du deine Knarre auf die Tür dort richtest.
A co kdyby si přispěl tim, že zamíříš na ty dveře.
Auf diese Weise steuerte die Bank 3,3 Mrd. EUR zum harten Kernkapital (Tier 1) bei, um die Beihilfe auf das erforderliche Minimum zu beschränken.
Tímto přispěla ke kmenovému kapitálu tier 1 částkou ve výši 3,3 miliardy EUR s cílem omezit podporu na nezbytné minimum.
Steuerte die meisten Isotopen-Informationen bei
Přispěl většinou informací o izotopech
Hierzu steuerte der Investor 260000 EUR, die Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben (nachstehend: „BvS“) zwei Darlehen von insgesamt 560000 EUR und das Land Sachsen-Anhalt ein Darlehen von 260000 EUR bei [6].
K tomu přispěl investor částkou 260000 EUR, Bundesanstalt für vereinigungsbedingte Sonderaufgaben (dále jen „BvS“) dvěma půjčkami v celkové výši 560000 EUR a spolková země Sasko-Anhaltsko půjčkou ve výši 260000 EUR [6].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Albatros steuerte jetzt constant nach Westen, indem er sich vom Platte-River entfernte, dessen Thal die Pacific-Railway durch die Prairie folgt.
Plul vytrvale k západu, odchyluje se od řeky Platte, v jejímž okolí se táhne napříč prérií Pacifická dráha.
Und steuert Eure Schiffe in den Hafen.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stattdessen müssen wir die Krise in Richtung eines neuen Entwicklungsmodells steuern, das an sich, sowohl in Bezug auf die Umwelt als auch auf die Gesellschaft, nachhaltig ist.
Místo toho musíme krizi směrovat k novému modelu rozvoje, který je opravdu udržitelný, jak environmentálně, tak sociálně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach ständiger Rechtsprechung sind die Mittel eines Unternehmens als staatliche Mittel zu betrachten, wenn der Staat in der Lage ist, durch die Ausübung seines beherrschenden Einflusses auf diese Unternehmen die Verwendung ihrer Mittel zu steuern [17].
Podle ustálené judikatury jsou prostředky podniku považovány za státní prostředky, může-li stát prostřednictvím rozhodujícího vlivu na podnik směrovat použití jeho prostředků [17].
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bush zur selben Zeit die Steuern, als er in den Irak einmarschierte.
Bush například snížil daně ve stejné době, kdy uskutečnil invazi do Iráku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
18 Monate später erlitten die Naturburschen Schiffbruch und konnten die Steuern nicht mehr zahlen.
Takže o rok a půl později šli výrobci do kolen a nemohli platit daně.
Hohe Steuern und komplizierte Vorschriften würgen den Arbeitsmarkt und potentielle Unternehmensgründungen ab.
Vysoké daně a zatěžující regulace dusí trh práce a potenciální nové firmy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Verdammte Idioten, die brav arbeiten und Steuern zahlen.
Banda zkurvenejch čůráků, co maká a platí daně.
Bushs Vorstellung von Wirtschaftspolitik bestand darin, dreimal die Steuern zu senken und zugleich die Kriegsausgaben zu erhöhen.
Bush si hospodářskou politiku představoval tak, že třikrát sníží daně a zároveň zvýší výdaje na válku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das wird gut tun, meine Steuern zu zahlen.
To bude úplně super dobrej pocit, zaplatit daně.
Die Wähler wollen geringere Ausgaben, nicht höhere Steuern.
Voliči si přejí méně výdajů, nikoliv vyšší daně.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zahlen wir Steuern, damit unsere Luftwaffe uns beschießt?
Proto platíme daně? Aby nás bombardovalo vlastní letectvo?
Beschlüsse zu Steuerfragen und Appelle an die Mitgliedstaaten zur Harmonisierung ihrer nationalen Steuern sind keine Aufgabe der EU.
EU nemá co rozhodovat o otázkách zdaňování a okamžitě vyzývat členské státy, aby harmonizovaly své vnitrostátní daně.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er muss keinen Parkplatz suchen, braucht keine Steuern zu bezahlen.
Nemusí nic dělat, pracovat, platit daně, hledat parkoviště.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Und ganz besonders sind wir für weniger steuern.
