Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stichprobenverfahren&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichprobenverfahren vzorkování 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichprobenverfahren

154 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

wertbezogenes Stichprobenverfahren (MUS)
MUS
   Korpustyp: EU IATE
Das Stichprobenverfahren wird jährlich überprüft.
Metoda výběru vzorků by se měla každoročně revidovat.
   Korpustyp: EU
angewandte Kontrolltechniken einschließlich etwaiger Stichprobenverfahren,
používané kontrolní metody včetně případného odkazu na metody odběru vzorků;
   Korpustyp: EU
Diese Parteien erhoben keine Einwände gegen ein Stichprobenverfahren.
Tyto strany neměly k použití výběru vzorku žádné námitky.
   Korpustyp: EU
ggf. das beim Aufbau der Mikrodatenerhebung verwendete Stichprobenverfahren;
metodu výběru vzorků – pokud byla uplatněna – použitou při přípravě sběru mikroúdajů,
   Korpustyp: EU
MWB/IB sollte daher nicht die Anwendung normaler Stichprobenverfahren verhindern.
Status tržního hospodářství nebo individuální zacházení tedy nebrání použití běžného výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Acht Einführer/Verwender antworteten im Rahmen des Stichprobenverfahrens.
V rámci výběru vzorku se přihlásilo osm vývozců/uživatelů.
   Korpustyp: EU
Diese Parteien erhoben keine Einwände gegen ein Stichprobenverfahren.
Žádná z těchto stran nic nenamítala proti použití vzorku.
   Korpustyp: EU
Für ausführende Hersteller aus Brasilien war kein Stichprobenverfahren vorgesehen.
S výběrem vzorku vyvážejících výrobců v Brazílii se nepočítalo.
   Korpustyp: EU
Die Verwaltungsbehörde oder die zuständigen Prüfer überprüfen das Stichprobenverfahren jährlich.
Řídící orgány nebo příslušní kontroloři metodu výběru vzorků každý rok revidují.
   Korpustyp: EU
Auch beim nichtstatistischen Stichprobenverfahren wird eine projizierte Fehlerquote berechnet.
V případě jiného než statistického výběru vzorku se rovněž vypočítává promítnutá chybovost.
   Korpustyp: EU
Diese Parteien erhoben keine Einwände gegen ein Stichprobenverfahren.
Tyto strany nevznesly vůči použití výběru vzorku žádné námitky.
   Korpustyp: EU
MWB/IB dürften daher der Anwendung üblicher Stichprobenverfahren nicht entgegenstehen.
Status tržního hospodářství nebo individuální zacházení tedy nebrání použití běžného výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Von der Untersuchung und dem Stichprobenverfahren betroffene Parteien
Strany dotčené šetřením a výběrem vzorku
   Korpustyp: EU
Es gibt jedoch keinen Standardtyp für gemeinschaftliche Stichprobenverfahren; daher werden die Stichprobenverfahren auf die jeweiligen Umstände abgestimmt.
Nicméně ve Společenství neexistují standardní režimy výběrového šetření, a proto tyto režimy musí být přizpůsobeny konkrétním okolnostem.
   Korpustyp: EU
Die NZBen müssen nicht jedes auf nationaler Ebene vorhandene Produkt in ihrem Stichprobenverfahren berücksichtigen .
Národní centrální banky nemusí zahrnout do výběrového šetření každý produkt , existující na úrovni členských států .
   Korpustyp: Allgemein
Es gibt keinen Standardtyp für gemeinschaftliche Stichprobenverfahren; sie müssen auf die jeweiligen Umstände abgestimmt werden.
Ve Společenství neexistují standardní výběrové plány; tyto plány musí být specifické podle okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher wurde ein Stichprobenverfahren für die Einführer nicht als notwendig erachtet.
Z toho důvodu nebylo použití výběru vzorků vnímáno jako nezbytné ani s ohledem na dovozce.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der relativ begrenzten Anzahl von Unionsherstellern wurde bei der Überprüfung kein Stichprobenverfahren vorgesehen.
