Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stichprobe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichprobe vzorek 4.769 výběr 291 namátkový vzorek 18 kontrolní vzorek 7 namátková kontrola 1 náhodný výběr
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stichprobe vzorek
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
Vzorky atmosféry komor se odebírají z dýchací zóny zvířat.
   Korpustyp: EU
Man bekommt keine größere Stichprobe, als in einer Juryauswahl.
Nezískáš náhodnější vzorek lidí než je v porotě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kontrollen sollten anhand einer repräsentativen Stichprobe durchgeführt werden.
Takové kontroly by měly být prováděny na reprezentativním vzorku.
   Korpustyp: EU
Welche Güteklasse zeigen die Stichproben?
Jakou máme kvalitu ze vzorků?
   Korpustyp: Untertitel
Daher musste in Bezug auf die chinesischen Hersteller nicht mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Bylo proto rozhodnuto, že s ohledem na čínské výrobce není výběr vzorku nutný.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe sollte für die gesamte Schafpopulation repräsentativ sein.“
Vzorky by měly být reprezentativní pro celou populaci ovcí.“
   Korpustyp: EU
Daher wurde entschieden, dass die Auswahl einer Stichprobe ausführender Hersteller nicht erforderlich war.
Proto bylo rozhodnuto, že v případě vyvážejících výrobků není výběr vzorku třeba provádět.
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe muss mindestens 10000 Tiere jährlich umfassen.“
Vzorek musí tvořit nejméně 10000 zvířat za rok.“
   Korpustyp: EU
Bei der Prüfung ist mindestens eine Stichprobe zu nehmen.
Při zkoušce musí být namátkově vybrán alespoň jeden vzorek.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, wurde ein Stichprobe aus vier Unternehmen gebildet.
Jak bylo uvedeno výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichprobe

485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
Úplné zjišťování nebo výběrové šetření 2 .
   Korpustyp: Allgemein
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(náhodný či cílený)
   Korpustyp: EU
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(náhodný, nebo cílený)
   Korpustyp: EU
weiter zu Stichprobe D;
pak přejdi k souboru D
   Korpustyp: EU
Stichprobe bis Dezember 2005 festzulegen.
Velikost výběru má být stanoven před prosincem 2005.
   Korpustyp: EU
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Odběr vzorků (náhodný či cílený)
   Korpustyp: EU
in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller:
výrobci v Unii zařazení do vzorku:
   Korpustyp: EU
die fünf Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
5 výrobců ve Společenství zařazených do vzorku,
   Korpustyp: EU
Für die Unternehmen der Stichprobe
Pro společnosti zařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Schätzung basierend auf repräsentativer Stichprobe.
Odhad založený na reprezentativním vzorku.
   Korpustyp: EU
Repräsentativität der Stichprobe aus Unionsherstellern
Reprezentativnost vzorku výrobců v Unii
   Korpustyp: EU
In die Stichprobe einbezogene Gemeinschaftshersteller
Výrobci ve Společenství zařazení do vzorku
   Korpustyp: EU
Verbliebene 3 Unternehmen der Stichprobe:
Zbývající tři společnosti zařazené do vzorku:
   Korpustyp: EU
Quelle: Untersuchung (Unionshersteller der Stichprobe)
Zdroj: šetření (výrobci v Unii zařazení do vzorku)
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe A
Možné výsledky u vzorku A
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe D
Možné výsledky u vzorku D
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe B
Možné výsledky u vzorku B
   Korpustyp: EU
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe C
Mož. výsl. u vzorku D
   Korpustyp: EU
Kooperierende, nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Überprüfte Daten der Unternehmen in der Stichprobe.
ověřené údaje od společností zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Die Stichprobe wurde aus zehn Unternehmen gebildet.
Do vzorku bylo zařazeno deset společností.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe,
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
   Korpustyp: EU
Zahl der Unternehmen in der Stichprobe.
počet podniků ve výběrovém souboru.
   Korpustyp: EU
Daten über die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců ve Společenství zahrnutých do vzorku
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Zdroj: odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje o výrobcích ve Společenství vybraných do vzorku
   Korpustyp: EU
Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe
Vývoz podle výrobců v Unii zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Er wurde daraufhin in die Stichprobe aufgenommen.
Společnost byla poté zahrnuta do vzorku.
