Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stichproben sind in der Atemzone der Tiere zu entnehmen.
Vzorky atmosféry komor se odebírají z dýchací zóny zvířat.
Man bekommt keine größere Stichprobe, als in einer Juryauswahl.
Nezískáš náhodnější vzorek lidí než je v porotě.
Die Kontrollen sollten anhand einer repräsentativen Stichprobe durchgeführt werden.
Takové kontroly by měly být prováděny na reprezentativním vzorku.
Welche Güteklasse zeigen die Stichproben?
Jakou máme kvalitu ze vzorků?
Daher musste in Bezug auf die chinesischen Hersteller nicht mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Bylo proto rozhodnuto, že s ohledem na čínské výrobce není výběr vzorku nutný.
Die Stichprobe sollte für die gesamte Schafpopulation repräsentativ sein.“
Vzorky by měly být reprezentativní pro celou populaci ovcí.“
Daher wurde entschieden, dass die Auswahl einer Stichprobe ausführender Hersteller nicht erforderlich war.
Proto bylo rozhodnuto, že v případě vyvážejících výrobků není výběr vzorku třeba provádět.
Die Stichprobe muss mindestens 10000 Tiere jährlich umfassen.“
Vzorek musí tvořit nejméně 10000 zvířat za rok.“
Bei der Prüfung ist mindestens eine Stichprobe zu nehmen.
Při zkoušce musí být namátkově vybrán alespoň jeden vzorek.
Wie bereits erwähnt, wurde ein Stichprobe aus vier Unternehmen gebildet.
Jak bylo uvedeno výše, byl vybrán vzorek tvořený čtyřmi společnostmi.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Besteht der Wirtschaftszweig aus einer besonders großen Anzahl von Unternehmen, kann allerdings eine Stichprobe gebildet werden.
Avšak v případech, kdy výrobní odvětví tvoří vysoký počet výrobců, uchyluje se k výběru vzorku.
Wie in Abschnitt A.3.2 erläutert, wurde für die Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Jak je vysvětleno v oddílu A bodu 3.2, byl za účelem posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie proveden výběr vzorku.
Wie bereits dargelegt, musste aufgrund der großen Anzahl der Unionshersteller mit einer Stichprobe gearbeitet werden.
Jak bylo uvedeno výše, vzhledem k velkému počtu výrobců v Unii bylo nutno provést výběr vzorků.
Daher befand die Kommission, dass sich die Bildung einer Stichprobe erübrigte.
Proto Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Da sich nur so wenige Einführer meldeten, wurde entschieden, keine Stichprobe zu bilden.
Vzhledem k nízkému počtu dovozců, kteří se přihlásili, bylo rozhodnuto výběr vzorku neprovádět.
Für jede Produktlinie sind erforderlichenfalls Laboruntersuchungen auf der Grundlage von Stichproben durchzuführen.
Je-li nezbytné provést laboratorní zkoušky, provedou se pro každou produktovou řadu na základě náhodného výběru vzorků.
Wie in Erwägungsgrund 14 erläutert, wurde bei der Untersuchung einer etwaigen Schädigung des Wirtschaftszweigs der Union mit einer Stichprobe gearbeitet.
Jak je uvedeno ve 14. bodě odůvodnění, pro posouzení možné újmy způsobené výrobnímu odvětví Unie byl proveden výběr vzorku.
Erstens wurde keine Stichprobe der MWB-Anträge gebildet, sondern eine Stichprobe ausführender Hersteller.
Především, nebyl použit výběr vzorku žádostí o status tržního hospodářství, nýbrž výběr vzorku vyvážejících výrobců.
Angesichts der geringen Zahl an Antworten befand die Kommission, dass sich die Bildung einer Stichprobe erübrigte.
Vzhledem k nízkému počtu odpovědí Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Angesichts der geringen Zahl betroffener Parteien befand die Kommission, dass sich die Bildung einer Stichprobe erübrigte.
S ohledem na malý počet zapojených stran Komise rozhodla, že výběr vzorku není nutný.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgedehnt.
Jsou-li při kontrole namátkového vzorku zjištěny nesrovnalosti, velikost tohoto vzorku se příslušným způsobem rozšíří.
Hierbei dürfen die Grenzwerte nach Artikel 14a.02 Nummer 2 Tabelle 1 weder für die Misch- noch für die Stichprobe überschritten werden.
