Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Nähmaschine kann verschiedene Arten von Stichen herstellen, die aber alle auf dem Prinzip des Steppstichs beruhen.
Šicí stroj je schopen zhotovovat různé typy stehu, které jsou však všechny založeny na výše popsaném principu.
Zwei Stiche zuvor haben Sie an Ihren Fingern gezogen.
Dva stehy předtím, tahala jste si za prsty.
Pam hatte die Arme gehoben, um das Gesicht zu schützen, als sie durch die Scheibe flog, das Ergebnis waren sechzig Stiche an einem und hundertundfünf am anderen Arm.
Pam zvedla ruce, aby si uchránila obličej, když letěla sklem a výsledkem bylo šedesát stehů na jedné ruce a sto pět na druhé.
Nein, er bekam 5 Stiche und eine Tetanus-Spritze.
Ne, dostal injekci proti tetanu a pět stehů.
Schmerzen wie diese hat sie, soweit sie sich erinnern kann, noch niemals empfunden nicht einmal damals, mit dreizehn, als sie mit dem Fahrrad einem Schlagloch ausweichen wollte, stürzte, sich den Kopf auf dem Asphalt aufschlug und eine Platzwunde zuzog, die, wie sich später herausstellte, genau elf Stiche lang war.
Nepamatovala si, že by někdy zažila takovou bolest - ani tenkrát, když ve třinácti letech strhla kolo, aby se vyhnula výmolu a spadla a narazila hlavou na asfalt a udělala si tržnou ránu, která potřebovala přesně jedenáct stehů.
Wie eng und ebenmäßig der Stich ist.
A vidíte, jak blízko jsou stehy.
Das scheinen Stiche zu sein, er war also verletzt, bevor er ermordet wurde.
Je to z obočí oběti. Jsou vidět stehy, takže byl před zabitím zraněn.
Du brauchst vielleicht ein paar Stiche.
Možná budeš potřebovat i pár stehů.
Moment mal, was sind das für Stiche?
Tak moment, co mi to děláš za hnusný stehy?
Sie haben 15 Stiche am Kopf.
- Máte na hlavě 15 stehů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nach der Infektion durch den Stich einer infizierten Mücke dauert die Inkubationszeit in den meisten Fällen zwischen einer und vier Wochen.
Poté, co došlo k expozici (bodnutím nakaženého komára), se inkubační doba ve většině případů pohybuje od 1 do 4 týdnů.
Sie ist nicht kräftig genug, um es mit einem Stich zu durchtrennen.
Abigail nemá dostatečnou sílu k přerušení Warrenovi míchy jedním bodnutím.
Die Leishmaniase ist eine tropische/sub-tropische Krankheit, die von dem Einzeller Leishmania verursacht wird, der sich durch den Stich infizierter Sandmücken ausbreitet.
Leishmanióza je tropické/subtropické onemocnění způsobené prvoky z rodu Leishmania , kteří se přenášejí bodnutím nakažených muchniček.
Ein EpiPen hilft gegen ein oder zwei Stiche, aber wie effektiv ist er gegen eine Armee von Bienenauftragskiller.
EpiPen by zabral proti jednomu nebo dvěma bodnutím, ale jak efektivní bude proti armádě včelích asasínů?
Sie werden ein 'Klick ' hören , das Ihnen signalisiert , dass nun die Nadel freigesetzt wird . Wenn die Nadel in die Haut eindringt , werden Sie einen kleinen Stich fühlen .
Poté uslyšíte cvaknutí , přičemž se uvolní jehla a také ucítíte mírné bodnutí , jak jehla prochází kůží .
Das hier ist warhscheinlich der tödliche Stich, genau hier.
Tohle vypadá jako smrtelné bodnutí, tady.
Es ist ein Stich ins Herz, wesentlich mächtiger als die Erinnerung allein.
Je to bodnutí ve vašem srdci mnohem silnější než vzpomínka samotná.
Ein sauberer Stich, und ihr habt beide Frieden.
Jedno bodnutí a oba dosáhnete klidu.
Das hat alles wie ein fehlgeleiteter Stich beim Erhalt meiner Würde begonnen.
Tohle všechno začalo jako zavádějící bodnutí o zachování si vlastní důstojnosti.
Nun, Julep, wenn ich so kühn sein darf, Ihre Wunden sehen nicht nach mehr als 20 Stichen aus.
Julep, jestli můžu být tak smělý, nevypadáte na víc než 20 bodnutí.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
• Betreuende Personen sollten äußerst vorsichtig im Umgang mit benutzten Injektionsnadeln sein, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
• Osoby pečující o pacienta musí při zacházení s použitou jehlou pečlivě dbát, aby nedošlo k píchnutí jehlou.
Du wirst einen Stich fühlen. es wird weh tun, aber nur eine kurze Zeit.
Teď ucítíš píchnutí a na vteřinku to trošku zabolí.
• Betreuende Personen sollten äußerst vorsichtig im Umgang mit benutzten Injektionsnadeln sein, um unbeabsichtigte Stiche zu vermeiden.
