Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stichwort&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stichwort narážka 12 heslo 4 nápověda 2 nápověď 1 štítek
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stichwort narážka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

'Action, Eddie.' Das ist dein Stichwort.
"Akce, Eddie." To bude tvoje narážka.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort, zu verschwinden.
To je narážka, že mám odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort, Gentlemen.
To je maje narážka, pánové.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr Stichwort, Kumpel!
To je tvoje narážka, kámo!
   Korpustyp: Untertitel
Wirtschaft ist das Stichwort, richtig?
"Hospodaření" je narážka, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich nehme das als mein Stichwort.
Dobře, budu to brát jako narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
To je moje narážka.
   Korpustyp: Untertitel
Für Stichwort Nummer 6 1 hoch auf 5, 2 auf 7. Aber man dreht niemals 1 weiter als 6.
Při šestý narážce první na pět, druhej na sedm, ale nikdy nedávej první nad šestku.
   Korpustyp: Untertitel
Dumbo, das ist dein Stichwort.
Dumbo! To ve narážka!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist euer Stichwort, Jungs.
To je narážka na vás, kluci.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


unter dem Stichwort pod heslem 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stichwort

26 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stichwort Basel III, Stichwort Einlagensicherung, Stichwort Bankenabgabe, Stichwort Transaktionssteuer und darüber hinaus.
Hlavními příklady by zde mimo jiné byla Basilej III, ochrana vkladů, bankovní odvod a daň z transakcí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Stichwort filtern@info
Filtrovat podle značky@ info
   Korpustyp: Fachtext
Das ist mein Stichwort.
To byla poslední tečka.
   Korpustyp: Untertitel
- Das verdammt richtige Stichwort.
- Kurva přesný. - Proboha.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Stichwort.
To je citlivé místo.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Stichwort.
To je tvůj pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
To nech na mě.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist unser Stichwort.
To je pokyn pro nás.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Stichwort.
To je naše role.
   Korpustyp: Untertitel
Unser Stichwort, zu gehen.
To je náš impuls k odchodu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Stichwort.
To je naše znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Einigung, bitte, das Stichwort.
- Dohoda. Řekli to. - Gratuluji vám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
To je na mě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
Na tuhle odpověď odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
Tohle je můj výstup.
   Korpustyp: Untertitel
- Genau aufs Stichwort.
- A je to tu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
To je můj pokyn.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
To je moje vina.
   Korpustyp: Untertitel
Wie lautet das Stichwort?
Jaké je tísňové slovo?
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, genau aufs Stichwort!
- To jsem přesně čekal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
Teď jsem na řadě já!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihr Stichwort.
Teď je řada na ní.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stichwort.
To je můj podnět.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Stichwort.
- Teď přijde její místo.
   Korpustyp: Untertitel
Lebenslanges Lernen ist ein Stichwort.
Celoživotní vzdělávání je důležitý koncept.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stichwort aus dem Adressbuch erstellen
Vytvořit značku z knihy adres
   Korpustyp: Fachtext
Kein übergeordnetes Stichwort gefunden.
Pro značku nebyl nalezen žádný rodič
   Korpustyp: Fachtext
Und das Stichwort ist: "Abrakadabra".
A nouzové slovo je "abracadabra."
   Korpustyp: Untertitel
War das nicht Ihr Stichwort?
Moje nejdražší láska Prosím nebuď mrtvá!
   Korpustyp: Untertitel
Lewicki, das ist dein Stichwort.
Lewicki, to je tvoje práce.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Stichwort fur den Abgang.
Na tuhle odpověd odcházím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gebe Dir ein Stichwort:
Já ti napovím, abych ti pomohl.
   Korpustyp: Untertitel
- Jetzt auf Mike und Stichwort.
- Záběr na Mika a pak oba.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Stichwort.
- Myslím, že budu muset jít.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Stichwort.
- Myslím, že půjdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich gebe dir das Stichwort.
- Já tě chci rozproudit.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Stichwort.
A to je moje znamení.
   Korpustyp: Untertitel
Dann war das mein Stichwort.
Jo, tak to bude můj alarm.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist unser Stichwort, Kids.
Je nám to jasný.
   Korpustyp: Untertitel
Nick gibt uns ein Stichwort.