Mezní hodnoty stanovené v čl. 14a.02 odst. 2 tabulce 1 nesmějí být překročeny ani u složeného vzorku ani u namátkového vzorku.
, wobei xi ein beliebiges mit der Stichprobe ‚n‘ erzieltes Einzelergebnis ist
, kde xi je jakýkoli jednotlivý výsledek získaný z namátkového vzorku
Die jeweiligen Werte der Tabellen 1 und 2 dürfen in der Stichprobe nicht überschritten werden.
Příslušné hodnoty v tabulkách 1 a 2 nesmějí být v namátkovém vzorku překročeny.
Dies trifft vor allem auf eine Stichprobe zu, bei der jeder Artikel oder Teil der Partie mit gleicher Wahrscheinlichkeit in die Probe gelangt;
Tak je tomu zejména u prostého namátkového vzorku, kde každý z členů nebo dílů partie má stejnou pravděpodobnost zahrnutí do vzorku;
In der ersten Phase ist in jedem Mitgliedstaat eine Stichprobe von Zuchtbetrieben und eine Stichprobe von Erzeugungsbetrieben auszuwählen.
V první etapě bude v každém členském státě vybrán namátkový vzorek ze skupiny chovných hospodářství a druhý namátkový vzorek bude vybrán ze skupiny produkčních hospodářství.
In besonderen Fällen muss unter Umständen ein anderes Probenahmeverfahren angewendet werden (z. B. Stichprobe).
Ve zvláštních případech může být zapotřebí uplatnit odlišný postup odběru vzorků (např. odebírání namátkových vzorků).
mindestens 10 der insgesamt 14 Ablaufproben die vorgegebenen Grenzwerte für 24h-Mischproben und Stichproben nicht überschreiten.
alespoň 10 z celkem 14 vzorků odtoku nepřekročí stanovené limity pro složené vzorky za 24 hodin a pro namátkové vzorky.
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sind (3):
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (3):
Die zuständige Behörde hat unmittelbar vor der Versendung eine Stichprobe untersucht und festgestellt, dass folgende Kriterien erfüllt sin (5):
byly analyzovány příslušným orgánem, který odebral namátkový vzorek bezprostředně před odesláním a shledal jej v souladu s těmito normami (5):
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Außerdem sind die Stichproben nicht immer so umfangreich, dass sie zuverlässige Behauptungen hinsichtlich der Mehrheit der Bevölkerung zulassen.
Ani kontrolní vzorky nejsou vždycky tak široké, aby bylo možno něco s jistotou tvrdit vzhledem k většině obyvatelstva.
Die zuständige Behörde wählt anhand einer Risikoanalyse und je nach Repräsentativität der eingereichten Beihilfeanträge die Stichproben für die nach dieser Verordnung durchzuführenden Vor-Ort-Kontrollen aus.
Kontrolní vzorky pro kontroly na místě podle tohoto nařízení vybere příslušný orgán na základě analýzy rizik a reprezentativnosti podaných žádostí o podporu.
Die Stichproben der durchzuführenden Vor-Ort-Kontrollen gemäß Absatz 1 werden nach den in Artikel 31 der Verordnung (EG) Nr. 1122/2009 festgelegten Kriterien ausgewählt.
Kontrolní vzorky pro kontroly na místě, jež se mají provádět podle odstavce 1 tohoto článku, se vybírají v souladu s článkem 31 nařízení (ES) č. 1122/2009.
Die Schienenhärte ist für die Position RS gemäß EN 13674-1:2011 Abschnitt 9.1.8 anhand eines Prüfmusters (Stichprobe aus der Fertigung) zu messen.
Zkouška tvrdosti kolejnice se provádí v místě RS (bod na ose pojížděné plochy) podle bodu 9.1.8 normy EN 13674-1:2011 na jednom vzorku (kontrolní vzorek z výroby).
Damit die Vor-Ort-Kontrollen so früh wie möglich im Jahr beginnen können, auch wenn noch nicht alle Informationen in den Antragsformularen vorliegen, sollte es der zuständigen Behörde möglich sein, anhand der bereits vorliegenden Informationen einen Teil der Stichprobe auszuwählen.
Aby bylo možno zahájit kontroly na místě co nejdříve v daném roce ještě předtím, než jsou dostupné všechny informace o formulářích žádosti, měl by mít příslušný orgán možnost provést částečný výběr kontrolního vzorku na základě již dostupných informací.
