Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steuerrad&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerrad kormidlo 4 volant 4 kormidelní kolo 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steuerrad kormidlo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Nahe dem Heck, im letzten Ruff, finden sich mehrere Cabinen, unter anderen die des Ingenieurs, ein Speisezimmer und darüber ein kleiner verglaster Raum, in dem sich der Steuermann aufhält, der das Ganze mittelst eines gewaltigen Steuerrades lenkt und leitet.
Na zádi v poslední kajutě bylo několik kabin, mezi nimi i inženýrova kabina, jídelna a zasklená kabina, kde stál kormidelník, řídící letoun silným kormidlem.
   Korpustyp: Literatur
Wer hält denn das Steuerrad, Boss?
Já jenom držel kormidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Seekarten an der Wand, Taue, Steuerrad in der Ecke, - so Dinge.
- Dřevěné obložení, kordy, Kormidlo do rohu a tak..
   Korpustyp: Untertitel
Als ich zwischen den Königreichen segelte, landete ein Vogel auf meinem Steuerrad mit einer Nachricht, der zufolge ich Emma finden und hierher zurückbringen soll.
- Když jsem proplouval říšemi, tak mi na kormidle přistál pták se vzkazem, ve kterém se psalo, abych zajel pro Emmu a přivedl ji sem.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "Steuerrad"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Und aufs Steuerrad.
Mě srazilo podělaný auto.
   Korpustyp: Untertitel
Übernehmen Sie kurz das Steuerrad?
Můžete mi tohle na moment podržet?
   Korpustyp: Untertitel
Der frühere Ansatz, am Steuerrad der Wirtschaft einzunicken, war verantwortungslos.
Předchozí přístup podřimování u volantu ekonomického řízení byl nezodpovědný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
1925 kritisierte Keynes die Unbekümmertheit jener, „die am Steuerrad sitzen“.
V roce 1925 kritizoval Keynes bezstarostnost těch, „kdo sedí v nejvyšším patře mašinerie“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dies erfordert keine Duplizierung des Steuerrads oder des Steuerhebels.
Nevyžaduje to zdvojení kormidelního kola nebo páky.
   Korpustyp: EU
Wie wollen wir das anstellen, wenn es keinen Steuerknüppel, kein Steuerrad gibt?
Jak to uděláme, když tu není knipl ani řídící zařízení?
   Korpustyp: Untertitel
Am Steuerrad eines Autos, das gestern Abend gestohlen und zwei Stunden später bei Croydon abgestellt wurde.
…a volantu vozu ukradeného minulé noci na Picadilly a zanechaného o dvě hodiny později nedaleko Croydonu.
   Korpustyp: Untertitel
Ein großes Steuerrad und ein halb verschütteter Schacht zeigten uns, wo sich die verlassene Mine befunden hatte.
Veliké kolo hnací a jáma, zpola zasypaná rumem, připomínaly starý, opuštěný důl.
   Korpustyp: Literatur
Es bleibt abzuwarten, ob der neue französische Präsident das Steuerrad herumreißen und das Land auf Erfolgskurs bringen kann.
Teprve se uvidí, zda nový francouzský prezident dokáže nasadit slibnější kurz.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine lange Erfahrung am Steuerrad meines Landes hat mich davon überzeugt, dass unvorbereitete Aktionen, unkoordinierte Kampagnen überflüssig sind und nur kurzfristige Resultate liefern.
Moje vlastní dlouhodobá zkušenost v čele mé vlasti mě přesvědčuje o tom, že jakékoliv nepřipravené akce a nekoordinované kampaně jsou nakonec jen povrchní, ledabylé a přináší jen dočasné výsledky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als ich zwischen den Königreichen segelte, landete ein Vogel auf meinem Steuerrad mit einer Nachricht, der zufolge ich Emma finden und hierher zurückbringen soll.
- Když jsem proplouval říšemi, tak mi na kormidle přistál pták se vzkazem, ve kterém se psalo, abych zajel pro Emmu a přivedl ji sem.
   Korpustyp: Untertitel
Nahe dem Heck, im letzten Ruff, finden sich mehrere Cabinen, unter anderen die des Ingenieurs, ein Speisezimmer und darüber ein kleiner verglaster Raum, in dem sich der Steuermann aufhält, der das Ganze mittelst eines gewaltigen Steuerrades lenkt und leitet.
Na zádi v poslední kajutě bylo několik kabin, mezi nimi i inženýrova kabina, jídelna a zasklená kabina, kde stál kormidelník, řídící letoun silným kormidlem.
   Korpustyp: Literatur