Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Steuerung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Steuerung řízení 943 záležitost 582 ovládání 97 regulace 62 správa 44 kontrola 27 management 11 vedení 3 řídicí zařízení 2 směřování 2 nastavení 1 rozvod 1 Klávesa Ctrl
Lokomotivní rozvody
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Steuerung řízení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Staatsverschuldungskrise hat Schwächen der wirtschaftspolitischen Steuerung Europas sichtbar gemacht, die dringend behoben werden müssen.
Krize státního dluhu odhalila nedostatky v hospodářském řízení Evropy, které je třeba co nejdříve odstranit.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Piraten zerstören die Kommunikation und die Steuerung.
Piráti útočí rychle, vyřadí spojení a řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Was jedoch macht eine wirksamere Steuerung der Einwanderungsprozesse notwendig?
A proč je efektivnější řízení imigračních procesů tak potřebné?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und Naveed wird dann die Steuerung übernehmen. Ja?
Naveed se ujme řízení, je to tak?
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist keine Angelegenheit zentraler Steuerung, sondern muss dezentral von den Mitgliedstaaten übernommen werden.
Zde není na místě centralizované řízení, naopak musí být decentralizované a zahrnovat členské státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bereit für Übernahme der manuellen Steuerung.
Jsem připraven přejít na ruční řízení.
   Korpustyp: Untertitel
Die wirkliche Krise Europas hat mit der wirtschaftspolitischen Steuerung zu tun.
Skutečná krize, jíž Evropa čelí, je krizí hospodářského řízení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hast du die Steuerung des Wettersystems verändert?
Napojil ses na systém řízení počasí?
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt kann man feststellen, dass Derivate entweder zur Steuerung des Marktrisikos der Bank oder für Handelszwecke eingesetzt werden.
Obecně lze říci, že se deriváty používají buď k řízení tržního rizika banky, nebo k obchodním účelům.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Steuerung reagiert nicht.
Řízení nereaguje, pane.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


automatische Steuerung automatické řízení 2
wirtschaftspolitische Steuerung správa ekonomických záležitostí 30
interne Steuerung vnitřní řízení 2

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Steuerung

164 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Speicherprogrammierbare Steuerung
Programovatelný logický automat
   Korpustyp: Wikipedia
Was bedeutet wirtschaftspolitische Steuerung?
Co vlastně touto správou myslíme?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
- Integrierte Steuerung der Migration
- Integrovaný přístup k migraci
   Korpustyp: EU DCEP
- Steuerung auf Flugmodus.
Přecházíme na letový režim.
   Korpustyp: Untertitel
- Holodeck-Steuerung außer Betrieb.
A co když ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für manuelle Steuerung.
O čem to mluvíte?
   Korpustyp: Untertitel
Gesetzgebungspaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
balíček šesti právních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Arbeitsgruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
- Wo ist die Steuerung?
- Jaký komunikátor?
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung reagiert nicht.
Letadlo nereaguje.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Aussprache)
Získání kontroly nad cenami energií (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerung der Energiepreisentwicklung (Abstimmung)
Získání kontroly nad cenami energií (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Steuerung der Energiepreisentwicklung
Předmět: Získání kontroly nad cenami energií
   Korpustyp: EU DCEP
Wie ist die Steuerung?
Jak tě poslouchá, Porco?
   Korpustyp: Untertitel
- Die Steuerung ist blockiert.
- Ovládaní je zablokované!
   Korpustyp: Untertitel
- Her mit der Steuerung!
- Dejte mi ten ovladač!
   Korpustyp: Untertitel
zur wirtschaftspolitischen Steuerung in Europa
o evropské správě ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Ich habe die Steuerung verloren!
Ztratila jsem navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung auf der Brücke!
- Musíme na řídící můstek!
   Korpustyp: Untertitel
- Irgendeinen Plan über die Steuerung.
Nějaký schematický nákres někde na ovladačích.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist unter Kontrolle.
Ovládáme kormidlo a navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
mit fest angebauter automatischer Steuerung
S vestavěným automatickým ovládacím zařízením
   Korpustyp: EU
zugehörige Ausrüstung für die Steuerung;
příslušné řídící a kontrolní vybavení;
   Korpustyp: EU
Ad-hoc-Gruppe "Wirtschaftspolitische Steuerung"
Ad hoc pracovní skupina pro správu ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Zweites Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
balíček dvou právních aktů týkajících se správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Zweites Maßnahmenpaket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
druhý balíček týkající se správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Wahl der Steuerungs- oder Betriebsarten
Volba ovládacích nebo pracovních režimů
   Korpustyp: EU DCEP
- Drücken Sie Steuerung und "I".
- Stiskněte CTRL+I.
   Korpustyp: Untertitel
- Mach was mit dieser Steuerung!
Udělej s tím něco!
