Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Sticker&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Sticker nálepka 17 samolepka 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Sticker nálepka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Soll ich anfangen, Sticker und Lipgloss zu sammeln?
Chceš abych začala sbírat lesky na rty a nálepky z časopisů?
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Preis ist weder ein noch zwei Sticker, sondern zehn.
Další prémie nebude jen za 1 nebo 2 nálepky, ale za 10!
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sollen wir den Sticker mitten auf den Spiegel kleben?
Co kdybychom nalepili tuhle nálepku doprostřed zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mr. P., ich will solche Sticker haben.
Hej, pane P., já chci nějakou nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht glauben, dass er einen Sticker bekommen hat.
- Nemohl jsem uvěřit, že dostal nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie da auf dem Video und Sie haben ihn nicht gesehen? Gleich da, der rote Sticker.
Tady vás vidíme v tom videu, a i tak jste červenou nálepku přímo tady neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
Der Bobcat Sticker auf der Stoßstange, ist der selbe wie auf seinem Autoschlüssel.
Ta nálepka s rysem na nárazníku se podobá té na klíčích.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, jetzt weiß ich wenigstens warum der Rollstuhl im Schrank mit Sticker vollgeklebt ist.
No, aspoň vím, proč to kolečkové křeslo ve skříni je celé pokryté nálepkami našich týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Unglücklicherweise war das was Mr. Beacham auf seinem Rucksack hatte kein roter Sticker.
To, co pan Beacham na svém batohu měl, naneštěstí červená nálepka nebyla.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagen Sie etwas zu den roten Stickern.
- Řekněte mi o těch červených nálepkách.
   Korpustyp: Untertitel

33 weitere Verwendungsbeispiele mit "Sticker"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sticker-Sarkom
Pohlavně přenosný nádor psů
   Korpustyp: Wikipedia
- meine Sticker kriege.
- Ano. Slibuju.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ohne Sticker.
- Ta bez nálepky.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr eure Sticker gezählt?
- Spočítala jsi to?
   Korpustyp: Untertitel
Bekomme ich dafür einen Sticker?
Dostanu za to samolepku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich möchte diesen Sticker davon.
Chci tu jejich nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo sind denn die Sticker?
Už mi došly samolepky.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt bekomme ich den Gold-Sticker.
A teď dostanu odměnu.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du nicht den roten Sticker?
Nevidíš tu červenou barvu?
   Korpustyp: Untertitel
7533 Näher, Sticker und verwandte Berufe
7533 Šičky, vyšívači a pracovníci v příbuzných oborech
   Korpustyp: EU
Che-Guevara-T-Shirts, oder Anarcho-Sticker.
Trička s Che-Guevarou, anarchistické nálepky.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, sollen wir den Sticker mitten auf den Spiegel kleben?
Co kdybychom nalepili tuhle nálepku doprostřed zrcadla?
   Korpustyp: Untertitel
Zusammen mit einem "Sie befinden sich hier" Sticker?
S nápisem "nacházíte se tady"?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, Mr. P., ich will solche Sticker haben.
Hej, pane P., já chci nějakou nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte nicht glauben, dass er einen Sticker bekommen hat.
- Nemohl jsem uvěřit, že dostal nálepku.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich den Sticker auf den Spiegel kleben?
Můžu to nalepit na zrcadlo?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, den Sticker will ich nicht auf dem Spiegel haben.
Nechci takovou nálepku na svým zrcadle.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich anfangen, Sticker und Lipgloss zu sammeln?
Chceš abych začala sbírat lesky na rty a nálepky z časopisů?
   Korpustyp: Untertitel
Ja, mit einem Rudolph-Sticker, was es zu einem Weihnachtsgeschenk macht.
Jo, ale se samolepkou Rudolfa to je vánoční dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, jetzt weiß ich wenigstens warum der Rollstuhl im Schrank mit Sticker vollgeklebt ist.
No, aspoň vím, proč to kolečkové křeslo ve skříni je celé pokryté nálepkami našich týmů.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Preis ist weder ein noch zwei Sticker, sondern zehn.
Další prémie nebude jen za 1 nebo 2 nálepky, ale za 10!
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn sie versucht, mir ihre Sticker-Sammlung zu zeigen, bin ich raus.
Ale jestli mi ukáže svou sbírku samolepek, tak končím.
   Korpustyp: Untertitel
Sie kleben auch einen Sticker auf Ihr Fahrzeug, damit Sie innerhalb der Stadt fahren können.
Dají vám na vůz samolepky, abyste mohli jezdit po městě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Typ, der das Obama "Hope" -Poster geschaffen hat, und die "Gehorche" -Stickers.
Já jsem ten člověk, co vytvořil Obamův plakát "Naděje", a samolepky "Poslechněte."
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nicht, dass es jemand kauft, also habe i-ich einen "Verkauft" -Sticker raufgeklebt.
Nechtěl jsem aby ho měl někdo jiný, takže jsem na něj přilepil nálepku "Prodáno".
   Korpustyp: Untertitel
Also, Officer Mallen, Sie sahen einen roten Sticker auf Tyler Beachams Rucksack, oder?
Strážníku Mallene, na batohu Tylera Beachama jste viděl červenou nálepku, že?
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich damals verliebt, auch in einen Sticker, den Zwillingsbruder von Emma!
Zamilovala se do legendárního vyšívače z Daikanayamy, kterého všichni tak dobře znáte.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind Sie da auf dem Video und Sie haben ihn nicht gesehen? Gleich da, der rote Sticker.
Tady vás vidíme v tom videu, a i tak jste červenou nálepku přímo tady neviděl?
   Korpustyp: Untertitel
- Meinst du damit Mr. Casdin? Er hat einen "Verstorben" -Sticker auf seiner Akte, so wie alle anderen Nachuntersuchungen, die du für heute bestellt hast.
Jestli mluvíš o panu Casdinovi, tak ten má na svém spisu nálepku "mrtvý", stejně jako všichni ostatní, kteří jsou u tebe objednaní.
   Korpustyp: Untertitel
Grünen Azaleen liegt beim Transport zum Treibhausbetrieb die Zuchtkarte der betreffenden Partie bei, und sie sind mit einem PAK-Sticker versehen, auf dem die PAK-Nummer angegeben ist.
Nerozkvetlé azalky jsou při přepravě do rychlíren opatřeny listem o pěstování příslušné šarže a štítkem PAK s uvedením čísla v rámci projektu PAK.
   Korpustyp: EU
Ich hatte auch solche Sticker, als ich in deinem Alter war. Nur ich hatte noch Vögel und Bienen und so was.
Měla jsem takové plakáty, když mi bylo jako tobě, kromě toho jsem měla taky ptáky, včely a hračky.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe das noch nie gemacht, aber das ist vermutlich eine Menge Sticker wert, denn es ist ein extrem sozialer Kontakt, richtig?
Já to ještě nikdy nedělal, ale asi to má mnohem větší cenu než hromada samolepek, - protože je to velice společenské, co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hatte Sticker mit Parolen wie ICH BIN FÜR DIE ABTREIBUNG UND GEHE WÄHLEN, SEX IST POLITIK, und R-E-S-P-E-C-T, FIND OUT WHAT IT MEANS TO ME.
Na jiných bylo napsáno JSEM PRO PRÁVO SI VYBRAT, SEX JE POLITICKÁ ZÁLEŽITOST a R-E-S-P-E-K-T, PŘIJDI NA TO, CO TO PRO MĚ ZNAMENÁ.
   Korpustyp: Literatur