Nick to odstartuje.
   Korpustyp: Untertitel
Fleckner, das war dein Stichwort.
Flecknere, teď máš mluvit ty.
   Korpustyp: Untertitel
Don, das ist dein Stichwort.
Done, myslím, že to je tvá parketa.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wohl mein Stichwort.
To zní, jako bych měla jít.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist dein Stichwort, Kleine.
To je vaše chvíle, děvče.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wohl mein Stichwort.
Teď je na řada na mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ton, das ist euer Stichwort.
Zvukaři, to je vaše práce!
   Korpustyp: Untertitel
Leute, das ist unser Stichwort.
Chlapi, jsme na řadě.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Stichwort.
Já končím.
   Korpustyp: Untertitel
Wiederverwertung ist nun das richtige Stichwort.
Správným postupem je nyní recyklace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stichwort Sprache: Darum geht es heute nicht.
Když už jsme u tématu jazyků: jazyk není předmětem dnešní diskuse.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Stichwort ist heute bereits gefallen.
Dnes to tu už bylo zmiňováno.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
B.A., dein Stichwort, um Gas zu geben.
B.A., to bude tvůj klíčový moment.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist schon wieder mein Stichwort.
To slovo je zase tady.
   Korpustyp: Untertitel
Und das ist mein Stichwort zum Gehen.
A to bylo znamení, že mám odejít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, das ist unser Stichwort.
Hádám, že tohle je naše znamení.
   Korpustyp: Untertitel
- Hilf mir! Gib mir ein Stichwort!
nepoznal pomož mi, dej mi nápovědu
   Korpustyp: Untertitel
Und da ist sie, genau aufs Stichwort.
A tady je, přímo na povel.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist sehr spät. Unser Stichwort!
To by člověk neřekl, že je tak pozdě.
   Korpustyp: Untertitel
- Okay, Sir, geben Sie das Stichwort.
Dobře, pane, stačí říct.
   Korpustyp: Untertitel
Auf mein Stichwort läuft alles wie probiert.
Až dám znamení, zahájíme akci podle plánu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du gibst ihm wieder das Stichwort.
Nezačínej to s ní znova.
   Korpustyp: Untertitel
Redet, Graf, das war Euer Stichwort.
Mluvte, hrabě, teď je řada na vás.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauch keinen Text, nur ein Stichwort.
- Nepotřebuju scénář. Hoď mi udičku.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, ich nehme das als mein Stichwort.
Dobře, budu to brát jako narážku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke, das ist mein Stichwort.
Asi se mám zdekovat.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, Zwerge, das ist euer Stichwort.
Okay, trpaslíci, teď je řada na vás.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich schätze, das ist unser Stichwort.
Hádám, že je chvíle na naši hru.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stichworte sharing und pooling beschreiben, was jetzt notwendig ist.
To, co je nyní zapotřebí, popisují pojmy "sdílení" a "sdružování".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schnelligkeit ist das zweite Stichwort, das wir hier nennen müssen.
Druhým klíčovým slovem, které zde musíme zmínit, je rychlost.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls aktiviert, wird Ihr Stichwort allen Bildmetadaten hinzugefügt.
Pokud je volba povolena, bude použito zvolené klíčové slovo pro metadata obrázků.
   Korpustyp: Fachtext
Frau Roithová hat gerade das Stichwort "Fälschungen" angesprochen.
Paní Roithová před chvílí zmínila slovo "padělek".
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das gilt auch und besonders beim Stichwort Stau.
To se týká rovněž, a zejména, tohoto dnes tolik diskutovaného tématu - přetížení dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Aber - Stichwort Deutschland - es geht auch um die Akzeptanz.
V Německu jde i o otázku veřejného mínění.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Erstellung des Stichwortes ist ein Fehler aufgetreten:
Během vytváření značky nastala chyba:
   Korpustyp: Fachtext
Hören wir das Stichwort, sind wir innerhalb 60 Sekunden drinnen.
Jakmile uslišíme nouzové slovo, budeme vevntiř v méně jak 60 sekundách.
   Korpustyp: Untertitel
Noch nicht. Er hat das Stichwort noch nicht gesagt.
