Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stichtag&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichtag rozhodný den 32 lhůta 32 datum 27 termín 24 konečný termín 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stichtag rozhodný den
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis i genannten Schlussfolgerungen beziehen;
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až i);
   Korpustyp: EU
Die Daten auf Einzelkreditebene sind mindestens monatlich, spätestens jedoch einen Monat nach dem Stichtag zu melden.
Údaje o úvěrech se vykazují nejméně jedenkrát měsíčně, nejpozději do jednoho měsíce od rozhodného dne.
   Korpustyp: EU
Der Stichtag, für den die Daten auf Einzelkreditebene zu melden sind, ist der letzte Kalendertag des Monats.
Rozhodným dnem, za který jsou údaje o úvěrech vykazovány, je poslední den v měsíci.
   Korpustyp: EU
den Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis h genannten Schlussfolgerungen beziehen;
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až g);
   Korpustyp: EU
den Stichtag, auf den sich die unter den Buchstaben e bis h genannten Schlussfolgerungen beziehen;
rozhodný den, k němuž byly učiněny závěry podle písmen e) až h);
   Korpustyp: EU
Die Mitarbeiterzahl der WestLB von aktuell 4400 wird auf 1000 in der Servicegesellschaft zum Stichtag 31. Dezember 2016 limitiert.
Stávající počet zaměstnanců WestLB ve výši 4400 bude k rozhodnému dni 31. prosince 2016 omezen na 1000 zaměstnanců servisní společnosti.
   Korpustyp: EU
Die Beihilferegelung sei also bereits deutlich vor dem relevanten Stichtag (1. Januar 1958) eingeführt worden.
Režim podpory byl tudíž zaveden již značně dlouho před příslušným rozhodným dnem (1. leden 1958).
   Korpustyp: EU
Werden die Daten auf Einzelkreditebene nicht innerhalb eines Monats nach dem Stichtag gemeldet oder aktualisiert, verliert der DECC seine Notenbankfähigkeit.
Nejsou-li údaje o úvěrech vykázány nebo aktualizovány do jednoho měsíce od rozhodného dne, přestává být daný neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami způsobilým.
   Korpustyp: EU
Eigenmittel insgesamt (Mio. EUR) zum Stichtag
Celkový kapitál (v mil. EUR) k rozhodnému dni
   Korpustyp: EU
Risikogewichtete Aktiva insgesamt (Mio. EUR) zum Stichtag
Celková rizikově vážená aktiva (v mil. EUR) k rozhodnému dni
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichtag

119 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wann ist der Stichtag?
- Kdy to čekáte?
   Korpustyp: Untertitel
Stichtag ist der 4. Mai.
Snažím se. Skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Nachrichtliche Positionen (Werte zum Stichtag)
Poznámkové položky (hodnoty k rozhodnému dni)
   Korpustyp: EU
Kernkapital (Mio. EUR) zum Stichtag
Kapitál tier 1 (v mil. EUR) k rozhodnému dni
   Korpustyp: EU
die Stichtage für diese Berechnung lauten:
referenční dny pro tento výpočet jsou tyto:
   Korpustyp: EU
Änderungen des in Artikel 25 genannten Stichtags,
změny lhůty pro závěrku podle článku 25;
   Korpustyp: EU
angemessener Zeitpunkt für den Stichtag für Bewertungszwecke;
vhodný moment k provedení účetní závěrky pro účely oceňování;
   Korpustyp: EU
Das letzte Gutachten wurde zum Stichtag 31 .
Poslední komplexní znalecké ocenění bylo provedeno k 31 .
   Korpustyp: Allgemein
Artikel 4 Stichtage und technische Spezifikationen 1 .
Článek 4 Referenční období a technické specifikace 1 .