Vzhledem k poměrně omezenému počtu výrobců v Unii se při přezkumném šetření nepočítalo s výběrem vzorku.
   Korpustyp: EU
Kein Einführer der betroffenen Ware beantwortete den der Einleitungsbekanntmachung beigefügten Fragebogen für das Stichprobenverfahren.
Žádný z dovozců dotčeného výrobku neodpověděl na dotazník k výběru vzorku připojený k oznámení o zahájení přezkumu.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der großen Zahl der mitarbeitenden Hersteller wandte die Kommission das Stichprobenverfahren an.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících výrobců Komise přistoupila k výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Die Mitgliedstaaten überprüfen die Korrektheit der in Absatz 2 Buchstabe b genannten Erklärungen nach dem Stichprobenverfahren.
Členské státy provádějí namátkové kontroly správnosti prohlášení uvedených v odst. 2 písm. b).
   Korpustyp: EU
ggf. das für die Verschlüsselung der Variablen über Ursachen und Begleitumstände verwendete Stichprobenverfahren;
metodu výběru vzorků – pokud byla uplatněna – použitou při kódování proměnných o příčinách a okolnostech,
   Korpustyp: EU
Sechs ausführende Hersteller in der VR China antworteten im Rahmen des Stichprobenverfahrens.
V rámci výběru vzorku se přihlásilo šest vyvážejících výrobců v ČLR.
   Korpustyp: EU
Von den ausführenden Herstellern ging keinerlei Stellungnahme zu dem etwaigen Stichprobenverfahren ein.
K případnému výběru vzorku neměli připomínky žádní vyvážející výrobci.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Angabe etwaiger Änderungen des Stichprobenverfahrens, das für die Prüfung der Vorhaben gilt (siehe Abschnitt 5).
Zejména uveďte případnou změnu metody výběru vzorku, která se používá při auditu operací (viz oddíl 5).
   Korpustyp: EU
Alle Einführer, die sich im Rahmen des Stichprobenverfahrens gemeldet hatten, wurden über die vorgeschlagene Stichprobe informiert.
Všichni dovozci, kteří se přihlásili, byli informováni o navrženém vzorku.
   Korpustyp: EU
überprüft diese Behörde nach einem Stichprobenverfahren ohne Vorankündigung das Vorhandensein der Erzeugnisse im Lagerhaus.
provést neohlášenou kontrolu na základě odebraných vzorků s cílem zjistit, zda se produkty ve skladě nacházejí.
   Korpustyp: EU
Beschreibung des angewandten Stichprobenverfahrens und Angabe, ob die Methodik mit der Prüfstrategie in Einklang steht.
Popis použité metodiky výběru vzorků a informace o tom, zda je metodika v souladu s auditní strategií.
   Korpustyp: EU
routinemäßig nach einem Stichprobenverfahren auf der Grundlage eines risikobasierten Managements; oder
běžně za použití metodiky namátkových kontrol založené na posouzení míry rizika; nebo
   Korpustyp: EU
Beim Stichprobenverfahren (vgl. Randnummer 15) wurden sieben unabhängige Einführer (einer davon ein Verwender) ausgewählt.
Při výběru vzorku (viz 15. bod odůvodnění) bylo vybráno sedm dovozců, kteří nejsou ve spojení (z nichž jeden byl uživatelem).
   Korpustyp: EU
Nur vier ausführende Hersteller aus Korea legten die für das Stichprobenverfahren erforderlichen Informationen vor.
V případě Koreje pouze čtyři vyvážející výrobci poskytli požadované informace pro účely sestavení vzorku.
   Korpustyp: EU
Die NZBen müssen nicht jedes auf nationaler Ebene vorhandene Produkt in ihrem Stichprobenverfahren berücksichtigen.
