Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stich&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stich steh 79 bodnutí 19 píchnutí 6 rytina 5 odstín 1 štípnutí 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stich steh
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Nähmaschine kann verschiedene Arten von Stichen herstellen, die aber alle auf dem Prinzip des Steppstichs beruhen.
Šicí stroj je schopen zhotovovat různé typy stehu, které jsou však všechny založeny na výše popsaném principu.
   Korpustyp: EU
Zwei Stiche zuvor haben Sie an Ihren Fingern gezogen.
Dva stehy předtím, tahala jste si za prsty.
   Korpustyp: Untertitel
Pam hatte die Arme gehoben, um das Gesicht zu schützen, als sie durch die Scheibe flog, das Ergebnis waren sechzig Stiche an einem und hundertundfünf am anderen Arm.
Pam zvedla ruce, aby si uchránila obličej, když letěla sklem a výsledkem bylo šedesát stehů na jedné ruce a sto pět na druhé.
   Korpustyp: Literatur
Nein, er bekam 5 Stiche und eine Tetanus-Spritze.
Ne, dostal injekci proti tetanu a pět stehů.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerzen wie diese hat sie, soweit sie sich erinnern kann, noch niemals empfunden nicht einmal damals, mit dreizehn, als sie mit dem Fahrrad einem Schlagloch ausweichen wollte, stürzte, sich den Kopf auf dem Asphalt aufschlug und eine Platzwunde zuzog, die, wie sich später herausstellte, genau elf Stiche lang war.
Nepamatovala si, že by někdy zažila takovou bolest - ani tenkrát, když ve třinácti letech strhla kolo, aby se vyhnula výmolu a spadla a narazila hlavou na asfalt a udělala si tržnou ránu, která potřebovala přesně jedenáct stehů.
   Korpustyp: Literatur
Wie eng und ebenmäßig der Stich ist.
A vidíte, jak blízko jsou stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Das scheinen Stiche zu sein, er war also verletzt, bevor er ermordet wurde.
Je to z obočí oběti. Jsou vidět stehy, takže byl před zabitím zraněn.
   Korpustyp: Untertitel
Du brauchst vielleicht ein paar Stiche.
Možná budeš potřebovat i pár stehů.
   Korpustyp: Untertitel
Moment mal, was sind das für Stiche?
Tak moment, co mi to děláš za hnusný stehy?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben 15 Stiche am Kopf.
- Máte na hlavě 15 stehů.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


im Stich na holičkách 58
Stich versetzen bodnout 2
im Stich lassen nechat na holičkách