   Korpustyp: Allgemein
Vermögenswerte insgesamt (in Mio. EUR) zum Stichtag:
Celková aktiva (v mil. EUR) k rozhodnému dni:
   Korpustyp: EU
Vermögenswerte insgesamt (Mio. EUR) zum Stichtag:
Celková aktiva (v mil. EUR) k rozhodnému dni:
   Korpustyp: EU
Eigenmittel insgesamt (Mio. EUR) zum Stichtag
Celkový kapitál (v mil. EUR) k rozhodnému dni
   Korpustyp: EU
Hartes Kernkapital (Mio. EUR) zum Stichtag
Kmenový kapitál tier 1 (v mil. EUR) k rozhodnému dni
   Korpustyp: EU
Risikogewichtete Aktiva insgesamt (Mio. EUR) zum Stichtag
Celková rizikově vážená aktiva (v mil. EUR) k rozhodnému dni
   Korpustyp: EU
Da ist auch der Stichtag für Ihr Baby, nicht wahr?
Tou dobou bude vaše dítě na cestě, že?
   Korpustyp: Untertitel
Vorschriften über die erforderlichen Unterlagen und den jeweiligen Stichtag,
ustanovení týkající se požadovaných dokladů a data účinnosti,
   Korpustyp: EU
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
Tyto údaje jsou brány v potaz ode dne účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Sie werden vom Stichtag des Rechnungsabschlusses an berücksichtigt.
Tyto údaje jsou brány v potaz od dne účetní závěrky.
   Korpustyp: EU
Dieser Stichtag sollte auf den 31. März 2005 festgesetzt werden.
Tímto konečným datem by měl být 31. březen 2005.
   Korpustyp: EU
der Prämienantrag für dieses Tier nach diesem Stichtag gestellt wurde.
jestliže byla žádost o příplatek za toto zvíře podána po tomto datu.
   Korpustyp: EU
Zum maßgeblichen Stichtag, an dem die Beihilfemaßnahme gewährt wurde.
K příslušnému referenčnímu datu, k němuž bylo opatření podpory provedeno.
   Korpustyp: EU
der Prämienantrag für dieses Tier nach diesem Stichtag gestellt wurde.
jestliže byla žádost o prémii na toto zvíře podána po uvedeném datu.
   Korpustyp: EU
Ich wusste nicht, dass es dafür einen Stichtag gibt.
Nevěděla jsem, že existuje nějaký limit.
   Korpustyp: Untertitel
Doch, es gibt einen Stichtag für idiotisches Verhalten.
Ano, i chování se jako blbec má svůj limit.
   Korpustyp: Untertitel
Abruf mit Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN), Stichtag und Uhrzeit (optional);
podle čísla podvozku (VIN), referenčního data a času (nepovinné),
   Korpustyp: EU
Stichtag für die Umsetzung ist der 1. Januar 2011.
Zahájení provádění se plánuje na 1. ledna 2011.
   Korpustyp: EU DCEP
Zweitens: Obwohl wir das Interesse des Parlaments an einem Stichtag für SEPA teilen, glauben wir nicht, dass ein solcher Stichtag bereits absehbar ist.
Zadruhé, i když sdílíme zájem Parlamentu na konečném datu pro SEPA, nejsme přesvědčeni, že je příhodná chvíle k vytesání konečného data do kamene.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deutschland bewertete beide Teile des ausgegliederten Portfolios, den ersten Teil zum Stichtag 30. September 2009 und den zweiten zum Stichtag 31. März 2010 (Übersicht vgl. Tabelle 2).
Německo ocenilo obě části vyčleněného portfolia, první část k rozhodnému dni 30. září 2009, druhou část pak k 31. březnu 2010 (přehled je uveden v tabulce č. 2).
   Korpustyp: EU
Stichtag ist der August 2008, wobei die Ergebnisse der Analyse im Dezember 2008 vorgelegt werden sollen.
Ukončení sběru dat bude v srpnu 2008 a výsledky analýzy budou předloženy do prosince 2008.
   Korpustyp: Fachtext
Die dritte Frage betraf die Notwendigkeit eines eindeutigen und bindenden Stichtags.
Třetí otázka se týkala nezbytnosti jasného a závazného konečného data.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir sehen die großen Vorteile eines Stichtags, und 2012 scheint natürlich sinnvoll.
Ve stanovení pevného data vidíme samozřejmě silné výhody a rok 2012 se nezdá přehnaný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Er erstreckt sich auf alle bestehenden Verträge , die in allen Perioden vor dem Stichtag vereinbart wurden .
Zahrnuje všechny existující smlouvy , které byly uzavřeny ve všech obdobích před referenčním datem .