   Korpustyp: Untertitel
(ALDE) Betrifft: Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung
(ALDE) Předmět: Soubor opatření týkajících se správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Steuerung und Modifizierung der Refludan-Dosierung
Sledování a úprava režimu dávkování Refludanu
   Korpustyp: Fachtext
Nichts passiert. Die Steuerung war überlastet.
Nic mi není, Řídící PADD se jen přetížil.
   Korpustyp: Untertitel
EPS-Energieversorgung und isolineare Steuerung sind ausgefallen.
Vypadl nám přívod EPS a isolineární regulátory.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht's aus mit der Steuerung?
Jak to vypadá s kormidlem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich zeige Ihnen die zentrale Steuerung.
Pojďte se mnou, ukážu vám centrální kontrolní kabinu.
   Korpustyp: Untertitel
Und er bediente die Steuerung ganz vorsichtig.
A on s tím jemně pohyboval.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht um Maschinenbau, nicht um Steuerung.
Naší misí je hledat nové formy života, abychom se vzájemně poznali.
   Korpustyp: Untertitel
Selbsttätiges Steuerungs- und Alarmsystem (R 53.4)
Automatický řídící a poplašný systém (pravidlo 53.4)
   Korpustyp: EU
Einrichtung zur Steuerung und Messung des Luftstromes
zařízení pro regulaci a měření průtoku vzduchu;
   Korpustyp: EU
Elektromechanismus zur Steuerung der Drosselklappe von Fahrzeugmotoren
Elektromechanické škrtící destičky ovladače pro automobilové motory
   Korpustyp: EU
Ohne zentrale (Be-)Steuerung kein Euro
Bez centra euro nemůže vydržet
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die interne versorgt die Steuerung mit Strom.
Vnitřní smyčka dodává elektřinu do kontrolního zařízení.
   Korpustyp: Untertitel
Er nimmt Zugriff auf ihre Steuerung.
Dostává se k jejich navigaci.
   Korpustyp: Untertitel
Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0460/2008 )
Získání kontroly nad cenami energií ( B6-0460/2008 )
   Korpustyp: EU DCEP
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0428/2008 ) ,
o usměrnění cen energií ( B6-0428/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
zur Steuerung der Energiepreisentwicklung ( B6-0435/2008 ) ,
o získání kontroly nad cenami energií ( B6-0435/2008 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Presse-Seminar über die wirtschaftspolitische Steuerung
Seminář pro novináře o správě ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Die gezielte Steuerung einzelner Branchen wird zurückgehen.
Cílené zaměřování se na určité sektory zeslábne.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Systeme zur Überwachung und Steuerung der Wasserstoffverwendung;
systémy monitorování a kontroly;
   Korpustyp: EU
zur Steuerung des Angebots gewählte Mittel;
způsob, jenž byl zvolen pro regulaci dodávky,
   Korpustyp: EU
Steuerung reagiert auf diese Koordinaten nicht.
Kormidlo nepřijímá souřadnice, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kontrolliere alle Dronen mit dieser Steuerung.
Já ovládám všechna letadla touhle jednotkou.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Ziel ist das Steuerungs-und Kontrollpult.
Naším cílem je ovládací konzole.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann die manuelle Steuerung nicht aufheben.
Už jste někdy řídil letadlo této velikosti?
   Korpustyp: Untertitel
- Kommst du mit der Steuerung klar?
Dokážeš to? Bez starosti, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Angst vor dem Entfernen der Steuerung?
Máš strach z toho odstranění trnů?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Handy kontrolliert also die speicherprogrammierbare Steuerung.
Takže tvůj mobil ovládá programovatelné logické automaty.
   Korpustyp: Untertitel
Kids mit einer Steuerung sind zäh.
Děti s ostny mají tuhý kořínek.
   Korpustyp: Untertitel
Zunächst einmal ist da das Paket zur wirtschaftspolitischen Steuerung.
Za prvé, je tu balíček opatření pro správu ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Rahmenwerk zur Steuerung muss umfassend reformiert werden.
Je třeba provést rozsáhlou reformu tohoto rámce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Um den Euroraum zu retten müssen wir seine Steuerung reformieren.
Pro záchranu eurozóny musíme reformovat její správu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens müssen wir den Gesetzesentwurf zur wirtschaftspolitischen Steuerung neu ausrichten.
Zadruhé musíme vyvážit navrhované právní předpisy o hospodářské správě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das entspricht nicht unserer Auslegung der wirtschaftspolitischen Steuerung.
To ale není náš výklad správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sind für eine ambitionierte wirtschaftspolitische Steuerung in Europa.
Jsme pro ambiciózní správu ekonomických záležitostí v Evropě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Die Grünen wollen die wirtschaftspolitische Steuerung.
Pane předsedající, zelení si přejí správu ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem entfernten Benutzer die & Steuerung von Tastatur und Maus erlauben
Povolit vzdálenému uživateli kontrolu klávesnice a myši
   Korpustyp: Fachtext
Ebenso ist es mit wirtschaftlicher Steuerung: Anarchie wäre verheerend.