Národní centrální banky nemusí zahrnout do výběrového šetření každý produkt, existující na vnitrostátní úrovni.
   Korpustyp: EU
Die Auswahl der Berichtspflichtigen erfolgt in Form eines einstufigen Stichprobenverfahrens, nachdem alle Schichten definiert sind.
Po vymezení všech vrstev dochází k výběru zpravodajských jednotek formou jednostupňového výběru výběrového souboru.
   Korpustyp: EU
Ausführliche Angaben zum Stichprobenverfahren für jedes betroffene Land sind aus der nachfolgenden Länderanalyse ersichtlich.
Podrobné informace o výběru vzorků v jednotlivých dotčených zemích jsou uvedeny v analýze jednotlivých zemí níže.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der großen Zahl mitarbeitender Hersteller wandte die Kommission das Stichprobenverfahren an.
Vzhledem k velkému počtu spolupracujících výrobců přistoupila Komise k výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Als allgemeine Regel sollte ein statistisches Stichprobenverfahren verwendet werden, um eine zuverlässige repräsentative Auswahl zu liefern.
Obecně platí, že k získání spolehlivého reprezentativního vzorku by se měla používat statistická metoda výběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Wie bereits erwähnt, übermittelte lediglich ein Importvertreter einige Informationen im Rahmen des Stichprobenverfahrens.
Jak je uvedeno výše, pouze jeden dovozní zástupce poskytl informace v rámci výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Hinsichtlich von Trunkenheit im Straßenverkehr sollen die Mitgliedsstaaten vorrangig im Stichprobenverfahren für Kontrolle sorgen.
EUR, což umožní limitovat přerozdělení prostředků z oddílu 4 (vnější vztahy).
   Korpustyp: EU DCEP
Mängel beim Kontrollverfahren — Kontrollen wurden nicht so häufig durchgeführt wie erforderlich; Stichprobenverfahren nicht objektiv
Nedostatky v kontrolním postupu – kontroly nebyly vykonány tak často, jak se požaduje; neobjektivní postup při odebírání vzorků
   Korpustyp: EU
Den beiden chinesischen ausführenden Herstellern, die sich im Rahmen des Stichprobenverfahrens gemeldet hatten, wurden Fragebogen zugesandt.
Dotazníky byly zaslány oběma čínským vyvážejícím výrobcům, kteří se přihlásili v rámci výběru vzorku.
   Korpustyp: EU
Da zum Stichprobenverfahren keine Stellungnahmen vorliegen, werden die Randnummern 28 bis 30 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jelikož k výběru vzorku nebyly podány žádné připomínky, potvrzují se 28. až 30. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Erhebung von Verdienststrukturdaten unterliegt in der Regel einem zweistufigen Stichprobenverfahren.
Po sběru údajů za účelem zjišťování struktury výdělků obvykle následuje dvoufázový výběrový plán.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der erklärten Ausgaben beruht auf einer repräsentativen Auswahl und generell auf statistischen Stichprobenverfahren.
Audity vykázaných výdajů vycházejí z reprezentativního vzorku a jsou zpravidla založeny na statistických metodách výběru vzorků.
   Korpustyp: EU
In diesem Bericht sind Einzelheiten der verwendeten Stichprobenverfahren und eine Bewertung der Qualität der erhaltenen Schätzungen aufzunehmen.
Tato zpráva musí obsahovat podrobné informace o případných metodách vytváření výběrových souborů a hodnocení kvality výsledných odhadů.
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt jedoch keinen Standardtyp für gemeinschaftliche Stichprobenverfahren; daher müssen sie auf die jeweiligen Umstände abgestimmt werden.
Nicméně ve Společenství neexistují standardní výběrové plány, a proto tyto plány musí být specifické podle okolností.
   Korpustyp: EU DCEP
Einer der chinesischen ausführenden Hersteller, der im Rahmen des Stichprobenverfahrens antwortete, beschloss, nicht weiter an dem Verfahren mitzuarbeiten.