Handicap 48. A taky jsme pro snížení daní.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
vor Steuern
před zdaněním
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Zeitablauf sei aber eine Reduktion der Eigenkapitalrenditen vor Steuern zu beobachten.
Během času lze ale pozorovat redukci výnosů z vlastního kapitálu před zdaněním.
Wir weisen also im dritten Quartal des Jahres einen Rekord beim Verkauf, einen beim Bruttobuchwert, einen beim Gewinn vor Steuern und einen beim Gewinn nach Steuern auf, und wir hatten in einem Jahr zwei Aktiensplits.
Takže 3. čtvrtletí a letošek k dnešnímu dni stanovily nový rekord v odbytu, nový rekord v obratu, nový rekord zisku před zdaněním, nový rekord zisku po zdanění a naše akcie se za poslední rok dvakrát rozdělily.
Dies wurde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Dies würde einen Gewinn vor Steuern von rund 36 % des Umsatzes bedeuten.
To by znamenalo přibližný zisk ve výši 36 % z obratu před zdaněním.
Earnings before Interest and Taxes (Ergebnis vor Zinsaufwand und Steuern).
Earnings before Interest and Taxes (zisk před zdaněním a úroky).
Der EBIT entspricht dem Gewinn vor Zinsen und Steuern.
EBIT odpovídá provoznímu zisku před úroky a zdaněním.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Ziskové rozpětí před zdaněním použité pro tento výpočet činilo 5 % z obratu.
Dabei wurde eine Gewinnspanne vor Steuern von 5 % des Umsatzes zugrunde gelegt.
Při tomto výpočtu se za rozpětí zisku před zdaněním použilo 5 % obratu.
das operative Ergebnis vor Steuern der letzten drei Geschäftsjahre;
provozní výsledky před zdaněním za poslední tři účetní roky;
Die Kosten entsprechen der Differenz zwischen Erlösen und Gewinn vor Steuern.
Náklady jsou rozdílem mezi příjmy a ziskem před zdaněním.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gewinn, nach Steuern, der im Bezugsjahr erwartet wird
Zisk po zdanění, který se očekával v referenčním roce
Der Nachlass im Wert von drei Millionen Dollar nach Steuern fließt in eine Stiftung zugunsten eines im Testament bezeichneten Begünstigten.
Jmění tři miliony dolarů po zdanění jde do fondu zmíněného v jeho vůli.
Seit 2009 schreibt sie jedoch Verluste nach Steuern.
Od roku 2009 však po zdanění vytvářela ztráty.
Wir weisen also im dritten Quartal des Jahres einen Rekord beim Verkauf, einen beim Bruttobuchwert, einen beim Gewinn vor Steuern und einen beim Gewinn nach Steuern auf, und wir hatten in einem Jahr zwei Aktiensplits.
Takže 3. čtvrtletí a letošek k dnešnímu dni stanovily nový rekord v odbytu, nový rekord v obratu, nový rekord zisku před zdaněním, nový rekord zisku po zdanění a naše akcie se za poslední rok dvakrát rozdělily.
Die NLB prognostiziert, dass sie am 31. Dezember 2017 eine RoE nach Steuern von [5-10] % erreichen wird.
NLB předpokládá, že do 31. prosince 2017 dosáhne návratnosti kapitálu po zdanění ve výši [5–10] %.
Man glaubt auch, die höhere Besteuerung der oberen Einkommen und der Unternehmensprofite würden die Löhne nach Steuern und die Angestelltenmoral heben.
Vysoké zdanění osob s vyššími příjmy a zisků podniků má zvýšit mzdy po zdanění a morálku zaměstnanců.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleicherweise sind Zahlungsströme nach Steuern mit einem Abzinsungssatz nach Steuern abzuzinsen.
Podobně by peněžní toky po zdanění měly být diskontovány za použití diskontní sazby po zdanění.
Die Gewinne der NLB nach Steuern werden sich 2017 auf [100-150] Mio. EUR belaufen.
Zisky NLB po zdanění dosáhnou v roce 2017 částky [100–150] milionů EUR.
Die Kommission folgt Deutschland darin, dass eine Provision von 0,3 % p.a. nach Steuern als angemessener Satz akzeptiert werden kann.