   Korpustyp: EU
Ausführende Hersteller der Stichprobe in Russland
Vyvážející výrobci v Rusku zařazení do vzorku
   Korpustyp: EU
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se vybraných výrobců ve Společenství
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller
odpovědi výrobců v Unii zařazených do vzorku na dotazník.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Stichprobendesigns und der tatsächlichen Stichprobe;
popis plánu výběru a efektivního rozsahu výběru,
   Korpustyp: EU
acht in die Stichprobe einbezogene Hersteller,
8 výrobců zařazených do vzorku,
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten (in die Stichprobe einbezogene Hersteller).
Zdroj: Odpovědi na dotazník (výrobci zařazení do vzorku)
   Korpustyp: EU
Daten zu den Unionsherstellern in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Stichprobendesigns und der durchgeführten Stichprobe;
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
   Korpustyp: EU
Daten zu den Unionsherstellern der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců z Unie zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller
Údaje od výrobců v Unii zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Spolupracující vývozci nezahrnutí do vzorku
   Korpustyp: EU
In die Stichprobe einbezogene kooperierende ausführende Hersteller
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe.
Zdroj: odpovědi na dotazník, které poskytli výrobci ve Společenství zařazení do vzorku.
   Korpustyp: EU
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Proto nebyli dovozci, kteří nejsou ve spojení, zařazeni do vzorku.
   Korpustyp: EU
n der Umfang der laufenden Stichprobe.
n počet vozidel ve vzorku.
   Korpustyp: EU
Kumulative Zahl (Umfang der Stichprobe) (n)
Kumulativní počet vzorků (n)
   Korpustyp: EU
Dumpingspannen der mitarbeitenden Ausführer der Stichprobe
Dumpingová rozpětí u spolupracujících vývozců zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
acht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller
osm výrobců v Unii zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Repräsentativität der Stichprobe und angemessene Risikoanalyse;
reprezentativnost vzorku a přiměřenost analýzy rizika,
   Korpustyp: EU
Geprüfte Fragebogenantworten der Hersteller in der Stichprobe
Ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se vybraných výrobců ze Společenství
   Korpustyp: EU
Für die ausführenden Hersteller der Stichprobe
U vyvážejících výrobců zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Sechs Unternehmen der Stichprobe verzeichneten 219000 Tonnen.
Šest společností zařazených do vzorku vykázalo 219 tisíc tun.
   Korpustyp: EU
Daten über die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe
Údaje o výrobcích ve Společenství zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Daten zu den Unionsherstellern in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do příslušného vzorku
   Korpustyp: EU
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union gemäß Stichprobe
Vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie zařazeného do vzorku
   Korpustyp: EU
Daten zu den Unionsherstellern in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců z Unie zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Quelle: Überprüfte Fragebogenantworten der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe.
Zdroj: ověřené odpovědi výrobců ve Společenství, kteří byli vybráni do vzorku, na dotazník.
   Korpustyp: EU
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců ve Společenství zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
velikost vzorku a použitý plán odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
vier der für die Stichprobe ausgewählten Gemeinschaftshersteller:
Čtyři výrobci ve Společenství zařazení do vzorku:
   Korpustyp: EU
Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe
Vývoz uskutečněný výrobci v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku
   Korpustyp: EU
In die Stichprobe wurden vier Hersteller einbezogen.
Do vzorku byli zařazeni čtyři výrobci.
   Korpustyp: EU
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller, Antrag.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku, podnět.
   Korpustyp: EU
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku.
   Korpustyp: EU
Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller
Vývozní výkonnost výrobců v Unii zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců ze Společenství zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe
popis plánu výběru a realizovaného vzorku,
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Pro spolupracující vývozce nezahrnuté do vzorku
   Korpustyp: EU
x aus der Stichprobe gewonnene Einzelergebnisse
x jednotlivé výsledky získané ze vzorku
   Korpustyp: EU
n Anzahl der Motoren in der Stichprobe
n počet motorů ve vzorku
   Korpustyp: EU
Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
Quelle: Geprüfte Daten der Unionshersteller der Stichprobe.
Zdroj: ověřené údaje od výrobců v Unii zařazených do vzorku
   Korpustyp: EU
Daten der Unionshersteller in der Stichprobe.
údaje výrobců v Unii zařazených ve vzorku
   Korpustyp: EU
Daher erübrigt sich die Bildung einer Stichprobe.