Ještě ne, neřekl nouzové slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie aufs Stichwort, Larry, wir wollten gerade abschließen.
Právě včas Larry, zrovna jsme chtěli zamknout.
   Korpustyp: Untertitel
Was Sie auch tun, rufen Sie nicht das Stichwort.
Ať budeš dělat cokoliv, neříkej spouštěcí slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Sehen Sie in Ihrer Datenbank nach unter "Humor, Stichwort Slapstick."
Podívej se do souborů pod heslem humor, podtitul groteska.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das Gefühl, "Visier" ist ein gutes Stichwort.
A ty můžeš za to, že na mě teď někdo míří.
   Korpustyp: Untertitel
Das war euer Stichwort, euch hier zu verpissen.
Neboli, jděte do prdele.
   Korpustyp: Untertitel
Gibst du mir das Stichwort im 2. Akt etwas früher?
Drahá, v tom druhém aktu mi přidej na tempu.
   Korpustyp: Untertitel
Abrüstung, Rüstungskontrolle, ein möglicher Raketenabwehrschild sind weitere Stichworte.
Odzbrojení, kontrola zbrojení a případný protiraketový štít jsou také na pořadu jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und wie auf Stichwort, hier kommt der Sheriff.
A jako na zavolanou přichází šerif.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das nicht dein Stichwort, um zu verschwinden?
Není to tvé znamení k odchodu?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, und ich glaube, das war mein Stichwort.
Jo, to mi myslím říká, abych odešel. Sejdeme se venku.
   Korpustyp: Untertitel
Durch diese Tür hier. Dein Stichwort ist 'Action'.
Vejdeš tudy, až uslyšíš "Akce".
   Korpustyp: Untertitel
Okay, das ist mein Stichwort, um zu verschwinden.
Okay, to je znamení k tomu abych vypadnul.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das war das Stichwort. Ich gehe zu meinem Jungen.
Když je o tom řeč, musím jít za svým synem.
   Korpustyp: Untertitel
Aber warte, bis ich dir ein Stichwort gebe.
Počkej, až ti dám slovo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf dieses Stichwort hin, Gentlemen, sollten wir uns zurückziehen.
Myslím, pánové, že bychom radši měli jít spát.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte nur: "Toll, toll." Stichwort für Evans.
Jen jsem říkal "skvělý, skvělý." Jedem, Evansová.
   Korpustyp: Untertitel
In Ordnung, haben sie die Stichworte für mich?
Tak jo, máte pro mě ty hlášky?
   Korpustyp: Untertitel
Das Stichwort für den kollektiven Seufzer der Erleichterung.
A vnímejme to všeobecné oddechnutí úlevou.
   Korpustyp: Untertitel
Wie auf Stichwort begannen alle Passagiere, wie wild zu masturbieren.
Ostatní pasažéři to vidí, vytáhnou je a onanujou jak šílený.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schauen sich gerade Bilder mit dem Stichwort" %1" an, das Sie löschen möchten. Sie müssen die Änderung erst anwenden, bevor das Stichwort gelöscht werden kann.
Nyní prohlížíte položky značky '% 1', kterou chcete smazat. Pokud má být značka smazána, musíte nejdřív uplatnit změny.
   Korpustyp: Fachtext
Dasselbe hielt ich hinsichtlich der Analyse der Gefährdungssituation - Stichwort: Unfalldatenaufnahme - für sinnvoll.
Podle mého názoru by to bylo užitečné také kvůli vyhodnocování rizik, kde je nutné klást důraz na shromažďování údajů o nehodách.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ein unbekanntes Stichwort %1 wurde in der Konfigurationsdatei gefunden. Erwartet wurde: Options, Drawings
Neočekávaný prvek v konfiguračním souboru:% 1 Bylo očekáváno něco z následujícího seznamu: čára, obdélník, kruh jako podprvek kreseb
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Stichwort allen ausgewählten Bildern zuweisen@item:inmenu toggle loop in slideshow
Přiřadit tuto značku všem vybraným obrázkům@ item:
   Korpustyp: Fachtext
Geben Sie ein Stichwort zur Suche nach einem passenden Bild ein:
Poskytnout klíčové slovo pro hledání obrázku, který se k němu vztahuje
   Korpustyp: Fachtext