   Korpustyp: Allgemein
Bis zum Stichtag 20. März 2007 wurden 92 Beweisstücke auf die Website gestellt.
Na internetové stránce bylo až do data uzávěrky 20. března 2007 zveřejněno 92 dokumentů.
   Korpustyp: EU DCEP
(i) vor dem Stichtag mindestens zwölf Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, oder
(i) bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem; nebo
   Korpustyp: EU DCEP
Der anvisierte Stichtag für die Umsetzung ist der 1. Januar 2011.
Zahájení provádění se plánuje na 1. ledna 2011.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich erwarte keine weiteren Verzögerungen mit den 40 Meilen bis zum Stichtag der Regierung.
Neočekávám žádné další průtahy při dostavění těch 40 mil ve vládním termínu.
   Korpustyp: Untertitel
Aufzunehmen sind die folgenden Angaben zum Stichtag der jüngsten Bilanz, die Bestandteil der historischen Finanzinformationen sind:
Následující údaje k datu nejnovější rozvahy zahrnuté do historických finančních údajů:
   Korpustyp: EU
‚Neue Ausrüstungen‘ Ausrüstungen, für die bis zum Stichtag keines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:
„Novým vybavením“ se rozumí vybavení, u kterého do uplynutí termínu pro ukončení používání:
   Korpustyp: EU
‚Neue Anlagen‘ Anlagen, für die bis zum Stichtag keines der folgenden Ereignisse eingetreten ist:
„Novým zařízením“ se rozumí zařízení, u kterého do uplynutí termínu pro ukončení používání:
   Korpustyp: EU
Die Kommission legt drei Stichtage pro Jahr für die Bewertung der Vorschläge fest.
Komise stanoví tři uzávěrky ročně pro ohodnocení návrhů.
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Stichtag sind die Datensätze fertigzustellen, zu validieren und anzunehmen.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, validován a schválen.
   Korpustyp: EU
„Bevölkerung“ ist die nationale, regionale und örtliche Bevölkerung an ihrem üblichen Aufenthaltsort zum Stichtag;
„obyvatelstvem“ se rozumí obyvatelstvo států a regionů a místní obyvatelstvo v místě svého obvyklého pobytu k referenčnímu datu;
   Korpustyp: EU
Personen, die vor dem Stichtag mindestens 12 Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, oder
bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem nebo
   Korpustyp: EU
Sie teilen der Kommission ihre Strategie bis zu dem in Absatz 1 genannten Stichtag mit.
Svou strategii musí oznámit Komisi ve lhůtě stanovené v odstavci 1.
   Korpustyp: EU
Stichtag für die Berechnung der Konzessionalität ist der Beginn der Kreditlaufzeit im Sinne des Anhangs XI.
Referenčním datem pro výpočet úrovně zvýhodnění je počátek úvěru ve smyslu přílohy XI.
   Korpustyp: EU
den Grund für die Verwendung eines anderen Stichtags oder einer anderen Berichtsperiode,
důvod použití jiného data nebo období.
   Korpustyp: EU
Das am Stichtag erreichte Alter wird gemeldet (Alter in vollendeten Lebensjahren).
Je třeba uvést věk (v dokončených letech), kterého osoba dosáhla k referenčnímu datu.
   Korpustyp: EU
Eine Person wird gemäß ihrem zuletzt erworbenen gesetzlichen Familienstand am Stichtag eingestuft.
Osoby jsou klasifikovány podle aktuálního rodinného stavu, ve kterém se nalézají k referenčnímu datu.
   Korpustyp: EU
Die Daten auf Einzelkreditebene sind mindestens monatlich, spätestens jedoch einen Monat nach dem Stichtag zu melden.
Údaje o úvěrech se vykazují nejméně jedenkrát měsíčně, nejpozději do jednoho měsíce od rozhodného dne.
   Korpustyp: EU
Der Nominalbetrag ist der Bruttonennbetrag aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
„Jmenovitá hodnota“ je hrubá jmenovitá hodnota všech uzavřených smluv, které nebyly k referenčnímu datu vypořádány.