Komise souhlasí s Německem v tom, že provizi ve výši 0,3 % p.a. po zdanění lze akceptovat jako přiměřenou sazbu.
Gewinn oder (-) Verlust aus aufgegebenen Geschäftsbereichen nach Steuern
Zisk nebo (–) ztráta po zdanění z ukončovaných činností
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
.1 muss stark genug und imstande sein, das Schiff bei einer für die Steuerfähigkeit ausreichenden Geschwindigkeit zu steuern; sie muss im Notfall schnell in Betrieb gesetzt werden können;
.1 být dostatečně pevné a schopné řídit loď při normální provozní rychlosti a za nouzového stavu se musí dát uvést rychle do provozu;
Amy und Leela werden das Steuer zurückholen, damit wir das Schiff von hier steuern können.
Amy a Leela dojdou pro volant, abychom mohli řídit loď odsud.
.2.1 müssen stark genug und in der Lage sein, das Schiff bei höchster Dienstgeschwindigkeit voraus zu steuern, und so konstruiert, dass sie bei höchster Rückwärtsgeschwindigkeit nicht beschädigt werden;
.2.1 být dostatečně pevné a schopné řídit loď při maximální provozní rychlosti směrem vpřed a zkonstruováno tak, aby nemohlo být při nejvyšší rychlosti zpětného chodu poškozené;
So, mir reicht's. Kannst du das Schiff steuern?
Dobře. Ať jdou do prdele. Umíš řídit loď?
Es ist schwer, die Zügel der Macht erstmals nach einer Präsidentschaft in der Hand zu halten, die als einer der alteingesessenen Motoren Europas das Schiff der Union bereits mehrmals erfolgreich gesteuert hat.
Je těžké poprvé převzít otěže vedení po předsednictví, které se již v minulosti osvědčilo jako jeden z hnacích motorů Evropy a několikrát řídilo loď Unie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dieses Schiff wird von einem Kind gesteuert und hat ein Strahlungsleck.
Tu loď řídí malý chlapec a navíc loď je poškozena.
Du bist der Einzige, der das Schiff steuern kann.
Jsi jediný, co umí řídit tuhle loď.
Der Einzige, der weiss, wie dieses Schiff gesteuert wird, ist Neelix.
Jediný kdo ví, jak řídit tuhle loď, je Neelix.
Als ich das Schiff steuerte, kam jemand mit einer Pistole auf die Brücke und erschoss mich.
Když jsem řídila loď, někdo vešel na můstek se zbraní a zastřelil mě.
Mit einem Arm steuerte er das Schiff, mit dem anderen hielt er sein mächtiges Schwert, und schlug eine ganze angreifende Flotte nieder.
Jednou rukou řídil loď, druhou svíral svůj mocný meč a porazil celou útočící flotilu.
direkte Steuern
přímé daně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Direkte Steuern sind vom Anwendungsbereich des Abkommens ausgeschlossen.
Přímé daně jsou z působnosti této smlouvy vyňaty.
Direkte Steuern (Einkommenssteuern) des Betriebsinhabers werden nicht im Betriebsbogen erfasst.
Přímé daně z příjmů držitele se do nákladů podniku nezapočítávají.
Dieser Rechtsakt sollte für direkte und indirekte Steuern gelten, die bisher noch nicht in Rechtsvorschriften der Union erfasst sind.
Ten by se měl vztahovat na přímé daně a na ty nepřímé daně, jež dosud nejsou upraveny jinými právními předpisy Unie.
Steigerung der Leistungsfähigkeit der Steuerverwaltung mit dem Ziel einer Erhöhung der nichtzollabhängigen Einnahmen (direkte und indirekte Steuern) durch den schrittweisen Aufbau eines auf EU-Normen beruhenden Steuersystems.
Rozvíjet kapacitu daňové správy za účelem zvýšení příjmů neplynoucích z cel (přímé a nepřímé daně) pomocí postupného rozvoje daňového systému podle standardů EU.
Um die Betriebskosten zu ermitteln, haben die Sachverständigen von diesen Gesamtkosten dann die folgenden nicht betriebsgebundenen Kosten abgezogen: Zinsverpflichtungen, finanzielle Lasten, Verluste infolge der Veräußerung von Vermögenswerten, sonstige Verluste und Kosten, direkte Steuern und Inventurendbestände.
