Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
Die Piraten zerstören die Kommunikation und die Steuerung.
Piráti útočí rychle, vyřadí spojení a řízení.
Was jedoch macht eine wirksamere Steuerung der Einwanderungsprozesse notwendig?
A proč je efektivnější řízení imigračních procesů tak potřebné?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und Naveed wird dann die Steuerung übernehmen. Ja?
Naveed se ujme řízení, je to tak?
Dies ist keine Angelegenheit zentraler Steuerung, sondern muss dezentral von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Zde není na místě centralizované řízení, naopak musí být decentralizované a zahrnovat členské státy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bereit für Übernahme der manuellen Steuerung.
Jsem připraven přejít na ruční řízení.
Die wirkliche Krise Europas hat mit der wirtschaftspolitischen Steuerung zu tun.
Skutečná krize, jíž Evropa čelí, je krizí hospodářského řízení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hast du die Steuerung des Wettersystems verändert?
Napojil ses na systém řízení počasí?
Insgesamt kann man feststellen, dass Derivate entweder zur Steuerung des Marktrisikos der Bank oder für Handelszwecke eingesetzt werden.
Obecně lze říci, že se deriváty používají buď k řízení tržního rizika banky, nebo k obchodním účelům.
Die Steuerung reagiert nicht.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
BEITRAG DER ESI-FONDS ZUR UNIONSSTRATEGIE FÜR INTELLIGENTES, NACHHALTIGES UND INTEGRATIVES WACHSTUM UND KOHÄRENZ MIT DER WIRTSCHAFTLICHEN STEUERUNG DER UNION
PŘÍSPĚVEK FONDŮ ESI KE STRATEGII UNIE PRO INTELIGENTNÍ A UDRŽITELNÝ RŮST PODPORUJÍCÍ ZAČLENĚNÍ A SOUDRŽNOST SE SPRÁVOU HOSPODÁŘSKÝCH ZÁLEŽITOSTÍ UNIE
Die Gelegenheit wird aktuell von vielen aufgegriffen, um Pläne für eine ständige wirtschaftspolitische Steuerung, deren Leitprinzipien Einmischung und Kontrolle sind, einzuleiten.
Mnozí využívají příležitosti, aby spustili projekt trvalé správy ekonomických záležitosti, jejímiž řídícími principy jsou zásahy a kontroly.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Transparenz und unabhängige Überwachung sind integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí.
4. betont, dass die jüngsten Ereignisse deutlich machen, dass die Eurozone eine entschlossenere wirtschaftspolitische Steuerung braucht; unterstreicht, dass ein währungspolitischer Pfeiler ohne einen sozioökonomischen Pfeiler zum Scheitern verurteilt ist;
4. zdůrazňuje, že nedávné události dokládají, že eurozóna potřebuje spravovat ekonomické záležitosti rozhodněji; upozorňuje na to, že měnový pilíř se bez sociálně-hospodářských podpůrných opatření zřítí;
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, veřejná odpovědnost a nezávislý dohled.
4. betont, dass die jüngsten Ereignisse deutlich machen, dass die Eurozone eine entschlossenere wirtschaftspolitische Steuerung benötigt; unterstreicht, dass ein währungspolitischer Pfeiler ohne einen sozioökonomischen Pfeiler zum Scheitern verurteilt ist;
4. zdůrazňuje, že nedávné události dokládají, že eurozóna potřebuje spravovat ekonomické záležitosti rozhodněji; upozorňuje na to, že měnový pilíř se bez sociálně-hospodářských podpůrných opatření zřítí;
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled jsou nedílnou součástí posílené správy e konomických záležitostí.
Die EU überdenken: über eine europäische wirtschaftspolitische Steuerung hinaus
Přehodnocení role EU: za hranice evropské správy ekonomických záležitostí
Die Kommission sollte die Verfahren der wirtschaftspolitischen Steuerung und insbesondere die Wirksamkeit und Angemessenheit der Sanktionen regelmäßig in großen Zügen bewerten.
Komise by měla v pravidelných intervalech provádět komplexní hodnocení systému správy ekonomických záležitostí, a zejména účinnosti a přiměřenosti svých sankcí.
Transparenz, Rechenschaftspflicht und unabhängige Überwachung sind ein integraler Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
Nedílnou součástí posílené správy ekonomických záležitostí jsou transparentnost, odpovědnost a nezávislý dohled.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Daher ist eine Einreihung in die Position 8537 als elektrische Steuerung ausgeschlossen.