   Korpustyp: EU
, sofern es sich nicht um am Stichtag fällige Verbindlichkeiten des Einlegers handelt
, nejedná-li se o závazky vkladatele splatné k danému dni
   Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr scheint der Bericht in einer Beschreibung des Unternehmens mit Stichtag 9. September 1996 zu bestehen.
Tato zpráva se jeví spíše jako popis podniku ke dni 9. září 1996.
   Korpustyp: EU
Demzufolge muss die Kommission mit ihrer Beurteilung der Verhältnismäßigkeit der Beihilfe ab diesem Stichtag beginnen.
Komise proto musí zahájit posuzování přiměřenosti podpory počínaje tímto dnem.
   Korpustyp: EU
‚Zeitwert der Anteile, für die Preisnotierungen veröffentlicht wurden‘ bezeichnet den Preis am Stichtag;
‚reálnou hodnotou investic, u nichž jsou zveřejňovány kotované ceny‘ se rozumí cena k referenčnímu datu;
   Korpustyp: EU
Abruf mit Registrierungsnummer (Kennzeichen), Fahrzeug-Identifizierungsnummer (FIN) (optional), Stichtag und Uhrzeit (optional).
podle státní poznávací značky, čísla podvozku (VIN) (nepovinné), referenčního data a času (nepovinné).
   Korpustyp: EU
Abrufe mit Fahrzeug-Identifizierungsnummer, Stichtag und Uhrzeit können an einen oder alle beteiligten Mitgliedstaaten gerichtet werden.
Provádí-li se vyhledávání podle čísla povozku a referenčního data a času, může toto vyhledávání provádět jeden nebo všechny zúčastněné členské státy.
   Korpustyp: EU
Abrufe mit Registrierungsnummer (Kennzeichen), Stichtag und Uhrzeit sind an einen bestimmten Mitgliedstaat zu richten.
Provádí-li se vyhledávání podle čísla řidičského průkazu a referenčního data a času, musí ho provádět jeden konkrétní členský stát.
   Korpustyp: EU
Am Stichtag der vorliegenden Verpflichtungen hatte das betreffende Kreditportfolio einen Buchwert von 1,2 Mrd. EUR.
Ke dni přijetí těchto závazků mělo dotyčné úvěrové portfolio účetní hodnotu ve výši 1,2 miliardy EUR.
   Korpustyp: EU
Solche Änderungen werden rückwirkend mit Stichtag ab dem Tag der ursprünglichen Validierung registriert.
Tyto změny jsou zaregistrovány se zpětným účinkem, a to s datem účinnosti ode dne původního potvrzení.
   Korpustyp: EU
Gegebenenfalls fasst sie einen Beschluss zur etwaigen Anpassung des Stichtags 1. Januar 2015.
Je-li to vhodné, přijme rozhodnutí, zda upravit lhůtu stanovenou na 1. ledna 2015.
   Korpustyp: EU
einheitliche Meldeformate und IT-Lösungen mit zugehörigen Anweisungen für die Häufigkeit und die Stichtags- und Einreichungstermine.
jednotných formátů a řešení v oblasti informačních technologií spolu s pokyny, pokud jde o četnost, sledovaná období a lhůty pro zasílání zpráv.
   Korpustyp: EU
Die Beihilferegelung sei also bereits deutlich vor dem relevanten Stichtag (1. Januar 1958) eingeführt worden.
Režim podpory byl tudíž zaveden již značně dlouho před příslušným rozhodným dnem (1. leden 1958).
   Korpustyp: EU
Der „Nominalbetrag“ ist der Bruttonominalwert aller Geschäfte, die am Stichtag geschlossen aber noch nicht abgewickelt waren.
„Jmenovitá hodnota“ je hrubá jmenovitá hodnota všech uzavřených smluv, které nebyly k referenčnímu datu vypořádány.
   Korpustyp: EU
„Aktienkapital“ bezeichnet den Gesamtbetrag des vom Beteiligungsunternehmen am Stichtag begebenen Kapitals.
„základním kapitálem“ se rozumí celková výše kapitálu vydaného jednotkou, do které se investovalo, k referenčnímu datu;
   Korpustyp: EU
„Kumulierter Eigenkapitalanteil (%)“ bezeichnet den Prozentsatz an Inhaberinstrumenten, die das Institut zum Stichtag hält.