Aby tedy určili provozní náklady, odečetli z celkových nákladů všechny ostatní neprovozní náklady, tj. úroky, finanční zatížení, ztráty na postoupení aktiv, různé ztráty a náklady, přímé daně a konečné zůstatky.
Die Steuern, Abgaben und Gebühren (insbesondere direkte Steuern und Sozialabgaben auf Löhne und Gehälter), die bei aus dem Europäischen Flüchtlingsfonds kofinanzierten Projekten zu entrichten sind, gelten jedoch nur dann als förderfähige Ausgaben, wenn sie tatsächlich und endgültig von dem Begünstigten der Finanzhilfe getragen werden.
Avšak dávky, daně a poplatky (zejména přímé daně a příspěvky na sociální zabezpečení ze mzdy), které vyplývají z projektů spolufinancovaných Evropským fondem pro uprchlíky, představují způsobilé náklady pouze tehdy, jsou-li skutečně a s konečnou platností hrazeny příjemcem subvence.
die auf direkte Steuern bezogenen Systeme, insbesondere das System der Besteuerung von Zinserträgen, das Test-Tool für die Besteuerung von Zinserträgen, elektronische Formulare für direkte Steuern, die Webanwendung für Steueridentifikationsnummern (TIN-on-the-web), die Austauschvorgänge gemäß Artikel 8 der Richtlinie 2011/16/EU des Rates [1] und damit verbundene Test-Tools;
systémy související s přímými daněmi, zejména systém zdanění úspor, zkušební nástroj zdanění úspor, elektronické formuláře pro přímé daně, daňové identifikační číslo DIČ na internetu, výměny související s článkem 8 směrnice 2011/16/EU [1] a související zkušební nástroje;
Flugzeug steuern
řídit letadlo
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Obwohl Neil es zweimal anbot, durfte er das Flugzeug nicht steuern.
l když se Neil nabídnul, dvakrát, letadlo ho řídit nenechali.
- Wer steuert das Flugzeug?
indirekte Steuern
nepřímé daně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Zoll- und Steuerreform Gewährleistung der Verabschiedung des Gesetzes über die Behörde für indirekte Steuern durch das Parlament, einschließlich der Annahme der zugehörigen Durchführungsvorschriften.
Zajistit, aby parlament přijal zákon o Úřadu pro nepřímé daně, včetně příslušných právních předpisů.
Gewährleistung einer angemessenen Arbeitsweise der wirtschaftspolitischen Planungsstelle in der Agentur für indirekte Steuern.
Zajistit řádné fungování Jednotky pro plánování hospodářské politiky, která je součástí úřadu pro nepřímé daně.
Dasselbe gilt für andere indirekte Steuern mit denselben Merkmalen wie die Kapitalsteuer und die Wertpapiersteuer.
Totéž platí pro jiné nepřímé daně se stejnými vlastnostmi jako daň z kapitálu a kolkovné z cenných papírů.
Die Gesamteinnahmen am BIP stiegen um 1,5 Prozentpunkte, wobei ein halber Prozentpunkt des BIP auf indirekte Steuern entfiel.
Vyjádřeno v HDP, celkové příjmy se zvýšily o 1,5 procentního bodu HDP, přičemž nepřímé daně činily 0,5 procentního bodu HDP.
Dieser Rechtsakt sollte für direkte und indirekte Steuern gelten, die bisher noch nicht in Rechtsvorschriften der Union erfasst sind.
Ten by se měl vztahovat na přímé daně a na ty nepřímé daně, jež dosud nejsou upraveny jinými právními předpisy Unie.
Gewährleistung einer angemessenen Aufgabenwahrnehmung der Behörde für indirekte Steuern.
Zajistit řádné fungování úřadu pro nepřímé daně.
Aber um ehrlichen Regierungsbeamten und Richtern ein angemessenes Salär zu bezahlen, bedarf es Steuereinnahmen. Die Mehrwertsteuer und andere indirekte Steuern müssen rigoros eingehoben werden.