Zařazení do čísla 8537 jako přístroj pro elektrické ovládání je proto vyloučeno.
Das sind Kontrollen für Steuerung, Schutzschilde und Waffen.
Záložní OPS panel, plus ovládání štítů a zbraní.
eine Abschaltung der elektrischen oder hydraulischen Steuerung der Hilfslenkanlage,
celkový výpadek elektrického nebo hydraulického ovládání pomocného mechanismu řízení;
Das ist wohl die manuelle Steuerung.
Tady to vypadá na ruční ovládání.
.6 Die Steuerung der Ruderanlage erfolgt:
.6 Ovládání kormidelního zařízení se uskutečňuje:
Der Captain hat die manuelle Steuerung erreicht.
Kapitán se dostala k manuálnímu ovládání.
Steuerung der Türöffnung: Fahrgästen muss innerhalb und außerhalb des Fahrzeugs ein Bedienelement zum Steuern der Öffnung oder zum Öffnen der Tür zur Verfügung stehen.
Ovládání otevírání dveří: Standardní zařízení pro ovládání nebo otevírání dveří musí být přístupné cestujícím z vnější strany i zevnitř vozidla.
Sie haben weder Waffen, noch Zugriff auf die Steuerung.
Nemají žádné zbraně, nebo přístup k jakémukoliv ovládání.
Bei kabelloser Steuerung muss ein automatisches Stillsetzen ausgelöst werden, wenn keine einwandfreien Steuersignale empfangen werden; hierunter fällt auch ein Abbruch der Verbindung.
U dálkového ovládání musí být aktivováno automatické zastavení, pokud nejsou obdrženy správné ovládací signály, včetně případu výpadku spojení.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Überschreitet die Wandlungszeit 0,3 s, muss eine auf einem zuvor aufgezeichneten Prüflauf basierende vorausschauende Steuerung (Look-ahead-Steuerung) verwendet werden.
Je-li doba transformace delší než 0,3 sekundy, je nutno použít regulaci předem stanoveného průběhu na základě předem zaznamenané zkoušky.
„elektronischer Umformer“ ein Gerät zur Steuerung und/oder Umformung elektrischer Energie für den elektrischen Antrieb;
„elektronickým měničem“ se rozumí zařízení umožňující regulaci a/nebo konverzi elektrické energie pro elektrický pohon;
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssytems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlá odezva systému.
Zur Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelles Ansprechen des Systems erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlá odezva systému.
Die tatsächliche Steuerung des Teilstrom-Verdünnungssystems beruht auf den aktuell gemessenen Bedingungen.
Skutečná regulace systému s ředěním části toku je založena na běžných podmínkách měření.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlejší odezva.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
Spouštěč skokové změny musí být stejný jako spouštěč použitý ke spuštění předem stanovené regulace při skutečné zkoušce.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku se požaduje rychlejší odezva.
Als Auslöser für den Veränderungsschritt ist derselbe zu verwenden, der für den Start der vorausschauenden Steuerung bei der eigentlichen Prüfung verwendet wird.
Spouštěč skokové změny musí být stejný jako spouštěč použitý ke spuštění regulace předem stanoveného průběhu při skutečné zkoušce.
Die Steuerung des Bedarfs nimmt Druck von der Versorgerseite und ist von entscheidender Bedeutung zum Erreichen der Energieunabhängigkeit in Europa.
Regulace poptávky snímá tlak ze strany nabídky a je klíčovou cestou k dosažení energetické nezávislosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Haushaltsdisziplin, wirtschaftliche Steuerung und die Rettung des Euro sind ohne einen von allen Betroffenen auf europäischer Ebene festgelegten Plan zur Wachstumsstimulierung unvollständig.
Fiskální disciplína, hospodářská správa a záchrana eura nebudou úplné bez společně dohodnutého plánu na evropské úrovni pro stimulaci růstu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die EU 2020-Strategie sollte daher darauf abzielen, das Wirtschaftswachstum zu fördern und Arbeitsplätze zu schaffen, da der deutliche Rückgang des BIP, die sinkende Industrieproduktion und die hohen Arbeitslosenzahlen eine wichtige soziale und wirtschaftliche Herausforderung darstellen, die nur durch eine starke, harmonische und solidarische Steuerung bewältigt werden kann.