„kumulovaný podíl na vlastním kapitálu (%)“ je procentuálně vyjádřený podíl vlastnických nástrojů, které má daná instituce k referenčnímu datu ve svém držení;
   Korpustyp: EU
Der konsolidierte Abschluss wird zum selben Stichtag wie der Jahresabschluss des Mutterunternehmens aufgestellt.
Konsolidované účetní závěrky se sestavují ke stejnému dni jako roční účetní závěrka mateřského podniku.
   Korpustyp: EU
die Summe der bis zum Stichtag angefallenen Kosten und ausgewiesenen Gewinne (abzüglich erfasster Verluste); und
souhrnnou částku vynaložených nákladů a uznaných zisků (minus uznané ztráty) k datu; a
   Korpustyp: EU
Bis zu diesem Stichtag sind die Datensätze fertig zu stellen, zu validieren und anzunehmen.
Do tohoto dne musí být datový soubor dokončen, uznán platným a schválen.
   Korpustyp: EU
„Kumulierte Eigenkapitalanteile ( %)“ bezeichnet den Prozentsatz an Inhaberinstrumenten, die das Institut zum Stichtag hält.
„kumulovaný podíl na vlastním kapitálu ( %)“ je procentuálně vyjádřený podíl vlastnických nástrojů, které má daná instituce k referenčnímu datu ve svém držení;
   Korpustyp: EU
Jenny Warwick hat vor 3 Wochen mit ihrer Kampagne begonnen, nicht am Abend vor dem Stichtag.
Jenny Warwicková začala pracovat na své kampani před třemi týdny, ne jednu noc před uzávěrkou.
   Korpustyp: Untertitel
Erstens sei die WestLB kürzlich von einem unabhängigen Dritten bewertet und daraufhin ihr Buchwert in der Bilanz der RSGV per Stichtag 31. Dezember 2009 von historischen […] Mrd. EUR auf […] Mio. EUR per Stichtag 31. Dezember 2009 korrigiert worden.
Zaprvé byla WestLB údajně před nedávnem oceněna nezávislou třetí osobou a následně byla její účetní hodnota v bilanci RSGV k rozhodnému dni 31. prosince 2009 korigována z historické hodnoty […] mld. EUR na […] mil. EUR k rozhodnému dni 31. prosince 2009.
   Korpustyp: EU
der Abschlussstichtag eines Tochterunternehmens, wenn der Abschluss zur Aufstellung eines Konzernabschlusses verwendet wird und dieser Stichtag oder die Berichtsperiode von denen des Mutterunternehmens abweichen, sowie die Gründe für die Verwendung unterschiedlicher Stichtage oder Berichtsperioden; …“
konec účetního období účetní závěrky dceřiného podniku, pokud je taková účetní závěrka použita pro sestavení konsolidované účetní závěrky a je sestavena k datu nebo za období, které je odlišné od účetní závěrky mateřského podniku, a důvod pro použití odlišného data nebo období; …“
   Korpustyp: EU
In der Untergliederung für „Üblicher Aufenthaltsort ein Jahr vor der Zählung“ bezieht sich eine Änderung des Aufenthaltsorts auf die Zeitspanne zwischen einem Jahr vor dem Stichtag und dem Stichtag.
V případě rozdělení tématu „Místo obvyklého pobytu jeden rok před sčítáním“ se změna pobytu týká období počínajícího rok před referenčním datem a končícího referenčním datem.
   Korpustyp: EU
Jeder Mitgliedstaat setzt einen einheitlichen Stichtag fest, bis zu dem die Aktionäre ihr Recht nach Absatz 1 Buchstabe a wahrnehmen können; dieser Stichtag liegt eine bestimmte Zahl von Tagen vor der Hauptversammlung oder der Einberufung.
Každý členský stát stanoví jednotnou lhůtu vymezenou stanoveným počtem dnů před svoláním nebo konáním valné hromady, ve které mohou akcionáři vykonat právo uvedené v odst. 1 písm. a).
   Korpustyp: EU
Als wir diese gesetzlichen Vorschriften angenommen haben, haben wir noch keinen Stichtag für die Umstellung auf die SEPA-Instrumente festgelegt.