Jeden z čínských vyvážejících výrobců, který odpověděl při výběru vzorků, se rozhodl, že v řízení již spolupracovat nebude.
   Korpustyp: EU
Mithilfe geeigneter Stichprobenverfahren schätzen die betreffenden Mitgliedstaaten den Fischereiaufwand dieser Schiffe nach den Aufwandsgruppen, zu denen die Schiffe gehören.
Příslušné členské státy posuzují intenzitu rybolovu těchto plavidel podle skupin intenzity, do kterých plavidla patří, za pomoci vhodných metod odběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Sieben ausführende Hersteller meldeten sich im Rahmen des Stichprobenverfahrens und bekundeten ihre Bereitschaft, bei der Überprüfung mitzuarbeiten.
Sedm vyvážejících výrobců odpovědělo na dotazník ohledně výběru vzorku a projevili ochotu spolupracovat při přezkumném šetření.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Stichprobenverfahrens meldeten sich über 50 Unternehmen und übermittelten die angeforderten Informationen innerhalb der 15-Tage-Frist.
Během uvedené patnáctidenní lhůty se v souvislosti s výběrem vzorku přihlásilo a požadované informace poskytlo více než 50 společností.
   Korpustyp: EU
Die drei unter Randnummer (162) erwähnten Unternehmen wurden aus den dort genannten Gründen nicht für das Stichprobenverfahren in Betracht gezogen.
Tři společnosti uvedené v 162. bodě odůvodnění nebyly zařazeny do výběru vzorku z důvodů uvedených ve zmíněném bodě odůvodnění.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich großen Zahl ausführender Hersteller in der VR China war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren vorgesehen.
S ohledem na zjevně vysoký počet vyvážejících výrobců v ČLR se s výběrem vzorku počítalo v oznámení o zahájení přezkumu.
   Korpustyp: EU
Die Prüfung der erklärten Ausgaben beruht auf einer repräsentativen Auswahl oder gegebenenfalls vertieften Prüfungen und generell auf statistischen Stichprobenverfahren.
Audity vykázaných výdajů vycházejí z reprezentativního vzorku, nebo je-li to vhodné, z testování věcné správnosti a zpravidla jsou založeny na statistických metodách výběru vzorků.
   Korpustyp: EU
Insbesondere Angabe etwaiger Veränderungen am Stichprobenverfahren, das für die Prüfung der Vorhaben gilt (siehe Abschnitt 5 unten).
Zejména uveďte případnou změnu metody výběru vzorku, která se používá při auditu operací (viz oddíl 5).
   Korpustyp: EU
Mit diesem Stichprobenverfahren soll ermittelt werden, ob sich der Fertigungsprozess des betreffenden Produkts innerhalb annehmbarer Grenzen bewegt .
Postup odběru vzorků, který se má použít, má určit, zda výrobní proces daného výrobku funguje v přijatelných mezích .
   Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Stichprobenverfahren soll ermittelt werden, ob der Fertigungsprozess des betreffenden Produkts die Konformität der Produkte gewährleistet .
Postup odběru vzorků, který se má použít, má určit, zda výrobní proces daného výrobku zajišťuje shodu výrobků .
   Korpustyp: EU DCEP
Da keine weiteren Stellungnahmen zum Stichprobenverfahren vorliegen, werden die Feststellungen unter den Randnummern 5 bis 14 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jelikož nebyly vzneseny žádné další připomínky týkající se výběru vzorku, potvrzují se zjištění uvedená v 5. až 14. bodě odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Da zum Stichprobenverfahren keine Stellungnahmen vorliegen, werden die Feststellungen in den Erwägungsgründen 21 bis 26 der vorläufigen Verordnung bestätigt.
Jelikož k výběru vzorku nebyly vzneseny žádné připomínky, potvrzuje se 21. až 26. bod odůvodnění prozatímního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die NZBen können auch das Stichprobenverfahren für einen Teilbereich der MFI-Zinsstatistik und eine Vollerhebung für den Rest einsetzen.