Vyplácení slušných mezd poctivým vládním úředníkům a soudcům však vyžaduje daňové příjmy. Daň z přidané hodnoty a další nepřímé daně musí být přísně vymáhány.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Indirekte Steuern auf die Ansammlung von Kapital (Neufassung)
Nepřímé daně z kapitálových vkladů (přepracované znění)
Dahin wirkt die Absenkung der Unternehmenssteuern, die Senkung der Spitzensteuersätze und der Übergangs zur dualen Einkommensbesteuerung ebenso wie die generelle Umorientierung von direkten auf indirekte Steuern.
Stejným způsobem působí snižování daní právnických osob, pokles nejvyšších daňových sazeb, přechod k dvojímu systému zdanění příjmů a dále všeobecná změna orientace z přímých na nepřímé daně.
Von EU-Haushalt zu vereinnahmende indirekte Steuern
Nepřímé daně splatné do rozpočtu EU
den Computer steuern
řídit počítač
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Zentraleinheit (ZE)“ bezeichnet die Komponente eines Computers, die die Entschlüsselung und Ausführung von Anweisungen steuert.
„Procesorem“ se rozumí součást počítače, která řídí interpretaci a provádění příkazů.
Den Laserschild steuert ein Computer.
Laser štít je řízeno počítačem.
Und der Computer steuert das Schiff.
von Hand steuern
řídit ručně
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
„Wäschetrockner ohne Automatik“ bezeichnet einen Wäschetrockner, bei dem der Trockenprozess nach Ablauf einer vorher festgelegten Zeit, in der Regel durch eine Zeitschaltuhr gesteuert, selbsttätig abgeschaltet wird, der aber auch von Hand abgeschaltet werden kann;
„neautomatickou bubnovou sušičkou“ (non-automatic tumble dryer) se rozumí bubnová sušička, která vypíná proces sušení po předem nastavené době, která je obvykle řízena časovým spínačem, ale sušička může být také vypnuta ručně;
Erhebung von Steuern
vybírání daní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Auch wird der Staat bei der Erhebung von Steuern nicht von Gewinnerwägungen geleitet.
Stát se při vybírání daní také neřídí úvahami o zisku.
Die Mitgliedstaaten können — sofern sie dies für gerechtfertigt halten — für Messaufgaben die Verwendung von Messgeräten aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels vorschreiben.
Členské státy mohou nařídit použití měřidel pro měření z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, ochrany spotřebitelů, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, jestliže to považují za odůvodněné.
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des lauteren Handels vorgesehenen Messaufgaben;
„právní metrologickou kontrolou“ se rozumí kontrola měření v oblasti použití měřicího přístroje z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
Wenn diese Aufgaben aus Gründen des öffentlichen Interesses, des Gesundheitsschutzes, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, des Verbraucherschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben und des fairen Handels wahrgenommen werden und auf vielfältige Weise direkte oder indirekte Auswirkungen auf den Alltag der Bürger haben, kann die Verwendung gesetzlich kontrollierter Messgeräte erforderlich sein.
Měření, která odpovídají veřejnému zájmu, ochraně veřejného zdraví, bezpečnosti a pořádku, ochraně životního prostředí a spotřebitele, vybírání daní a poplatků a poctivého obchodování, a která různým způsobem, přímo, nebo nepřímo, ovlivňují každodenní život občanů, mohou vyžadovat použití stanovených měřidel.
„gesetzliche messtechnische Kontrolle“ die Kontrolle der für den Anwendungsbereich eines Messgeräts aus Gründen des öffentlichen Interesses, der öffentlichen Gesundheit, der öffentlichen Sicherheit und Ordnung, des Umweltschutzes, der Erhebung von Steuern und Abgaben, des Verbraucherschutzes und des fairen Handels vorgesehenen Messaufgaben;
„metrologickou kontrolou“ kontrola fungování měřidla pro jeho použití z důvodů veřejného zájmu, ochrany veřejného zdraví, veřejné bezpečnosti, veřejného pořádku, ochrany životního prostředí, vybírání daní a poplatků, ochrany spotřebitelů a poctivého obchodování;
Zahlung von Steuern
placení daní
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die gemeinschaftlichen Finanzmittel sollten in den Empfängerländern grundsätzlich nicht zur Zahlung von Steuern, Zollgebühren oder anderen Steueraufwendungen verwendet werden.