Proto je třeba, aby strategie Evropa 2020 usilovala o hospodářský růst a vytváření pracovních míst. Strmý pád HDP, snížení průmyslové výroby a vysoká míra nezaměstnanosti totiž představují velkou sociální a ekonomickou výzvu, na kterou lze odpovědět pouze silnou, sladěnou a jednotnou správou.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
( 2 ) Der EZB-Rat ist für die Leitung , Steuerung und Kontrolle von TARGET2 zuständig .
Rada guvernérů odpovídá za řízení , správu a kontrolu TARGET2 .
Eurobonds könnten ein Instrument der Zukunft sein, wenn die Europäische Union in Bezug auf die wirtschaftspolitische Steuerung einen wirklich großen Schritt machen würde.
Eurobondy mohou představovat nástroj budoucnosti, pokud má Evropská unie udělat skutečný kvalitativní pokrok v oblasti hospodářské správy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vertrag über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion
Smlouva o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii
Wir haben bereits gefährlich unreflektiertes Gerede über die Notwendigkeit einer stärkeren wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa gehört.
Již se však objevily nebezpečně lehkomyslné názory, že je nutná hlubší evropská hospodářská správa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Kommission hat lange um stärker koordinierte nationale Wirtschaftsstrategien und eine stärkere Steuerung in Europa gekämpft.
Komise už dlouho bojuje za koordinovanější vnitrostátní hospodářské politiky a za silnější správu v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Gesetzesvorschläge der Kommission zur wirtschaftspolitischen Steuerung in der EU, zur Koordination und zur wirtschaftspolitischen Überwachung sollten in jedem Fall gestärkt werden.
Legislativní návrhy Komise v oblasti hospodářské správy v EU, koordinace a hospodářského dohledu je však skutečně potřeba posílit.
– in Kenntnis des Internationalen Vertrags über Stabilität, Koordinierung und Steuerung in der Wirtschafts- und Währungsunion,
– s ohledem na mezinárodní dohodu o stabilitě, koordinaci a správě v hospodářské a měnové unii,
Nach der Vereinbarung der Euro-Gruppe wird der ESM ein zwischenstaatlicher Mechanismus sein, dessen Steuerung auf dem Modell der Europäischen Finanzstabilisierungsfazilität aufbaut.
Podle dohody Euroskupiny bude evropský mechanismus stability mezivládním mechanismem, jehož správa bude vycházet z modelu evropského nástroje finanční stability.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die zuständige Behörde kann ihre Aufzeichnungen sowohl in Papierform als auch mit Hilfe eines elektronischen Systems führen oder beide Medien miteinander kombinieren, vorbehaltlich geeigneter Steuerung.
Příslušný úřad může zvolit buď písemný, nebo počítačový systém nebo jakoukoliv jejich kombinaci, pod podmínkou odpovídajících kontrol.
Ebenso ist in allen Fällen eine präzise Steuerung der Prozesse, der Verfahren und der Anlagen auf einem extrem hohen Standard notwendig, um eine berechenbare und sichere Abbrandleistung zu gewährleisten.
Ve všech případech je rovněž nutná přísná kontrola procesů, postupů a zařízení podle extrémně přísných norem, aby byla zajištěna předvídatelná a bezpečná účinnost paliva.
Der Sonderbericht zur Heranführungshilfe für die Türkei liefert erste Hinweise auf eine verbesserte Steuerung des Mitteleinsatzes, die durch das neue Vorbeitrittsinstrument seit 2007 möglich geworden ist.
Zvláštní zpráva o předvstupní pomoci Turecku přináší první zmínky o lepší kontrole využívání finančních prostředků, kterou od roku 2007 umožnil nový nástroj předvstupní pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Machthaber Chinas sind bis heute besessen von zentraler Steuerung, kontinentaler Einheit und sozialer Harmonie – von einer Gesellschaft ohne politische Konflikte.
Čínští vládci jsou dodnes posedlí centrální kontrolou, jednotností kontinentu a společenskou harmonií – tedy společností bez politického konfliktu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Mr Kim, Steuerung auf automatisch und gehen Sie zu Ihrer Fluchtkapsel.
Pane Kime předejte kontrolu senzorů a hlaste se u záchranných modulů.
Außerdem wird speziell der Bedarf nach einer effizienten Steuerung der Kohäsionspolitik formuliert, um diese flexibler zu gestalten.
Odkazuje speciálně i na nutnost účinné kontroly politiky soudržnosti, aby byla flexibilnější.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese(s) Verfahren muss (müssen) die Aufzeichnung von Informationen einschließen, um die Leistung, angemessene Steuerung der Arbeitsabläufe und Konformität mit den umweltbezogenen Zielsetzungen und Einzelzielen der Organisation zu überwachen.