Národní centrální banky mohou také použít výběrové šetření pro určitou podmnožinu statistických údajů o úrokových sazbách MFI a úplné zjišťování pro zbytek.
   Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer 6 erläutert, wurde in der Einleitungsbekanntmachung für die ausführenden Hersteller in der VR China ein Stichprobenverfahren erwogen.
Jak je uvedeno v 6. bodě odůvodnění, počítalo se v oznámení o zahájení s výběrem vzorku vyvážejících výrobců v ČLR.
   Korpustyp: EU
Mängel beim Kontrollverfahren — Kontrollen wurden nicht so häufig bzw. nicht so eingehend durchgeführt wie erforderlich; Stichprobenverfahren nicht objektiv
Nedostatky v kontrolním postupu – kontroly nebyly vykonány tak často nebo tak důkladně, jak se požaduje; neobjektivní postup při odebírání vzorků
   Korpustyp: EU
Werden weitere Verstöße festgestellt, so werden weitere 5 % der insgesamt mit dem betreffenden Teilstück gefüllten Kartons im Stichprobenverfahren kontrolliert.
Pokud jsou zjištěna další porušení, zkontroluje se dalších 5 % vzorků celkového počtu kartonů naplněných příslušným kusem.
   Korpustyp: EU
Bei der Auswahl der Berichtspflichtigen wenden die NZBen entweder eine Vollerhebung oder ein Stichprobenverfahren gemäß den in den folgenden Absätzen festgelegten Kriterien an .
Při výběru zpravodajských jednotek národní centrální banky použijí buď úplné zjišťování nebo výběrové šetření podle kritérií stanovených v dalších odstavcích .
   Korpustyp: Allgemein
Die Häufigkeit der Prüfungen nach den Absätzen 1.1 bis 1.5 dieses Anhangs muss statistisch kontrollierten Stichprobenverfahren in Übereinstimmung mit einem der üblichen Qualitätssicherungsverfahren entsprechen.
Četnost zkoušek podle požadavků bodů 1.1 až 1.5 této přílohy se určuje podle statisticky řízeného a nahodilého výběru v souladu s některým z běžných postupů zajištění kvality.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich zahlreichen Unionshersteller, Einführer und ausführenden Hersteller war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem ke zjevně velkému počtu výrobců, dovozců a vyvážejících výrobců v Unii se v oznámení o zahájení počítalo s výběrem vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich zahlreichen Unionshersteller war in der Einleitungsbekanntmachung zur Bestimmung der Schädigung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
V souladu s článkem 17 základního nařízení a s ohledem na zjevně velký počet výrobců v Unii se v oznámení o zahájení počítalo s výběrem vzorku pro účely zjištění újmy.
   Korpustyp: EU
Da möglicherweise eine Vielzahl von Einführern von dem Verfahren betroffen ist, wurde in der Einleitungsbekanntmachung für die Einführer ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
S ohledem na potenciálně velký počet dovozců zapojených do řízení se v souladu s článkem 17 základního nařízení v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku dovozců.
   Korpustyp: EU
Unter Berücksichtigung der Ausgabenbeträge, der Zahl und Art der Vorhaben und anderer relevanter Faktoren bestimmt die Prüfbehörde das anzuwendende angemessene statistische Stichprobenverfahren.
Vzhledem k výši výdajů, množství a druhu operací a jiným příslušným faktorům určí auditní orgán příslušnou metodu statistického výběru vzorků, jíž má být použito.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl von Unionsherstellern war in der Einleitungsbekanntmachung zur Bestimmung der Schädigung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
V souladu s článkem 17 základního nařízení a s ohledem na zjevně velký počet výrobců v Unii se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku pro účely zjištění újmy.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlichen Vielzahl ausführender Hersteller, wurde in der Einleitungsbekanntmachung zur Untersuchung des Dumpingsachverhalts ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
Vzhledem k zřejmému vysokému počtu vyvážejících výrobců se v oznámení o zahájení řízení počítalo v souladu s článkem 17 základního nařízení s výběrem vzorku pro stanovení dumpingu.