Die im Rahmen von Beihilferegelungen für Tiere einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehende Stichprobe wird derzeit nicht gemäß dem in Artikel 34 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 809/2014 dargelegten „Kaskadenmechanismus“ zur Ziehung von Stichproben ausgewählt.
Kontrolní vzorek, u něhož má být provedena kontrola na místě v rámci režimů podpory na zvířata, není v současné době vybírán podle metodiky výběru vzorku na základě kaskádového mechanismu stanoveného v článku 34 prováděcího nařízení (EU) č. 809/2014.
Die Stichprobe der einer Vor-Ort-Kontrolle zu unterziehenden Begünstigten, die von den Ökologisierungsanforderungen ausgenommen sind, wird derzeit nicht gemäß dem in Artikel 34 der Durchführungsverordnung (EU) Nr. 809/2014 dargelegten „Kaskadenmechanismus“ zur Ziehung von Stichproben ausgewählt.
Kontrolní vzorek příjemců, u nichž má být provedena kontrola na místě a kteří jsou osvobozeni od ekologických požadavků, není v současné době vybírán podle metodiky výběru vzorku na základě kaskádového mechanismu stanovené v článku 34 prováděcího nařízení (EU) č. 809/2014.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stichprobe muss repräsentativ sein und mindestens ebenso wirksam wie eine einfache Zufallsstichprobe.
Namátková kontrola musí být reprezentativní a alespoň tak účinná, jako prostý náhodný výběr.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichprobe
485 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Vollerhebung oder Stichprobe 2 .
Úplné zjišťování nebo výběrové šetření 2 .
(Stichprobe oder gezielte Probe)
(Stichprobe oder gezielte Probe)
Stichprobe bis Dezember 2005 festzulegen.
Velikost výběru má být stanoven před prosincem 2005.
Probenahme (Stichprobe oder gezielte Probe)
Odběr vzorků (náhodný či cílený)
in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller:
výrobci v Unii zařazení do vzorku:
die fünf Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
5 výrobců ve Společenství zařazených do vzorku,
Für die Unternehmen der Stichprobe
Pro společnosti zařazené do vzorku
Schätzung basierend auf repräsentativer Stichprobe.
Odhad založený na reprezentativním vzorku.
Repräsentativität der Stichprobe aus Unionsherstellern
Reprezentativnost vzorku výrobců v Unii
In die Stichprobe einbezogene Gemeinschaftshersteller
Výrobci ve Společenství zařazení do vzorku
Verbliebene 3 Unternehmen der Stichprobe:
Zbývající tři společnosti zařazené do vzorku:
Quelle: Untersuchung (Unionshersteller der Stichprobe)
Zdroj: šetření (výrobci v Unii zařazení do vzorku)
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe A
Možné výsledky u vzorku A
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe D
Možné výsledky u vzorku D
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe B
Možné výsledky u vzorku B
Mögliche Ergebnisse bei Stichprobe C
Kooperierende, nicht in die Stichprobe einbezogene Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
Überprüfte Daten der Unternehmen in der Stichprobe.
ověřené údaje od společností zařazených do vzorku
Die Stichprobe wurde aus zehn Unternehmen gebildet.
Do vzorku bylo zařazeno deset společností.
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe,
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
Zahl der Unternehmen in der Stichprobe.
počet podniků ve výběrovém souboru.
Daten über die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců ve Společenství zahrnutých do vzorku
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Zdroj: odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje o výrobcích ve Společenství vybraných do vzorku
Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe
Vývoz podle výrobců v Unii zařazených do vzorku
Er wurde daraufhin in die Stichprobe aufgenommen.
Společnost byla poté zahrnuta do vzorku.
Ausführende Hersteller der Stichprobe in Russland
Vyvážející výrobci v Rusku zařazení do vzorku
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se vybraných výrobců ve Společenství
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku
Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller
odpovědi výrobců v Unii zařazených do vzorku na dotazník.
Beschreibung des Stichprobendesigns und der tatsächlichen Stichprobe;
popis plánu výběru a efektivního rozsahu výběru,
acht in die Stichprobe einbezogene Hersteller,
8 výrobců zařazených do vzorku,
Quelle: Fragebogenantworten (in die Stichprobe einbezogene Hersteller).