• Osoby pe ující o pacienta musí p i zacházení s použitou jehlou pe liv dbát, aby nedošlo k píchnutí jehlou.
Und nur wenige Stiche können tödlich sein.
Pár píchnutí a následky jsou fatální.
Verletzung , Vergiftung und durch Eingriffe bedingte Komplikationen Selten : Kontusion , nicht giftiger Biss/ Stich
Zranění , otravy a komplikace léčebného postupu Vzácné : kontuze , nejedovaté kousnutí/ píchnutí .
Wie ein Stich, ein Zucken oder so.
Je to jako píchnutí, křeč, nebo něco.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rahmen um Gemälde, Zeichnungen, Collagen und ähnliche dekorative Bildwerke, Stiche, Schnitte oder Steindrucke werden wie diese eingereiht, wenn sie ihnen nach Art und Wert entsprechen.
Rámy, do nichž jsou vsazeny obrazy, malby, kresby, koláže nebo podobné obrázky, rytiny, tisky nebo litografie, se zařazují s těmito předměty, odpovídají-li svou povahou a hodnotou těmto předmětům.
Vier sind fertig, aber Mr. Murray möchte Stiche.
Čtyři z nich jsou hotové, ale samozřejmě, pan Murray je chce v rytině.
Es ist, wenn man sie zu lesen versteht, eine Botschaft aus der Zeit vor hundert Jahren. Und dieses Bild dort drüben - sie deutete mit dem Kopf nach dem Stich an der gegenüberliegenden Wand -, ist das auch hundert Jahre alt?
Vzkaz z doby před sto lety, kdyby to někdo uměl dešifrovat. A ten obraz tamhle, kývla k rytině na protější stěně - mohl by být sto let starý?
Ein alter Stich aus dem Mittelalter und Details eines verfallenen Freskos.
Na rytinu, starou skicu z temných dob a fragmenty zničené fresky.
Wie eine Dame auf einem viktorianischen Stich.
Jako dáma z viktoriánské rytiny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Fleisch ist weiß mit einem bläulichen oder violetten Stich und einem stärker violett gefärbten Rand.
Dužnina je bílá s namodralým nebo fialovým odstínem a výrazněji fialovým okrajem.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gelbfieber kommt in bestimmten Gebieten der Welt vor und wird durch den Stich infizierter Mücken auf den Menschen übertragen .
Žlutá zimnice se vyskytuje v některých oblastech světa a šíří se na člověka štípnutím nakažených komárů .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Diese Länder wurden jahrelang im Stich gelassen und nur mit Versprechungen vertröstet.
Ty jsme nechávali léta "na holičkách" a jen jim slibovali.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Aber ich fühle weder Zorn noch Verachtung für den Souverän, der mich im Stich ließ.
Ale necítím ani hněv, ani pohrdání k hlavě státu, která mě nechala na holičkách.
Opfer des Menschenhandels sollten niemals den Eindruck gewinnen, dass sie alleine sind oder im Stich gelassen werden.
Oběti obchodování s lidmi by nikdy neměly získat dojem, že jsou sami nebo že byly nechány na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wir haben Walter einmal im Stich gelassen.
Už jsme nechali Waltra na holičkách jednou.
Wenn man sie nun im Stich lässt, entstehen hingegen noch viele weitere Kosten durch Arbeitslosigkeit und Konkurse.
Pokud je však necháme na holičkách, způsobíme tak značné náklady v důsledku nezaměstnanosti a bankrotů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du lässt uns doch nicht im Stich.
Vím, že nás nenecháš na holičkách.
Herr Präsident, diejenigen, die Hilfe für Côte d'Ivoire leisten, sollten das Land jetzt nicht im Stich lassen.
Pane předsedající, ti, kdo poskytují Pobřeží slonoviny pomoc, by nyní neměli nechat tuto zemi na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bürgermeister West hat Menschen im Stich gelassen.
Starosta West nechal lidi na holičkách.
Letzteres ist wohl auch eine Folge dessen, dass die EU den Gasstreit verschlafen hat und östliche Mitgliedstaaten im Stich gelassen wurden.
To je pravděpodobně důsledkem skutečnosti, že EU ignorovala spor o plyn a nechala východní členské státy na holičkách.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nicht dafür gehen zu wollen, aber warum wegrennen und uns im Stich lassen?
Nevadí, že chtěla odejít, ale proč musela utéct a nechat nás na holičkách?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hab ihm 'nen Stich versetzt, er ist abgehauen.
Bodla jsem ho a on utekl.
Du hast ihm 'nen Stich versetzt?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stich
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Ano, jen mě bolí stehy.
- Bodni ho, bodni ho do srdce.
Mein altes Schwert Stich.
Stiche machen sie cooler.
Stehy z vás udělají tvrďáka.
Sie im Stich lassen will?
Že jsem se na ně vykašlal?
Sie haben ein paar Stiche.
Stich uns, bluten wir nicht?
Es waren bestenfalls 50 Stiche.