Postup nebo postupy zahrnují zaznamenávání údajů pro sledování výkonu, příslušných provozních kontrol a dodržování obecných a specifických cílů ochrany životního prostředí organizace.
Eine solche Steuerung der fischereilichen Sterblichkeit lässt sich durch eine geeignete Methode zur Festsetzung der zulässigen Gesamtfangmengen (TAC) für die betroffenen Bestände und durch
Taková kontrola hodnot úbytku ryb v důsledku odlovu může být dosažena stanovením příslušné metody, která určí výši celkového přípustného odlovu dotčených stavů ryb, a prostřednictvím
Ausgehend von dieser Definition betrachtet die TSI einen IB als Dienstleister für die Zuweisung der Fahrwege, für die Steuerung/Überwachung der Züge und für das zug-/trassenbezogene Meldewesen.
Na základě této definice považuje tato TSI provozovatele infrastruktury za poskytovatele služeb spojených s přidělováním tras vlaků, kontrolou/monitorováním vlaků a podáváním zpráv v souvislosti s vlaky/trasami.
Die Schutt hindert uns daran, an die nötige Steuerung zu gelangen.
Suť nám brání dostat nezbytnou kontrolu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die bedarfsgerechte Steuerung von Wirtschaftsmigration setzt umfassendes und vor allem verlässliches Zahlenmaterial voraus.
The need-based management of economic migration requires comprehensive and above all reliable data.
Die Steuerung der Wahrnehmung ist eine interessante Sache.
Management vnímání je velice zajímavé pojetí.
Dieser Vorschlag ist einer von vier Entwürfen von Entscheidungen zum von der Kommission im April 2005 vorgelegten Rahmenprogramm „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“
This proposal is one of the four draft decisions which comprise the framework programme “Solidarity and Management of Migration Flows”
Bei dem vorliegenden Vorschlag handelt es sich um einen der vier Vorschläge für Entscheidungen, die zu dem Rahmenprogramm „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“
This proposal is one of the four draft decisions which comprise the framework programme “Solidarity and Management of Migration Flows”
Die für das Rahmenprogramm „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ für den Zeitraum 2007-2013 veranschlagte Gesamtsumme beläuft sich auf 5 866 Mio. Euro bei folgender Aufteilung auf vier Fonds:
The total amount earmarked for the 'Solidarity and the Management of Migration Flows' framework programme for the period 2007-2013 is EUR 5 866m
Fanglizenzen sind ein relevantes Flottenmanagementinstrument insbesondere gemäß den Artikeln 12 und 13 der Verordnung (EG) Nr. 2371/2002 sowie gemäß der Verordnung (EG) Nr. 639/2004 des Rates vom 30. März 2004 zur Steuerung der Flottenkapazität der in Gebieten in äußerster Randlage registrierten Fangflotten.
Fishing licences constitute a relevant fleet management tool, in particular concerning the capacity limitations as laid down in Articles 12 and 13 of Regulation (EC) No 2371/2002 and in Council Regulation (EC) No 639/2004 of 30 March 2004 on the management of fishing fleets registered in the Community outermost regions.
Die Folgen sind Verkehrsstaus, Umweltzerstörung, Unfälle und die Gefahr des Verlusts der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie, die zur Steuerung ihrer Versorgung auf kosteneffiziente und zuverlässige Verkehrssysteme angewiesen ist.
The results are congestion, environmental degradation, accidents and a danger of loss of competitiveness of European industry, which needs to rely, for the management of its supply chains, on cost-efficient and reliable transportation systems.
Der Vorschlag der Europäischen Kommission für eine Entscheidung des Rates zur Einrichtung des „Europäischen Fonds für die Integration von Drittstaatsangehörigen für den Zeitraum 2007-2013” ist einer von vier Vorschlägen des Rahmenprogramms „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ für den Zeitraum 2007-2013.
The Commission's proposal for a Council decision establishing the European Fund for the Integration of Third-Country nationals for the period 2007-2013 is one of four forming part of the framework programme on 'Solidarity and the Management of Migration Flows for the period 2007-2013'.
Es wird Bezug genommen auf den „Vorschlag für eine Entscheidung des Europäischen Parlaments und des Rates zur Errichtung des Europäischen Flüchtlingsfonds für den Zeitraum 2008-2013 innerhalb des Generellen Programms „Solidarität und Steuerung der Migrationsströme“ 2005/0049 (COD). .