Když jsme přijali tento právní předpis, nerozhodli jsme o žádném jasném a závazném konečném datu pro migraci k nástrojům SEPA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie umfassen die laufenden Bilanzpositionen aller bestehenden Verträge , die in all den Perioden vor dem Stichtag vereinbart wurden .
Zahrnují aktuální rozvahové pozice všech existujících smluv , které byly uzavřeny ve všech obdobích před referenčním datem .
   Korpustyp: Allgemein
(i) Personen, die vor dem Stichtag mindestens zwölf Monate ununterbrochen an ihrem üblichen Aufenthaltsort gelebt haben, und
(i) bydlely v místě svého obvyklého pobytu nepřetržitě alespoň dvanáct měsíců před referenčním datem;
   Korpustyp: EU DCEP
Es steht also zu vermuten, dass nicht alle Mitgliedstaaten bis zum oben genannten Stichtag die Richtlinie einhalten.
Je tedy pravděpodobné, že ne všechny členské státy splní podmínky této směrnice do výše uvedeného termínu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich versuche meinen Zeitplan bis zum Stichtag zu schließen. Ich habe gehört, dass diese Klasse ein Kinderspiel war?
Snažím se zaplnit si rozvrh před uzávěrkou a slyšel jsem, že tenhle předmět je procházka růžovou zahradou.
   Korpustyp: Untertitel
„Auslandsvermögensstatus“ die sachgemäß gegliederte statistische Aufstellung der Bestände an internationalen finanziellen Forderungen und Verbindlichkeiten zu einem Stichtag;
„investiční pozicí vůči zahraničí“ se rozumí bilance, která v příslušném členění zachycuje stav mezinárodních finančních aktiv a pasiv k referenčnímu dni;
   Korpustyp: EU
Der Zeitraum zwischen dem Stichtag und der Unterzeichnung der Finanzhilfevereinbarung oder der Zustellung des Finanzhilfebeschlusses darf sechs Monate nicht überschreiten.
Doba mezi uzávěrkou a podpisem grantové dohody nebo oznámením rozhodnutí o udělení grantu nepřekročí šest měsíců.
   Korpustyp: EU
Jede Änderung der Stichtage oder des Rhythmus der Vorlage regelmäßiger aktualisierter Unbedenklichkeitsberichte ist von der Agentur öffentlich bekanntzugeben.
Každou změnu dat nebo četnosti předkládání pravidelně aktualizovaných zpráv o bezpečnosti agentura zveřejní.
   Korpustyp: EU
Er erstreckt sich auf alle bestehenden Salden von Verträgen, die in allen Perioden vor dem Stichtag vereinbart wurden.
Zahrnuje všechny zůstatky ze smluv, které byly uzavřeny ve všech obdobích před referenčním datem.
   Korpustyp: EU
Wenn nicht anders festgelegt, gilt der 15. September jedes Jahres als Stichtag für die Einreichung von Vorschlägen zur Bewertung.
Není-li stanoveno jinak, je termínem pro podání návrhů 15. září každého roku.
   Korpustyp: EU
In derselben Weise unterrichtet das EIPPCB die Mitglieder der TWG über die nächsten Schritte und mögliche Stichtage.
Stejně tak informuje EIPPCB členy technické pracovní skupiny o dalších krocích a možných lhůtách.
   Korpustyp: EU
Im vorliegenden Fall hatten sich mehrere Unternehmen — darunter Hoechst — bereits vor diesem Stichtag mit der Kommission in Verbindung gesetzt.
V tomto případě několik podniků – včetně společnosti Hoechst – Komisi „kontaktovalo“ již před uvedeným datem.
   Korpustyp: EU
Der 31. Dezember 2015 ist der erste Stichtag für die gemäß dieser Verordnung erfolgenden Meldungen aufsichtlicher Finanzinformationen für
prosinec 2015 je prvním referenčním datem, kdy se v souladu s tímto nařízením vykazují finanční informace v oblasti dohledu, které se týkají:
   Korpustyp: EU
Die Erzeuger haben keinen Zugang mehr zu dem System und können daher ihre Erklärungen nicht mehr vor dem Stichtag eingeben.