Bodnul jsem ho maximálně padesátkrát.
Lass mich nicht im Stich.
27 stehů a ty řekneš "no a"?
Du hast eine Million Stiche.
- Máš na sobě asi milión stehů.
- Lass mich nicht im Stich.
Sie starb durch 13 Stiche.
Byla bodnutá celkem třináctkrát a zemřela téměř okamžitě.
Achte diesmal auf deine Stiche.
Tentokrát dej pozor na stehy.
wie der Stich eines Messers.
…zařezávajícísemi do masa.
-Wie viele Stiche von Bienen.
Jako by mě píchaly včely.
Lass mich nicht im Stich.
- Wir lassen niemanden im Stich.
- Staráme se jen o vlastní.
"Wir lassen niemanden im Stich?"
Co se stalo tomu "Nikoho tady nenecháme, jasné"?
Ein paar Stiche werden reichen.
Pár stehů a bude v pořádku.
Stich, ist das gerade passiert?
Vyšitej! Vážně jsem to řek?
Lass mich nicht im Stich.
Když můžu já, tak ty taky.
- Lass mich nicht im Stich.
Neměl jsi nás tam nechat.
Es sind nur zwölf Stiche.
Tolika štěstí od tebe mám.
Das stammt vom ersten Stich.
Vidíš támhle tu velkou velkou kaluž krve?
Lass mich nicht im Stich.
Chceš se teď na mě vyprdnout?
- Stich ihm die Augen aus.
Und Sie im Stich gelassen.
- Nein, wieder so ein Stich.
Lass mich nicht im Stich.
Ale .357 vás nikdy nenechá ve štychu.
Hat mich im Stich gelassen.
- Hey, stich nicht da rein!
Hej, co je s tebou. Nepíchej si to tam.
Lass mich nicht im Stich.
Es werden ungefähr 7 Stiche.
Ah, sechs oder sieben Stiche.
No, tak šest, sedm stehů.
Lass mich nicht im Stich!
Neobracej se ke mně zády!
- 152 Stiche von der Nasenkorrektur.
- 1 52 stehy po plastice nosu.
- Schnellste Stiche in drei Landkreisen.
Nejrychlejší šička ve třech okresech.
Lass mich nicht im Stich.
Ein direkter Stich ins Genick.
Nur noch vier Stiche, Bennings.
Stich das Mistschwein endlich ab!
Prostě to kurva vraz dovnitř!
- Und mich im Stich ließt.
- A nechal mě to všechno slíznout.
Sag mir, du brauchst Stiche.
Prosím, nech mě udělat stehy.
Leute lassen dich im Stich.
oblečený v pytli na odpadky.
Lass mich nicht im Stich.
Ich verspürte nur einen Stich im Handgelenk.
Jen jsem se trochu uhodila do zápěstí.
Sie werden oftmals im Stich gelassen.
Často zůstávají bez pomoci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie dürfen mich nicht im Stich lassen.
Budete si muset na mě zvyknout.
Bitte lassen Sie sie nicht im Stich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Europa darf sie nicht im Stich lassen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
-als Mann ließ er uns im Stich.
Wir lassen uns nie im Stich,
My dva se nikdy neopustíme.
Dass ich sie im Stich lassen will?
Že jsem se na ně vykašlal?
Er wird dich im Stich lassen.
Jetzt lässt es mich im Stich.
Stifler, du lässt Jim nicht im Stich.
Přece se na Jima nevykašleš.
Aber Chip hat mich im Stich gelassen.
- Ale Chip mě dneska nechal v pěkně kaši.
Und haben mich nie im Stich gelassen.
Pokusil jste se mi jako jediný pomoci.
Stich zu und wir werden es wissen.
Wie eine Dame auf einem viktorianischen Stich.
Jako dáma z viktoriánské rytiny?
Aber zieh und stich in See
Ale hej rup, poplujeme po větru
Aber mich kannst du im Stich lassen?
Welcher Mensch lässt seinen Hund im Stich?
Co za člověka opustí svýho psa?
Alle fühlten sich im Stich gelassen.
Bože, všichni jsme ho měli.
- Yu hat uns im Stich gelassen?
- Myslíte že nás Yu podvedl?
- Ich ließ sie alle im Stich.
- Všechny jsem je zklamal.
- Vielleicht ließen wir sie alle im Stich.
- Možná jsme zklamali všichni.
Sie ließ ihre eigenen Eltern im Stich!
Dokonce opustila své rodiče!
Ich lasse dich niemals im Stich.
Werkzeuge lassen dich nicht im Stich.
Nářadí tě nestahuje dolů.
Ich wollte Sie nicht im Stich lassen.
Nechtěla jsem vás v tom nechat.
Du bist groß, stich ihn ins Auge.
Ty jsi velká, píchni ho do oka.
Ich werde sie nicht im Stich lassen.
Ich lasse die Passagiere nicht im Stich.
-Ty cestující tu nenechám!
Wie eng und ebenmäßig der Stich ist.
A vidíte, jak blízko jsou stehy.