Reference is made to the “Proposal for a Decision of the European Parliament and Council establishing the European Return Fund for the period 2008-2013 as part of the General Programme “Solidarity and Management of Return Flows” 2005/0049 (COD) .
Aus diesem Grund haben viele von uns, die darauf vertrauten, dass die Kräfte des Marktes und sozialdemokratische Regierungen Marx’ Theorien zur langfristigen Einkommensverteilung widerlegen würden, ihre Zuversicht verloren, was eine Suche nach neuen und anderen Instrumenten zur Steuerung der Wirtschaft ausgelöst hat.
Důsledkem je ztráta morálky mezi těmi z nás, kdo věřili, že tržní síly a sociálně-demokratické vlády usvědčí Marxe v otázce dlouhodobé distribuce příjmů z omylu. Dalším důsledkem je pak hledání nových, odlišných nástrojů ekonomického managementu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
EBS 12 (Byte 3, Bits 1 – 2, eingestellt auf 01b), um dem Anhänger anzuzeigen, dass das Signal in der elektrischen Steuerung von zwei unabhängigen Kreisen erzeugt wird.
EBS 12 (byte 3, bity 5 – 6) nastavena na 01b, aby udávala přípojnému vozidlu, že signál přenesený elektrickým ovládacím vedením je generován dvěma elektrickými okruhy.
Siebtens: Es ist an der Zeit, dass sich die Vereinigten Staaten und die EU darauf verständigen, dass Maßnahmen für politische Steuerung volkswirtschaftlicher Entwicklungen möglich bleiben müssen - eben auch die Vergabe öffentlicher Aufträge und finanzielle Unterstützung.
Zasedmé, nastal čas, aby Spojené státy americké a EU pochopily, že pro politické vedení musí zůstat možnost činit opatření týkající se vývoje národního hospodářství, včetně zadávání veřejných zakázek a finanční podpory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doch solche Ziele sind nur sinnvoll, wenn die Partner eines fragilen Staaten akzeptieren, dass die Steuerung von einer Hauptstadt wie Juba aus übernommen wird und nicht von ihren eigenen Behörden.
Takové mety mají ale smysl jedině tehdy, jsou-li partneři křehkého státu připraveni akceptovat vedení z hlavního města, jako je Džuba, namísto svých vlastních centrál.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Schlecht: Eine nicht befestigte Steuerung, die der Fahrer während der Bedienung in der Hand halten muss
Špatný: Nepřipevněné řídicí zařízení, které musí při interakci řidič držet v ruce.
Gut: Eine Steuerung, die in einem bequem erreichbaren Halter sicher befestigt ist und mit einer Hand bedient werden kann, ohne die Steuerung aus dem Halter nehmen zu müssen
Dobrý: Řídicí zařízení, které je bezpečně namontováno ve vhodně umístěném držáku, lze je používat jednou rukou a není nutné jej vyjmout z držáku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Inhalt dieses Runderlasses ist, wie auch in vorangegangenen Untersuchungen festgehalten, wichtig, um die Rolle zu verstehen, die die chinesische Regierung und die PBOC bei der Erteilung von Anweisungen an Banken und der Steuerung der Kreditvergabe spielen.
Jak bylo uvedeno v předchozích šetřeních, obsah tohoto oběžníku je důležitý pro porozumění toho, jakou úlohu čínská vláda a Čínská lidová banka sehrávají ve směřování bank a poskytování úvěrů.
Unsere Unterhaltungen über die Steuerung der Psyche.
Všechny naše rozhovory o směřování psychiky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie können & CUPS; nicht nur über & kdeprint; steuern. Die Befehlszeile und der Browser sind zwei & CUPS;-Schnittstellen, die direkt unterstützt werden. Mit den vielen Befehlszeilenprogrammen haben sie die umfangreichste Kontrolle über & CUPS;. Die Web-Schnittstelle zeigt nur einen Teil der zur Verfügung stehenden Möglichkeiten zur Steuerung und Einstellung.