Financování poskytované Společenstvím se v přijímajících zemích ze zásady nevyužívá k placení daní, celních poplatků nebo jiných daňových nákladů.
Die Erfahrung hat gezeigt, dass die gegenwärtige Richtlinie umgangen werden kann, indem sie den Reichsten ermöglicht, sich der Zahlung von Steuern zu entziehen, während diejenigen, die wesentlich weniger verdienen, weiterhin ihre Steuern zahlen; dieser Vorschlag wird dem ein Ende bereiten.
Zkušenost ukázala, že současnou směrnici lze obejít, a umožnit tak nejbohatším vyhnout se placení daní, zatímco ti, co vydělávají mnohem méně, své daně platí dál.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuern
907 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
f) Steuern und Sozialversicherungsbeiträge.
f) daních a příspěvcích na sociální zabezpečení.
14 – Steuern und Zollunion
14 - Taxation and customs union
Sie zahlen keine Steuern.
To je ale nespravedlnost.
Biochips steuern sein Gehirn.
Borgský mozek je závislý na bio-čipech.
Počkat, umíš s tím lítat?
Takže je omezena vlastní energií.
- Ale vždyť letíme přímo do ní.
- Diese hier steuern Lebensfunktionen.
Ale tady jde o vaše životní funkce.
Jetzt steuern Maschinen uns.
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná odměna (po zdanění)
Vergütung nach Steuern ÷ 1
Odškodnění po zdanění ÷ 1
„Steuern auf Versicherungsprämien“
Nettosubventionsäquivalent (nach Steuern)
Čistý grantový ekvivalent (po zdanění)
Verkaufspreis Diesel (vor Steuern)
Prodejní cena nafty (před zdaněním)
Ergebnis vor Steuern [71]
Výsledek před zdaněním [71]
Gewinne/Verluste vor Steuern
Rozpětí hospodářského výsledku před zdaněním
Hospodářský výsledek před zdaněním (EBT)
(Nettogewinn vor Steuern/Umsatz)
(čistý zisk před zdaněním/obrat)
Plus Gas, Strom, Steuern.
My to platíme. Bylo načase abyste přispívali.
Wohin steuern die Turteltauben?
Kam míříte vy dvě hrdličky?
Kormidelníku, natočit do větru!
- Náš největší přispěvatel.
Chcete se stát kapitánem Titanicu?
- Chceš si vyzkoušet pilotování?
Kapitalkosten vor Steuern (in %)
Náklady na kapitál před zdaněním (%)
Tatsächliches Entgelt (nach Steuern)
Skutečná úplata (po zdanění)
Fremdkapitalkosten (vor Steuern, real)
Náklady na financování dluhu (reálné před zdaněním)
Fremdkapitalkosten (vor Steuern)
Náklady na financování dluhu (před zdaněním)
Fremdkapitalkosten real (vor Steuern)
Reálné náklady na financování dluhu (před zdaněním)
Eigenkapitalkosten real (nach Steuern)
Reálné náklady vlastního kapitálu (po zdanění)
Fremdkapitalkosten nominal (vor Steuern)
Nominální náklady na financování dluhu (před zdaněním)
Eigenkapitalrendite nach Steuern (in %)
Návratnost po zdanění vzhledem k účetní hodnotě vlastního kapitálu (v %)
SOZIALLEISTUNGEN, STEUERN UND RECHTSSCHUTZ
USTANOVENÍ O SOCIÁLNÍM ZABEZPEČENÍ, DANÍCH A OPRAVNÝCH PROSTŘEDCÍCH
Eigenkapitalrendite (RoE) nach Steuern (%)
Výnosnost vlastního kapitálu po zdanění (%)
- Steuern und verschiedene Ausgaben.
-Dane a ruzné drobné výdaje.
- Ich kann nicht steuern!
- Navigační systém nefungu je!
- Chcete nás navést na orbitu, Date?
Landwirtschaftsimporteure, die Steuern hinterziehen?
Zemědělští dovozci, kteří se vyhýbají daním?
Fredericksi, běžte ke kormidlu.
Du sollst keinen EVA steuern.
Není třeba abys řídil EVA modul.
Er sagt, wir schulden Steuern.
Prý mu dlužíme na daních.