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stich

67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- lm Stich gelassen?
Jak jsi ho zklamala?
   Korpustyp: Untertitel
Es waren fünf Stiche.
Chtělo to pět stehů.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei oder drei Stiche?
Dva nebo tři stehy?
   Korpustyp: Untertitel
- Stich mich ins Auge.
-Píchněte mě do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, nur Stiche.
- Ano, jen mě bolí stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch einen Stich.
Sestro, držte ho pevne.
   Korpustyp: Untertitel
Stich ihm ins Herz!
- Bodni ho, bodni ho do srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Hier, stich ihn ab!
Tady máš. Ubodej ho.
   Korpustyp: Untertitel
- Stich ihn ab!
- Vraž to do něj!
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein kleiner Stich.
Jsem jen trochu ztuhlý.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein winziger Stich.
- Ne, jen to štípe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein altes Schwert Stich.
Žihadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Stiche machen sie cooler.
Stehy z vás udělají tvrďáka.
   Korpustyp: Untertitel
Es im Stich gelassen?
Vzdala jsi se ho?
   Korpustyp: Untertitel
Sie im Stich lassen will?
Že jsem se na ně vykašlal?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben ein paar Stiche.
Celou řadu z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Stich uns, bluten wir nicht?
Bodněte, my nekrvácíme?"
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ließt mich im Stich.
Vy jste opustili mě.
   Korpustyp: Untertitel
Stich ihm in den Kopf!
Bobby, miř mu na hlavu!
   Korpustyp: Untertitel
Es waren bestenfalls 50 Stiche.
Bodnul jsem ho maximálně padesátkrát.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
To je moje velká šance
   Korpustyp: Untertitel
27 Stiche und "Na und?"
27 stehů a ty řekneš "no a"?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast eine Million Stiche.
- Máš na sobě asi milión stehů.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht im Stich.
- O čem to sakra mluvíš?
   Korpustyp: Untertitel
Sie starb durch 13 Stiche.
Byla bodnutá celkem třináctkrát a zemřela téměř okamžitě.
   Korpustyp: Untertitel
Achte diesmal auf deine Stiche.
Tentokrát dej pozor na stehy.
   Korpustyp: Untertitel
wie der Stich eines Messers.
…zařezávajícísemi do masa.
   Korpustyp: Untertitel
-Wie viele Stiche von Bienen.
Jako by mě píchaly včely.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
- Nenechávej mě v tom!
   Korpustyp: Untertitel
- Wir lassen niemanden im Stich.
- Staráme se jen o vlastní.
   Korpustyp: Untertitel
"Wir lassen niemanden im Stich?"
Co se stalo tomu "Nikoho tady nenecháme, jasné"?
   Korpustyp: Untertitel
Ein paar Stiche werden reichen.
Pár stehů a bude v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Stich, ist das gerade passiert?
Vyšitej! Vážně jsem to řek?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
Když můžu já, tak ty taky.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass mich nicht im Stich.
- Nesmíš mě zklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr ließt uns im Stich.
Neměl jsi nás tam nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur zwölf Stiche.
Je to jen dvanáct stehů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass ihn nicht im Stich
Tolika štěstí od tebe mám.
   Korpustyp: Untertitel
Das stammt vom ersten Stich.
Vidíš támhle tu velkou velkou kaluž krve?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie im Stich.
Já jsem ji zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
Nezklam mě, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Lässt du mich im Stich?
Chceš se teď na mě vyprdnout?
   Korpustyp: Untertitel
- Stich ihm die Augen aus.
- Zavaž mu oči.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie im Stich gelassen.
A vám jsem uškodila.
   Korpustyp: Untertitel
Die lassen uns im Stich!
Nechali nás v tom.
   Korpustyp: Untertitel
Wir ließen ihn im Stich.
Opustili jsme ho, hoši.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, wieder so ein Stich.
- Asi ji něco kouslo.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
Tak v tom nepřestávej.
   Korpustyp: Untertitel
lässt dich nie im Stich.
Ale .357 vás nikdy nenechá ve štychu.
   Korpustyp: Untertitel
Hat mich im Stich gelassen.
Nechal mě na holičkách.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lässt uns im Stich!
Řekla jsem, že přijde!
   Korpustyp: Untertitel
- Hey, stich nicht da rein!
Hej, co je s tebou. Nepíchej si to tam.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
Nenech mě v tom!
   Korpustyp: Untertitel
Es werden ungefähr 7 Stiche.
Bude to asi sedm stehů.
   Korpustyp: Untertitel
Ah, sechs oder sieben Stiche.
No, tak šest, sedm stehů.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich!
Neobracej se ke mně zády!
   Korpustyp: Untertitel
- 152 Stiche von der Nasenkorrektur.
- 1 52 stehy po plastice nosu.
   Korpustyp: Untertitel
- Schnellste Stiche in drei Landkreisen.
Nejrychlejší šička ve třech okresech.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
Te? mě nemůžeš zklamat.
   Korpustyp: Untertitel
Ein direkter Stich ins Genick.
přímý zásah do krku.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch vier Stiche, Bennings.
No tak. Čtyři stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ ihn im Stich.
Já jsem ho zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
Stich das Mistschwein endlich ab!
Prostě to kurva vraz dovnitř!
   Korpustyp: Untertitel
Lasse ich ihn im Stich?
Věnuji se mu dostatečně?
   Korpustyp: Untertitel
- Stich ihm in den Arm.
Teď ho bodni do paže.
   Korpustyp: Untertitel
- Und mich im Stich ließt.
- A nechal mě to všechno slíznout.
   Korpustyp: Untertitel
Sag mir, du brauchst Stiche.
Prosím, nech mě udělat stehy.
   Korpustyp: Untertitel
Leute lassen dich im Stich.
oblečený v pytli na odpadky.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt euch im Stich.
Nechal vás tu samotné.
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht im Stich.
Nesmíš mi tu omdlít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspürte nur einen Stich im Handgelenk.
Jen jsem se trochu uhodila do zápěstí.
   Korpustyp: Literatur
Sie werden oftmals im Stich gelassen.
Často zůstávají bez pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie dürfen mich nicht im Stich lassen.
Budete si muset na mě zvyknout.
   Korpustyp: Literatur
Bitte lassen Sie sie nicht im Stich.
Prosím, nezklamme je.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Europa darf sie nicht im Stich lassen.
Evropa je nesmí zklamat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
-als Mann ließ er uns im Stich.
-Zklamal nás jako muž.
   Korpustyp: Untertitel
Wir lassen uns nie im Stich,
My dva se nikdy neopustíme.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich sie im Stich lassen will?
Že jsem se na ně vykašlal?
   Korpustyp: Untertitel
Er wird dich im Stich lassen.
Nechaj tě v bryndě.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt lässt es mich im Stich.
Teď je zase rozbitý.
   Korpustyp: Untertitel
Stifler, du lässt Jim nicht im Stich.
Přece se na Jima nevykašleš.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Chip hat mich im Stich gelassen.
- Ale Chip mě dneska nechal v pěkně kaši.
   Korpustyp: Untertitel
Und haben mich nie im Stich gelassen.
Pokusil jste se mi jako jediný pomoci.
   Korpustyp: Untertitel
Stich zu und wir werden es wissen.
Dej jí to a uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wie eine Dame auf einem viktorianischen Stich.
Jako dáma z viktoriánské rytiny?
   Korpustyp: Untertitel
Aber zieh und stich in See
Ale hej rup, poplujeme po větru
   Korpustyp: Untertitel
Aber mich kannst du im Stich lassen?
A na mě ano?
   Korpustyp: Untertitel
Welcher Mensch lässt seinen Hund im Stich?
Co za člověka opustí svýho psa?
   Korpustyp: Untertitel
Alle fühlten sich im Stich gelassen.
Bože, všichni jsme ho měli.
   Korpustyp: Untertitel
- Yu hat uns im Stich gelassen?
- Myslíte že nás Yu podvedl?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich ließ sie alle im Stich.
- Všechny jsem je zklamal.
   Korpustyp: Untertitel
- Vielleicht ließen wir sie alle im Stich.
- Možná jsme zklamali všichni.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ließ ihre eigenen Eltern im Stich!
Dokonce opustila své rodiče!
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse dich niemals im Stich.
Nikdy bych tě neopustil.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge lassen dich nicht im Stich.
Nářadí tě nestahuje dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte Sie nicht im Stich lassen.
Nechtěla jsem vás v tom nechat.
   Korpustyp: Untertitel
Du bist groß, stich ihn ins Auge.
Ty jsi velká, píchni ho do oka.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sie nicht im Stich lassen.
- Já je neopustím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lasse die Passagiere nicht im Stich.
-Ty cestující tu nenechám!
   Korpustyp: Untertitel
Wie eng und ebenmäßig der Stich ist.
A vidíte, jak blízko jsou stehy.
   Korpustyp: Untertitel