& CUPS; je dostupný i jiným způsobem než přes & kdeprint;: příkazový řádek a prohlížeč jsou dvě základní rozhraní & CUPS;. Hodně nástrojů pro příkazový řádek umožňuje úplné ovládání & CUPS;. Webové rozhraní je pouze podmnožina dostupných možností nastavení a ovládání.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
automatische Steuerung
automatické řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die automatische Steuerung eines Prozesses durch ein Gerät, das numerische Daten benutzt, die normalerweise während des Arbeitsgangs eingegeben werden (Bezug: ISO 2382).
automatické řízení nějakého procesu vykonávané zařízením, které používá číslicová data, jež jsou obvykle zadávána během provádění operace (viz ISO 2382).
aktive Systeme, besonders konstruiert oder geändert für die automatische Steuerung der Stabilität (sea-induced motion) von Fahrzeugen, die von Unternummer 8A001f, 8A001g, 8A001h oder 8A001i erfasst werden;
aktivní systémy speciálně konstruované nebo upravené pro automatické řízení mořem vyvolaného pohybu plavidel nebo člunů uvedených v položkách 8A001.f., 8A001.g., 8A001.h. nebo 8A001.i.;
wirtschaftspolitische Steuerung
správa ekonomických záležitostí
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Europa braucht wirtschaftspolitische Steuerung so bald wie möglich.
Evropa potřebuje, aby správa ekonomických záležitostí byla zavedena co nejdříve.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftspolitische Steuerung sollte jedoch vor allem die bestmögliche Zukunft zum Ziel haben, oder anders gesagt, ein höheres Wirtschaftswachstum.
Správa ekonomických záležitostí by však především měla usilovat o co nejlepší budoucnost, jinými slovy o hospodářský růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Echte europäische wirtschaftspolitische Steuerung ist dafür eine notwendige Vorbedingung.
Nezbytnou podmínkou k tomu je skutečná evropská správa ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftspolitische Steuerung und die nationale Wirtschaftspolitik sollten verstärkt zu einer Angelegenheit von gemeinsamem Interesse aller betroffenen Parteien werden.
Správa ekonomických záležitostí a vnitrostátní hospodářská politika by měly být více záležitostí společného zájmu všech zúčastněných stran.
Die wirtschaftspolitische Steuerung der Union wird langsam zu einer Realität.
Správa ekonomických záležitostí Unie se postupně stává skutečností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftspolitische Steuerung sowie die nationale Wirtschaftspolitik sollten vielmehr ein gemeinsames Anliegen aller beteiligter Parteien sein.
Správa ekonomických záležitostí a vnitrostátní hospodářská politika by měly být ve větší míře záležitostí společného zájmu všech zúčastněných stran.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung erfordert scharfe, unverzügliche Maßnahmen und strenge, verbindliche Regeln.
Správa ekonomických záležitostí vyžaduje rázná, okamžitá opatření a přísná pravidla, která jsou závazná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Diese neue wirtschaftspolitische Steuerung kommt nach einer Krise, einer heftigen Krise in Form von Staatsschulden der Mitgliedstaaten.
Nová správa ekonomických záležitostí přichází po krizi, po těžké krizi projevující se v oblasti veřejných dluhů členských států.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wirtschaftspolitische Steuerung ist eine Falle, und darüber hinaus gibt es dafür kein Mandat.
Správa ekonomických záležitostí je pastí, která navíc nemá žádný mandát.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die wirtschaftspolitische Steuerung sollte auch durch eine aktivere und frühzeitigere Einbeziehung des Europäischen Parlaments und der nationalen Parlamente gestärkt werden.
Správa ekonomických záležitostí by se měla zlepšit, také aktivnějším a včasnějším zapojením Evropského parlamentu a vnitrostátních parlamentů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
interne Steuerung
vnitřní řízení
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Leitlinie legt die Regelungen über die interne Steuerung von T2S fest.
Tyto obecné zásady stanoví pravidla pro vnitřní řízení T2S.
Die interne Steuerung von T2S basiert auf drei Ebenen.
Vnitřní řízení T2S má tři úrovně.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerung
164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Speicherprogrammierbare Steuerung
Programovatelný logický automat
Was bedeutet wirtschaftspolitische Steuerung?
Co vlastně touto správou myslíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Integrierte Steuerung der Migration
- Integrovaný přístup k migraci
- Steuerung auf Flugmodus.
Přecházíme na letový režim.
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
Bereit für manuelle Steuerung.
Gesetzgebungspaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
balíček šesti právních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí
Arbeitsgruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
Die Steuerung reagiert nicht.
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Aussprache)
Získání kontroly nad cenami energií (rozprava)
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Abstimmung)
Získání kontroly nad cenami energií (hlasování)
Betrifft: Steuerung der Energiepreisentwicklung
Předmět: Získání kontroly nad cenami energií
- Die Steuerung ist blockiert.