Zdroj: Odpovědi na dotazník (výrobci zařazení do vzorku)
Daten zu den Unionsherstellern in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do vzorku
Beschreibung des Stichprobendesigns und der durchgeführten Stichprobe;
popis plánu výběru a realizovaného výběrového souboru,
Daten zu den Unionsherstellern der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců z Unie zařazených do vzorku
Daten der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller
Údaje od výrobců v Unii zařazených do vzorku
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Spolupracující vývozci nezahrnutí do vzorku
In die Stichprobe einbezogene kooperierende ausführende Hersteller
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku
Quelle: Fragebogenantworten der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe.
Zdroj: odpovědi na dotazník, které poskytli výrobci ve Společenství zařazení do vzorku.
Deshalb wurde keine Stichprobe unabhängiger Einführer gebildet.
Proto nebyli dovozci, kteří nejsou ve spojení, zařazeni do vzorku.
n der Umfang der laufenden Stichprobe.
n počet vozidel ve vzorku.
Kumulative Zahl (Umfang der Stichprobe) (n)
Kumulativní počet vzorků (n)
Dumpingspannen der mitarbeitenden Ausführer der Stichprobe
Dumpingová rozpětí u spolupracujících vývozců zařazených do vzorku
acht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller
osm výrobců v Unii zařazených do vzorku
Repräsentativität der Stichprobe und angemessene Risikoanalyse;
reprezentativnost vzorku a přiměřenost analýzy rizika,
Geprüfte Fragebogenantworten der Hersteller in der Stichprobe
Ověřené odpovědi výrobců zařazených do vzorku na dotazník
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se vybraných výrobců ze Společenství
Für die ausführenden Hersteller der Stichprobe
U vyvážejících výrobců zařazených do vzorku
Sechs Unternehmen der Stichprobe verzeichneten 219000 Tonnen.
Šest společností zařazených do vzorku vykázalo 219 tisíc tun.
Daten über die Gemeinschaftshersteller in der Stichprobe
Údaje o výrobcích ve Společenství zařazených do vzorku
Daten zu den Unionsherstellern in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do příslušného vzorku
Ausfuhrleistung des Wirtschaftszweigs der Union gemäß Stichprobe
Vývozní výkonnost výrobního odvětví Unie zařazeného do vzorku
Daten zu den Unionsherstellern in der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců z Unie zařazených do vzorku
Quelle: Überprüfte Fragebogenantworten der Gemeinschaftshersteller der Stichprobe.
Zdroj: ověřené odpovědi výrobců ve Společenství, kteří byli vybráni do vzorku, na dotazník.
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců ve Společenství zařazených do vzorku
Umfang der Stichprobe und angewendeter Stichprobenplan;
velikost vzorku a použitý plán odběru vzorků;
vier der für die Stichprobe ausgewählten Gemeinschaftshersteller:
Čtyři výrobci ve Společenství zařazení do vzorku:
Ausfuhren der Unionshersteller in der Stichprobe
Vývoz uskutečněný výrobci v Unii, kteří byli zařazeni do vzorku
In die Stichprobe wurden vier Hersteller einbezogen.
Do vzorku byli zařazeni čtyři výrobci.
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller, Antrag.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku, podnět.
Quelle: In die Stichprobe einbezogene Unionshersteller.
Zdroj: Výrobci v Unii zařazení do vzorku.
Ausfuhrleistung der in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller
Vývozní výkonnost výrobců v Unii zařazených do vzorku
Daten über die Gemeinschaftshersteller der Stichprobe
Údaje týkající se výrobců ze Společenství zařazených do vzorku
Beschreibung des Stichprobenplans und der realisierten Stichprobe
popis plánu výběru a realizovaného vzorku,
Nicht in die Stichprobe einbezogene kooperierende Ausführer
Pro spolupracující vývozce nezahrnuté do vzorku
x aus der Stichprobe gewonnene Einzelergebnisse
x jednotlivé výsledky získané ze vzorku
n Anzahl der Motoren in der Stichprobe
Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Quelle: Geprüfte Daten der Unionshersteller der Stichprobe.
Zdroj: ověřené údaje od výrobců v Unii zařazených do vzorku
Daten der Unionshersteller in der Stichprobe.
údaje výrobců v Unii zařazených ve vzorku
Daher erübrigt sich die Bildung einer Stichprobe.
Nepovažovalo se proto za nutné použít techniky výběru vzorku.
Erg. bei Stichprobe C zur Anpassung
Přechod na uvedení v soulad
Wie hoch ist Ihre Stichprobe? Zehn?