   Korpustyp: EU
Wie unter Randnummer (8) der vorläufigen Verordnung dargelegt, meldeten sich über 50 Unternehmen im Rahmen des Stichprobenverfahrens und übermittelten die angeforderten Informationen innerhalb der 15-Tage-Frist.
Jak již bylo zmíněno v 8. bodě odůvodnění prozatímního nařízení, k výběru vzorku se přihlásilo více než 50 společností, které poskytly požadované informace ve lhůtě patnácti dnů.
   Korpustyp: EU
Dazu sei angemerkt, dass sich Erläuterungen hinsichtlich der Unternehmen, die im Rahmen des Stichprobenverfahrens zur Mitarbeit aufgefordert worden waren, bereits weiter oben finden.
V této souvislosti je třeba poznamenat, že vysvětlení ohledně společností, které byly vyzvány ke spolupráci během výběru vzorku, byla podána výše.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl ausführender Hersteller in der VR China und Vietnam war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem k vysokému počtu vyvážejících výrobců v ČLR a Vietnamu se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku pro stanovení dumpingu v souladu s čl. 17 odst. 1 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Stichprobenverfahren soll ermittelt werden, ob sich der Fertigungsprozess der Druckgeräte innerhalb annehmbarer Grenzen bewegt, um die Konformität der Druckgeräte zu gewährleisten.
Postupem ke zjištění přijatelnosti vzorků, který se má použít, má být určeno, zda výrobní proces tlakových zařízení probíhá v přijatelných mezích, aby byla zajištěna jejich shoda.
   Korpustyp: EU
Geben Sie bitte eine kurze Beschreibung der Prüfstrategie, einschließlich des Stichprobenverfahrens, das es der Prüfbehörde ermöglicht, valide Rückschlüsse auf die Grundgesamtheit zu ziehen.
Uveďte stručný popis auditní strategie, včetně metodiky výběru vzorků, která auditnímu orgánu umožní vyvodit platné závěry o celém základním souboru
   Korpustyp: EU
Angesichts der offenbar großen Zahl der von dieser Untersuchung betroffenen ausführenden Hersteller und Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem ke zjevně vysokému počtu vyvážejících výrobců a dovozců zapojených do šetření se v souladu s článkem 17 základního nařízení v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich zahlreichen ausführenden Hersteller in Indien war in der Einleitungsbekanntmachung zur Ermittlung des Dumpings ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
V souladu s čl. 17 odst. 1 základního nařízení a s ohledem na zjevně velký počet vyvážejících výrobců v Indii se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku pro účely stanovení dumpingu.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich zahlreichen Unionshersteller war in der Einleitungsbekanntmachung zur Bestimmung der Schädigung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
V souladu s článkem 17 základního nařízení a s ohledem na zjevně velký počet výrobců v Unii se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku pro účely zjištění újmy.
   Korpustyp: EU
Da davon ausgegangen wurde, dass zahlreiche Einführer von dem Verfahren betroffen sein dürften, wurde in der Einleitungsbekanntmachung für die Einführer ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung erwogen.
S ohledem na potenciálně velký počet dovozců zapojených do řízení se v souladu s článkem 17 základního nařízení v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku dovozců.
   Korpustyp: EU
Eines der zunächst für die Stichprobe ausgewählten Unternehmen arbeitete indessen nicht am Stichprobenverfahren mit und füllte den ihm übermittelten Fragebogen nicht aus.