- Ovládaní je zablokované!
zur wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa
o evropské správě ekonomických záležitostí
Ich habe die Steuerung verloren!
Die Steuerung auf der Brücke!
- Musíme na řídící můstek!
- Irgendeinen Plan über die Steuerung.
Nějaký schematický nákres někde na ovladačích.
Die Steuerung ist unter Kontrolle.
Ovládáme kormidlo a navigaci.
mit fest angebauter automatischer Steuerung
S vestavěným automatickým ovládacím zařízením
zugehörige Ausrüstung für die Steuerung;
příslušné řídící a kontrolní vybavení;
Ad-hoc-Gruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
Ad hoc pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
Zweites Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
balíček dvou právních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí
Zweites Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
Wahl der Steuerungs- oder Betriebsarten
Volba ovládacích nebo pracovních režimů
- Drücken Sie Steuerung und "I".
- Mach was mit dieser Steuerung!
(ALDE) Betrifft: Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
(ALDE) Předmět: Soubor opatření týkajících se správy ekonomických záležitostí
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
Sledování a úprava režimu dávkování Refludanu
Nichts passiert. Die Steuerung war überlastet.
Nic mi není, Řídící PADD se jen přetížil.
EPS-Energieversorgung und isolineare Steuerung sind ausgefallen.
Vypadl nám přívod EPS a isolineární regulátory.
- Wie sieht's aus mit der Steuerung?
Jak to vypadá s kormidlem?
Ich zeige Ihnen die zentrale Steuerung.
Pojďte se mnou, ukážu vám centrální kontrolní kabinu.
Und er bediente die Steuerung ganz vorsichtig.
A on s tím jemně pohyboval.
Es geht um Maschinenbau, nicht um Steuerung.
Naší misí je hledat nové formy života, abychom se vzájemně poznali.
Selbsttätiges Steuerungs- und Alarmsystem (R 53.4)
Automatický řídící a poplašný systém (pravidlo 53.4)
Einrichtung zur Steuerung und Messung des Luftstromes
zařízení pro regulaci a měření průtoku vzduchu;
Elektromechanismus zur Steuerung der Drosselklappe von Fahrzeugmotoren
Elektromechanické škrtící destičky ovladače pro automobilové motory
Ohne zentrale (Be-)Steuerung kein Euro
Bez centra euro nemůže vydržet
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die interne versorgt die Steuerung mit Strom.
Vnitřní smyčka dodává elektřinu do kontrolního zařízení.
Er nimmt Zugriff auf ihre Steuerung.
Dostává se k jejich navigaci.
Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0460/2008 )
Získání kontroly nad cenami energií ( B6-0460/2008 )
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0428/2008 ) ,
o usměrnění cen energií ( B6-0428/2008 ) ,
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0435/2008 ) ,
o získání kontroly nad cenami energií ( B6-0435/2008 ) ,
Presse-Seminar über die wirtschaftspolitische Steuerung
Seminář pro novináře o správě ekonomických záležitostí
Die gezielte Steuerung einzelner Branchen wird zurückgehen.
Cílené zaměřování se na určité sektory zeslábne.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Systeme zur Überwachung und Steuerung der Wasserstoffverwendung;
systémy monitorování a kontroly;
zur Steuerung des Angebots gewählte Mittel;
způsob, jenž byl zvolen pro regulaci dodávky,
Steuerung reagiert auf diese Koordinaten nicht.
Kormidlo nepřijímá souřadnice, pane.
Ich kontrolliere alle Dronen mit dieser Steuerung.
Já ovládám všechna letadla touhle jednotkou.
Unser Ziel ist das Steuerungs-und Kontrollpult.
Naším cílem je ovládací konzole.
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
Už jste někdy řídil letadlo této velikosti?
- Kommst du mit der Steuerung klar?
Dokážeš to? Bez starosti, kapitáne.
Angst vor dem Entfernen der Steuerung?
Máš strach z toho odstranění trnů?
Dein Handy kontrolliert also die speicherprogrammierbare Steuerung.
Takže tvůj mobil ovládá programovatelné logické automaty.
Kids mit einer Steuerung sind zäh.
Děti s ostny mají tuhý kořínek.
Zunächst einmal ist da das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
Za prvé, je tu balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Rahmenwerk zur Steuerung muss umfassend reformiert werden.
Je třeba provést rozsáhlou reformu tohoto rámce.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Um den Euroraum zu retten müssen wir seine Steuerung reformieren.