A stejné je to i s hospodářským řízením: anarchie by byla zničující.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wird dieser Pakt wirklich eine wirtschaftspolitische Steuerung hervorbringen?
Skutečně tento pakt vytvoří správu ekonomických záležitostí?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und zur wirtschaftspolitischen Steuerung Angenommene Texte: P7_TA(2010)0224 .
a o správě ekonomických záležitostí Texts adopted: P7_TA(2010)0224 .
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rahmen für die wirtschaftspolitische Steuerung sollte gestärkt werden.
Je třeba posílit rámec pro správu ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein fester Bestandteil einer verstärkten wirtschaftspolitischen Steuerung.
To je nezbytnou součástí posilování správy ekonomických záležitostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie wissen, dass du wegen der Steuerung verwirrt bist.
Vím, že jsi zmatený kvůli tomu postroji.
   Korpustyp: Untertitel
Wir versuchen die Genauigkeit der manuellen Steuerung zu verbessern.
Právě jsem procházela záznamy z FTL skoku. Snažíme se vylepšit přesnost manuální navigace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer wird die Steuerung bei dieser Mission übernehmen.
Kormidla se ujmou lodní počítače, pane Hansone.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben meine Steuerung zerstört, aber meine Absicherung ist mitgekommen.
Zničili mé vybavení, ale má pojistka je na cestě.
   Korpustyp: Untertitel
25 Kinder von der Steuerung befreit - nicht eine Komplikation.
Dvacet pět zachráněných dětí bez jediné komplikace.
   Korpustyp: Untertitel
Bereiten sie sich bitte vor die Steuerung anzuheben.
Dobře, připravte se na odstranění.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Theorie ist, dass die Steuerung ein Opiat erzeugt.
Má teorie spočívá v tom, že to syntetizuje opiáty.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Kinder, denen die Steuerung entfernt wurde.
A ostatní děti bez postrojů.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitän, der Radar und die Steuerung sind ausgefallen.
Kapitáne, rádio ani radar nefungují.
   Korpustyp: Untertitel
unglaublich die ganze Welt ist ohne Steuerung und Führung.
Neuvěřitelné! Celý svět je vzhůru nohama!
   Korpustyp: Untertitel
Kein Einfluss auf die Steuerung der M5, Captain.
M-5 nereaguje na příkazy, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Der Computer hat jetzt Steuerung und Maschinenraum unter Kontrolle.
Počítač teď ovládá kormidlo, navigaci a strojovnu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann müßt ihr die Steuerung mit Styropor isolieren.
Tak to rozeber a odizoluj to.
   Korpustyp: Untertitel
Die Steuerung ist auf der Brücke. Mom? Hast du irgendwas?
Madam, jasně jsem vás viděl jak jste přesunula sázku na zelenou po té, co hra byla ukončena.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku je nutná rychlejší odezva.
   Korpustyp: EU
Zur Steuerung eines Teilstrom-Verdünnungssystems ist ein schnelleres Ansprechen erforderlich.
K regulaci systému s ředěním části toku se požaduje rychlejší odezva.
   Korpustyp: EU
von der Flugbesatzung zur Steuerung der Flugbahn verwendet werden;
používány letovou posádkou k určení dráhy letu;
   Korpustyp: EU
Ich habe Probleme mit der Steuerung im Raptor.
Mám problém se skenery na mém Raptoru, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU überdenken: über eine europäische wirtschaftspolitische Steuerung hinaus
Přehodnocení role EU: za hranice evropské správy ekonomických záležitostí
   Korpustyp: EU DCEP
alle anderen Steuerungs- oder Betriebsarten sind nicht möglich;
vyřadit z funkce všechny ostatní ovládací nebo pracovní režimy,
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
   Korpustyp: EU DCEP
Entschießung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o získání kontroly nad cenami energií
   Korpustyp: EU DCEP
Entschießung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o usměrnění cen energií
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zur Steuerung der Energiepreisentwicklung
Usnesení Evropského parlamentu o získání kontroly nad cenami energií
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der wirtschaftspolitischen Steuerung und Einführung des „Europäischen Semesters“
Posílení správy ekonomických záležitostí a zahájení evropského semestru
   Korpustyp: EU DCEP
Ausbau der wirtschaftspolitischen Steuerung und Einführung des Europäischen Semesters
Upevňování správy ekonomických záležitostí a zahájení evropského semestru
   Korpustyp: EU DCEP
Alarmieren Sie alle Steuerungs-einrichtungen meinen Befehl abzuwarten.
Všechny systémy do pohotovosti. Čekejte na rozkaz.
   Korpustyp: Untertitel
Fesseln sie ihre rechte Hand an die Flug Steuerung, jetzt.
Připoutej si pravou ruku k letové páce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatten ein Mädchen mit einer Steuerung da.
Měli s sebou holku s postrojem.
   Korpustyp: Untertitel