Ich kann keine Rakete steuern.
Ich scheiß auf deine Steuern!
Steuern Sie einfach das Boot.
Tak jed'te a nechte si ty kecy.
Ich muss sie einhändig steuern!
Was für Steuern und Gebühren?
Už se nedivím, že na to nemůžeš přijít.
Wir beide steuern das Spiel.
Ty a já kontrolujeme hru.
Steuern oder deine Flug-Träume.
O daních a tvých létacích snech.
- Nur du kannst es steuern.
Die Steuern betragen 300 Dollar.
Yankeeové chtějí dalších 300 dolarů na daních.
- Nein, ich meine Steuern, Dollars.
Ne, já hovořím o "daních" - peníze, dolary.
- Sie steuern direkt darauf zu.
Habe ich Steuern schon erwähnt?
Nur Lügner zahlen keine Steuern.
Když neplatíš, jsi podvodník, lhář.
Keine Steuern und keine Celia.
Keine Steuern, keine Bankunterlagen, nichts.
Žádné dane, žádný účet v bance, nic.
Steuern Sie das Epizentrum an.
Jeďte rovnou k epicentru.
- Können Sie den Kahn steuern?
- Myslíte, že zvládnete ty necky?
Ich treibe dort Steuern ein.
Já cestuji, abych vybíral.
Ich sagte, lasst mich steuern.
Říkala jsem ti to tady se podvádí!
Dafür zahlen wir unsere Steuern.
Betriebsergebnis vor Steuern (Mio. DEM)
Hospodářský výsledek před zdaněním (mil. DEM)
Gerichts- und Verwaltungskosten und Steuern.
právní, administrativní a daňové náklady.
Risikofreier Zins [203] vor Steuern
Bezriziková úroková sazba [203] před zdaněním
Betriebsergebnis vor Steuern („worst case“)
Provozní výsledek před zdaněním („nejhorší případ“)
Eigenkapital-rendite vor Steuern (%) [75]
ROE před zdaněním (%) [75]
Eigenkapital-rendite nach Steuern (%) [76]
Gesamtkosten von Bioethanol (vor Steuern)
Celkové náklady na bioethanol (před zdaněním)
Gesamtkosten von Biodiesel (vor Steuern)
Celkové náklady na bionaftu (před zdaněním)
Kosten Diesel A (vor Steuern)
Náklady na naftu A (před zdaněním)
Nettogewinn vor Steuern (in Euro)
Čistý zisk před zdaněním (v EUR)
Eigenkapitalrendite nach Steuern von 6 %,
návratnost vlastního kapitálu po zdanění ve výši 6 %,
Gewinn vor Finanzierungskosten und Steuern
Zisk před finančními odvody a před zdaněním
vor Steuern (nach außerordentlichen Posten)
před zdaněním (po mimořádných událostech)
Steuern und Ausgaben erhöhen (bitte)
Daňte a utrácejte (prosím)
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich weiß von Abschieds-steuern.
Slyšela jsem o odchodném.
Gar nichts über seine Steuern.
Nic o daňových přiznáních.
- Wie läßt es sich steuern?
steuern. steuere es dort hinüber.
Du wirst ihn nicht steuern.
Max wird die Sonde steuern.
Ich werde das Schiff steuern!
Jsem na této lodi kormidelník.
Projekt-IRR nominal (nach Steuern)
Nominální cílová návratnost projektu (po zdanění)
Eigenkapitalkosten nominal (nach Steuern) [14]
Nominální náklady vlastního kapitálu (po zdanění) 91 [14]
Fremdkapitalkosten vor Steuern in USD
Náklady na financování dluhu před zdaněním v USD
Fremdkapitalkosten nach Steuern in USD
Náklady na financování dluhu po zdanění v USD
Gewinn nach Steuern und Cashflow
Zisk po zdanění a peněžní tok.
Gewinn oder Verlust vor Steuern,
výkaz zisků nebo ztrát před zdaněním;
Gewinn vor Steuern nach Geschäftsfeldern
Zisk před zdaněním podle segmentů
Gewinn nach Steuern (Mio. EUR)
Zisk po zdanění (v mil. EUR)
Titel 14: Steuern und Zollunion
Hlava 14: Daňová a celní unie