Jedna ze společností původně vybraných do vzorku však nespolupracovala při provádění výběru vzorku a nevyplnila dotazník, který jí byl zaslán.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich großen Zahl von ausführenden Herstellern, Unionsherstellern und unabhängigen Einführern wurde in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem ke zjevně vysokému počtu vyvážejících výrobců, výrobců v Unii a dovozců, kteří nejsou ve spojení, se v oznámení o zahájení počítalo s výběrem vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich großen Anzahl der betroffenen Unionshersteller und Einführer war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem ke zjevně velkému počtu vyvážejících výrobců a dovozců v Unii se v oznámení o zahájení počítalo s výběrem vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl der ihr bekannten ausführenden Hersteller in der VR China war in der Bekanntmachung über die Einleitung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem k vysokému počtu známých vyvážejících výrobců v ČLR se v oznámení o zahájení počítalo s výběrem vzorku pro stanovení dumpingu, a to podle článku 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Zu dem Argument betreffend die dreimonatige Frist ist zu bemerken, dass zum Zeitpunkt der Einleitung dieses Verfahrens angesichts der Vielzahl ausführender Hersteller ein Stichprobenverfahren vorgesehen war.
Pokud jde o tvrzení týkající se tříměsíční lhůty, je třeba vzít na vědomí, že v počáteční fázi tohoto případu bylo předpokládáno použití ustanovení o výběru vzorku kvůli velkému počtu dotčených vyvážejících výrobců.
   Korpustyp: EU
Ein Stichprobenverfahren gilt für die Anwendung des Artikels 34 Absatz 1 der Verordnung (EU) Nr. 223/2014 als statistisch, wenn es folgende Merkmale aufweist:
Pro účely čl. 34 odst. 1 nařízení (EU) č. 223/2014 se metoda výběru vzorku považuje za statistickou, pokud zajišťuje:
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich großen Anzahl der von dieser Untersuchung betroffenen Parteien wurde für die Subventionsuntersuchung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 27 der Grundverordnung in Betracht gezogen.
S ohledem na zjevně velký počet stran účastnících se tohoto přezkumu bylo pro šetření subvencí zamýšleno využití technik výběru vzorku v souladu s článkem 27 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der großen Zahl unabhängiger Einführer, die von dieser Untersuchung betroffen sein könnten, war in der Einleitungsbekanntmachung nach Artikel 17 der Grundverordnung ein Stichprobenverfahren vorgesehen.
Vzhledem ke zjevně vysokému počtu dovozců, kteří nejsou ve spojení a jichž se toto šetření potenciálně týká, se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku podle článku 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Darüber hinaus erklärten mehrere Unternehmen, die im Rahmen des Stichprobenverfahrens Informationen übermittelten, sie hätten angesichts der Billigeinfuhren aus den USA Produktion und Personalbestand verringern müssen.
Navíc řada společností, které poskytly informace v rámci výběru vzorku, uvedla, že s ohledem na levný dovoz z USA musely snížit objem výroby i počet zaměstnanců.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstrategie umfasst die Prüfmethodik für die Jahresabschlüsse und Projekte, das Stichprobenverfahren für Projektprüfungen sowie den Prüfplan für das aktuelle und die zwei darauffolgenden Geschäftsjahre.
Auditní strategie stanoví metodiku auditů ročních účetních závěrek a projektů, způsob výběru vzorků pro audity projektů a plán auditů pro aktuální účetní rok a dva následující účetní roky.
   Korpustyp: EU
Im Rahmen des Stichprobenverfahrens meldete sich kein Einführer; auch legte im Laufe der Untersuchung kein Einführer der Kommission Informationen vor oder meldete sich.
Žádný z dovozců Komisi v souvislosti s výběrem vzorku neodpověděl, nedodal informace a ani se nepřihlásil v průběhu šetření.
   Korpustyp: EU
Aufgrund des Stichprobenverfahrens wurden die Schadensindikatoren zum Teil für den Wirtschaftszweig der Union insgesamt und zum Teil nur für die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller ermittelt.
Z důvodu výběru vzorku byly ukazatele újmy částečně stanoveny pro výrobní odvětví Unie jako celek a částečně pouze pro výrobce v Unii zařazené do vzorku.