Producenti již do tohoto systému nemají přístup, a nemohou tedy do konečného termínu zadávat svá prohlášení.
   Korpustyp: EU
Die Daten für 2011 beziehen sich auf die Zeitspanne zwischen dem 1. Januar 2011 und dem Stichtag.
Údaje za rok 2011 se týkají období mezi 1. lednem 2011 a referenčním datem.
   Korpustyp: EU
Werden die Daten auf Einzelkreditebene nicht innerhalb eines Monats nach dem Stichtag gemeldet oder aktualisiert, verliert der DECC seine Notenbankfähigkeit.
Nejsou-li údaje o úvěrech vykázány nebo aktualizovány do jednoho měsíce od rozhodného dne, přestává být daný neobchodovatelný dluhový nástroj krytý způsobilými úvěrovými pohledávkami způsobilým.
   Korpustyp: EU
Danach wurde keine weitere Verlängerung bekanntgegeben; somit wurde die DEPB-Regelung zum Stichtag 30. September 2011 tatsächlich abgeschafft.
Vzhledem k tomu, že následně nebylo zveřejněno žádné jeho další prodloužení, režim DEPBS počínaje dnem 30. září 2011 účinně skončil.
   Korpustyp: EU
Während ihrer Dauer werden wöchentliche Ausschreibungen durchgeführt, wobei die Stichtage für die Einreichung der Angebote in der Ausschreibungsbekanntmachung festgelegt werden.
Po dobu jeho trvání se přistupuje k týdenním nabídkovým řízením, u kterých jsou data podávání nabídek stanovena v oznámení o nabídkovém řízení.
   Korpustyp: EU
Die Informationen sollten daher bis zum Stichtag des 30. April in klarer, harmonisierter und leicht auffindbarer Form veröffentlicht werden.
Aby bylo těchto cílů dosaženo, měly by být tyto informace veřejnosti poskytnuty jasným a sladěným způsobem umožňujícím vyhledávání v dané lhůtě do 30. dubna.
   Korpustyp: EU
Die Daten für 2008 beziehen sich auf den Zeitraum bis zum Stichtag der Statistiken des Berichts ( 18 .
Údaje za rok 2008 se vztahují k období do uzávěrky statistických dat pro tuto zprávu ( 18 .
   Korpustyp: Allgemein
Einmal im Jahr veröffentlicht die EZB eine gedruckte Version der Liste der MFI mit Stichtag Ende Dezember des Vorjahres .
Jednou ročně vydá ECB výtisk seznamu měnových finančních institucí s referenčním datem konec prosince předchozího roku .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Publikation wird der Öffentlichkeit vor Ende des ersten Quartals des auf den Stichtag folgenden Jahres zugänglich gemacht .
Tento výtisk bude dán k dispozici veřejnosti před koncem prvního čtvrtletí roku následujícího po referenčním datu .
   Korpustyp: Allgemein
Kündigen die Mitgliedstaaten nach diesem Stichtag eines dieser Übereinkommen, so setzen sie die Kommission davon in Kenntnis.
Po tomto dni oznámí členské státy Komisi veškerá vypovězení zmíněných úmluv.
   Korpustyp: EU DCEP
besteht darauf, dass keine Änderungen an den gebilligten nationalen Zuteilungsplänen nach dem Stichtag 1. Januar 2005 zugelassen werden;
trvá na tom, aby po vstupu v platnost dne 1. ledna 2005 nebyly povoleny žádné změny v již schválených národních alokačních plánech;
   Korpustyp: EU DCEP
Kumuliert, in Euro, basierend auf den bei der Kommission geltend gemachten förderfähigen Ausgaben, Stichtag: 31. Dezember des Vorjahres.
Kumulativně v eurech na základě způsobilých výdajů vykázaných Komisi s datem uzávěrky 31. prosince předchozího roku.
   Korpustyp: EU
Ab dem Stichtag für die Umsetzung der Richtlinie müssen neue Prüfberichte sich auf die neue Fassung der Codes stützen.“
Ode dne provedení této směrnice do vnitrostátního práva musí být nové zkušební protokoly založeny na novém znění kodexů.“
   Korpustyp: EU