Nepovažovalo se proto za nutné použít techniky výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Erg. bei Stichprobe C zur Anpassung
Přechod na uvedení v soulad
   Korpustyp: EU
Wie hoch ist Ihre Stichprobe? Zehn?
Kolik jste jich zatím vyřídili?
   Korpustyp: Untertitel
alle Knollen der Stichprobe und, falls möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
všechny vzorkované hlízy, a pokud možno, všechny vzorkované rostliny,
   Korpustyp: EU
Anhand der Stichprobe gewichtete Durchschnittsspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführende Hersteller
Vážený průměr na základě vzorku pro spolupracující vyvážející výrobce, kteří nebyli zařazeni do vzorku
   Korpustyp: EU
Anhand der Stichprobe gewichtete Durchschnittsspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Vážený průměr na základě vzorku pro spolupracující vyvážející výrobce, kteří nebyli zařazeni do vzorku
   Korpustyp: EU
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgedehnt.
Jsou-li při kontrole namátkového vzorku zjištěny nesrovnalosti, velikost tohoto vzorku se příslušným způsobem rozšíří.
   Korpustyp: EU
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen, für die der Durchschnitt der Stichprobe gilt
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku, pro které se použije průměrná hodnota ze vzorku
   Korpustyp: EU
alle Knollen der Stichprobe und, soweit möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
všechny hlízy, které jsou součástí vzorku, a pokud možno rostliny, které jsou součástí vzorku,
   Korpustyp: EU
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgeweitet.
Pokud kontroly tohoto vzorku odhalí nesrovnalosti, bude velikost vzorku přiměřeně zvětšena.
   Korpustyp: EU
Quelle: Untersuchung (Unionshersteller der Stichprobe), Antragsteller (nicht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller), Eurostat (Einfuhren)
Zdroj:šetření (výrobci v Unii zařazení do vzorku), podnět (výrobci v Unii nezařazení do vzorku), Eurostat (dovoz)
   Korpustyp: EU
Quelle: Untersuchung(Unionshersteller der Stichprobe), Antragsteller (nicht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller)
Zdroj:šetření (výrobci v Unii zařazení do vzorku), podnět (výrobci v Unii nezařazení do vzorku)
   Korpustyp: EU
Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen EU-Hersteller
odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
Folgende Unternehmen oder Unternehmensgruppen wurden letztlich für die Stichprobe ausgewählt:
Do konečného vzorku byly zařazeny tyto společnosti nebo jejich skupiny:
   Korpustyp: EU
Beide ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragten eine individuelle Behandlung.
Oba vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali o individuální zacházení.
   Korpustyp: EU
Jährlicher Gewichtungsfaktor der Stichprobe für die Haushaltsmerkmale (bei Personenstichproben)
Čtvrtletní váhový faktor výběrového souboru pro charakteristiky domácnosti (v případě výběrového souboru jednotlivců)
   Korpustyp: EU
Die technischen Parameter der Stichprobe werden gemäß Anhang IV festgelegt.
Technické parametry vzorku se stanoví v souladu s přílohou IV.
   Korpustyp: EU
Keine der interessierten Parteien beanstandete die vorgeschlagene Stichprobe.
Žádná ze zúčastněných stran nevyjádřila nesouhlas s navrženým vzorkem.
   Korpustyp: EU
Einige Parteien nahmen zur Repräsentativität der Stichprobe der Gemeinschaftshersteller Stellung.
Některé strany vznesly připomínky k reprezentativnosti vzorku výrobců ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Die Daten beziehen sich auf die Unionshersteller in der Stichprobe.
Údaje se týkají výrobců v Unii zařazených do vzorku.
   Korpustyp: EU
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller in der Stichprobe
Zdroj: odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
Keine interessierte Partei sprach sich gegen die vorgeschlagene Stichprobe aus.
Proti navrhovanému vzorku nevznesla žádná zúčastněná strana námitky.
   Korpustyp: EU
Mindestumfang der jährlichen Stichprobe je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 vzorků měsíčně pro skupinu [1]
   Korpustyp: EU
Quelle: Eurostat und Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Zdroj: Eurostat a odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
   Korpustyp: EU
Für die in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku
   Korpustyp: EU
Daten für die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller (mikroökonomische Indikatoren)
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do vzorku (mikroekonomické ukazatele)
   Korpustyp: EU