   Korpustyp: EU
In Anbetracht der offensichtlich großen Zahl ausführender Hersteller in Indien und unabhängiger Einführer in der Union wurde in der Einleitungsbekanntmachung nach Artikel 17 der Grundverordnung ein Stichprobenverfahren vorgesehen.
Vzhledem k zjevně vysokému počtu indických vyvážejících výrobců a dovozců v Unii, kteří nejsou ve spojení, se v oznámení o zahájení šetření počítalo s výběrem vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Stichprobenverfahren soll ermittelt werden, ob sich der Fertigungsprozess des Explosivstoffs innerhalb annehmbarer Grenzen bewegt, um die Konformität des Explosivstoffs zu gewährleisten.
Postupem ke zjištění přijatelnosti vzorků, který se má použít, má být určeno, zda výrobní proces dané výbušniny probíhá v přijatelných mezích, aby byla zajištěna shoda výbušniny.
   Korpustyp: EU
Mit diesem Stichprobenverfahren soll ermittelt werden, ob sich der Fertigungsprozess des pyrotechnischen Gegenstands innerhalb annehmbarer Grenzen bewegt, um die Konformität des pyrotechnischen Gegenstands zu gewährleisten.
Postup na zjištění přijatelnosti vzorků, který se má použít, má určit, zda výrobní proces daného pyrotechnického výrobku probíhá v přijatelných mezích, aby byla zajištěna shoda pyrotechnického výrobku.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl von den Untersuchungen betroffener ausführender Hersteller, Gemeinschaftshersteller und Einführer waren in beiden Einleitungsbekanntmachungen Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem k vysokému počtu vyvážejících výrobců, výrobců ve Společenství a dovozců, kterých se šetření týkala, bylo v obou oznámeních o zahájení předpokládáno použití výběrových metod v souladu s článkem 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Da voraussichtlich eine Vielzahl ausführender Hersteller und Einführer von der Untersuchung betroffen sein würde, waren in der Bekanntmachung über die Verfahrenseinleitung Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem k očekávanému vysokému počtu vyvážejících výrobců a dovozců účastnících se šetření se v rámci oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku v souladu s článkem 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Die Prüfstrategie umfasst die Prüfmethodik, das Stichprobenverfahren oder gegebenenfalls die Methode der vertieften Prüfung für Vorhabenprüfungen sowie den Prüfplan für das aktuelle und die zwei darauffolgenden Geschäftsjahre.
Auditní strategie stanoví metodiku auditu, způsob výběru vzorků, nebo je-li to vhodné, testování věcné správnosti pro audity operací a plánování auditů v souvislosti s aktuálním účetním obdobím a dvěma následujícími účetními obdobími.
   Korpustyp: EU
Angesichts der offensichtlich großen Zahl von ausführenden Herstellern, Unionsherstellern und unabhängigen Einführern waren in der Einleitungsbekanntmachung Stichprobenverfahren nach Artikel 17 der Grundverordnung ins Auge gefasst worden.
Vzhledem ke zjevně vysokému počtu vyvážejících výrobců, výrobců v Unii a dovozců, kteří nejsou ve spojení, se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku podle článku 17 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der Vielzahl der Gemeinschaftshersteller, die den Antrag unterstützten, war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem k velkému počtu výrobců ve Společenství podporujících podnět se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku v souladu s čl. 17 odst. 1 základního nařízení.
   Korpustyp: EU
Angesichts der sich aus dem Antrag ergebenden großen Zahl von Einführern war in der Einleitungsbekanntmachung ein Stichprobenverfahren gemäß Artikel 17 Absatz 1 der Grundverordnung vorgesehen.
Vzhledem k velkému počtu dovozců identifikovaných v podnětu se v oznámení o zahájení řízení počítalo s výběrem vzorku dovozců v souladu s čl. 17 odst. 1 základního nařízení.
   Korpustyp: EU