Kolik jste jich zatím vyřídili?
alle Knollen der Stichprobe und, falls möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
všechny vzorkované hlízy, a pokud možno, všechny vzorkované rostliny,
Anhand der Stichprobe gewichtete Durchschnittsspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführende Hersteller
Vážený průměr na základě vzorku pro spolupracující vyvážející výrobce, kteří nebyli zařazeni do vzorku
Anhand der Stichprobe gewichtete Durchschnittsspanne für die nicht in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Vážený průměr na základě vzorku pro spolupracující vyvážející výrobce, kteří nebyli zařazeni do vzorku
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgedehnt.
Jsou-li při kontrole namátkového vzorku zjištěny nesrovnalosti, velikost tohoto vzorku se příslušným způsobem rozšíří.
Nicht in die Stichprobe einbezogene mitarbeitende Unternehmen, für die der Durchschnitt der Stichprobe gilt
Spolupracující společnosti nezařazené do vzorku, pro které se použije průměrná hodnota ze vzorku
alle Knollen der Stichprobe und, soweit möglich, alle Pflanzen der Stichprobe,
všechny hlízy, které jsou součástí vzorku, a pokud možno rostliny, které jsou součástí vzorku,
Werden bei der Kontrolle der Stichprobe Unregelmäßigkeiten festgestellt, so wird die Stichprobe entsprechend ausgeweitet.
Pokud kontroly tohoto vzorku odhalí nesrovnalosti, bude velikost vzorku přiměřeně zvětšena.
Quelle: Untersuchung (Unionshersteller der Stichprobe), Antragsteller (nicht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller), Eurostat (Einfuhren)
Zdroj:šetření (výrobci v Unii zařazení do vzorku), podnět (výrobci v Unii nezařazení do vzorku), Eurostat (dovoz)
Quelle: Untersuchung(Unionshersteller der Stichprobe), Antragsteller (nicht in die Stichprobe einbezogene Unionshersteller)
Zdroj:šetření (výrobci v Unii zařazení do vzorku), podnět (výrobci v Unii nezařazení do vzorku)
Fragebogenantworten der in die Stichprobe einbezogenen EU-Hersteller
odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Folgende Unternehmen oder Unternehmensgruppen wurden letztlich für die Stichprobe ausgewählt:
Do konečného vzorku byly zařazeny tyto společnosti nebo jejich skupiny:
Beide ausführende Hersteller in der Stichprobe beantragten eine individuelle Behandlung.
Oba vyvážející výrobci zařazení do vzorku požádali o individuální zacházení.
Jährlicher Gewichtungsfaktor der Stichprobe für die Haushaltsmerkmale (bei Personenstichproben)
Čtvrtletní váhový faktor výběrového souboru pro charakteristiky domácnosti (v případě výběrového souboru jednotlivců)
Die technischen Parameter der Stichprobe werden gemäß Anhang IV festgelegt.
Technické parametry vzorku se stanoví v souladu s přílohou IV.
Keine der interessierten Parteien beanstandete die vorgeschlagene Stichprobe.
Žádná ze zúčastněných stran nevyjádřila nesouhlas s navrženým vzorkem.
Einige Parteien nahmen zur Repräsentativität der Stichprobe der Gemeinschaftshersteller Stellung.
Některé strany vznesly připomínky k reprezentativnosti vzorku výrobců ve Společenství.
Die Daten beziehen sich auf die Unionshersteller in der Stichprobe.
Údaje se týkají výrobců v Unii zařazených do vzorku.
Quelle: Fragebogenantworten der EU-Hersteller in der Stichprobe
Zdroj: odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Keine interessierte Partei sprach sich gegen die vorgeschlagene Stichprobe aus.
Proti navrhovanému vzorku nevznesla žádná zúčastněná strana námitky.
Mindestumfang der jährlichen Stichprobe je Zusammenfassung von Prüfprotokollen [1]
Minimálně 12 vzorků měsíčně pro skupinu [1]
Quelle: Eurostat und Fragebogenantworten der EU-Hersteller der Stichprobe
Zdroj: Eurostat a odpovědi výrobců v EU zařazených do vzorku na dotazník
Für die in die Stichprobe einbezogenen mitarbeitenden ausführenden Hersteller
Pro spolupracující vyvážející výrobce zařazené do vzorku
Daten für die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller (mikroökonomische Indikatoren)
Údaje týkající se výrobců v Unii zařazených do vzorku (mikroekonomické ukazatele)