Pro záchranu eurozóny musíme reformovat její správu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir den Gesetzesentwurf zur wirtschaftspolitischen Steuerung neu ausrichten.
Zadruhé musíme vyvážit navrhované právní předpisy o hospodářské správě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das entspricht nicht unserer Auslegung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
To ale není náš výklad správy ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
Jsme pro ambiciózní správu ekonomických záležitostí v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Grünen wollen die wirtschaftspolitische Steuerung.
Pane předsedající, zelení si přejí správu ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dem entfernten Benutzer die & Steuerung von Tastatur und Maus erlauben
Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesnice a myši
Ebenso ist es mit wirtschaftlicher Steuerung: Anarchie wäre verheerend.
A stejné je to i s hospodářským řízením: anarchie by byla zničující.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
und zur wirtschaftspolitischen Steuerung Angenommene Texte: P7_TA(2010)0224 .
a o správě ekonomických záležitostí Texts adopted: P7_TA(2010)0224 .
Der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung sollte gestärkt werden.
Je třeba posílit rámec pro správu ekonomických záležitostí
Dies ist ein fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
To je nezbytnou součástí posilování správy ekonomických záležitostí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass du wegen der Steuerung verwirrt bist.
Vím, že jsi zmatený kvůli tomu postroji.
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
Právě jsem procházela záznamy z FTL skoku. Snažíme se vylepšit přesnost manuální navigace.
Der Computer wird die Steuerung bei dieser Mission übernehmen.
Kormidla se ujmou lodní počítače, pane Hansone.
Sie haben meine Steuerung zerstört, aber meine Absicherung ist mitgekommen.
Zničili mé vybavení, ale má pojistka je na cestě.
25 Kinder von der Steuerung befreit - nicht eine Komplikation.
Dvacet pět zachráněných dětí bez jediné komplikace.
Bereiten sie sich bitte vor die Steuerung anzuheben.
Dobře, připravte se na odstranění.
Meine Theorie ist, dass die Steuerung ein Opiat erzeugt.
Má teorie spočívá v tom, že to syntetizuje opiáty.
Und die anderen Kinder, denen die Steuerung entfernt wurde.
A ostatní děti bez postrojů.
Kapitän, der Radar und die Steuerung sind ausgefallen.
Kapitáne, rádio ani radar nefungují.
unglaublich die ganze Welt ist ohne Steuerung und Führung.
Neuvěřitelné! Celý svět je vzhůru nohama!
Kein Einfluss auf die Steuerung der M5, Captain.
M-5 nereaguje na příkazy, kapitáne.
Der Computer hat jetzt Steuerung und Maschinenraum unter Kontrolle.
Počítač teď ovládá kormidlo, navigaci a strojovnu.
Dann müßt ihr die Steuerung mit Styropor isolieren.
Tak to rozeber a odizoluj to.
Die Steuerung ist auf der Brücke. Mom? Hast du irgendwas?
Madam, jasně jsem vás viděl jak jste přesunula sázku na zelenou po té, co hra byla ukončena.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlejší odezva.
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku se požaduje rychlejší odezva.
von der Flugbesatzung zur Steuerung der Flugbahn verwendet werden;
používány letovou posádkou k určení dráhy letu;
Ich habe Probleme mit der Steuerung im Raptor.
Mám problém se skenery na mém Raptoru, pane.
Die EU überdenken: über eine europäische wirtschaftspolitische Steuerung hinaus
Přehodnocení role EU: za hranice evropské správy ekonomických záležitostí
alle anderen Steuerungs- oder Betriebsarten sind nicht möglich;
vyřadit z funkce všechny ostatní ovládací nebo pracovní režimy,
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
Entschießung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o získání kontroly nad cenami energií
Entschießung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o získání kontroly nad cenami energií
Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und Einführung des „Europäischen Semesters“
Posílení správy ekonomických záležitostí a zahájení evropského semestru
Ausbau der wirtschaftspolitischen Steuerung und Einführung des Europäischen Semesters
Upevňování správy ekonomických záležitostí a zahájení evropského semestru
Alarmieren Sie alle Steuerungs-einrichtungen meinen Befehl abzuwarten.
Všechny systémy do pohotovosti. Čekejte na rozkaz.
Fesseln sie ihre rechte Hand an die Flug Steuerung, jetzt.
Připoutej si pravou ruku k letové páce.
Sie hatten ein Mädchen mit einer Steuerung da.
Měli s sebou holku s postrojem.