Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stiege&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stiege schod 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


stieg stoupl 16 stoupal 5 nastupoval 4
stieg auf postoupil
stieg aus vystoupil 14
es stieg stoupalo 1
sie stieg vystupovala 2
stieg an vzrostla 24
er stieg vystupoval 1

stieg an vzrostla
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

2012 stieg sie dann um 14 Prozentpunkte an und blieb dann im Untersuchungszeitraum der Überprüfung konstant.
V roce 2012 vzrostla o 14 procentních bodů a během období přezkumného šetření zůstala beze změny.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtverbrauch auf dem EU-Markt stieg im Bezugszeitraum um 9 % an.
Během posuzovaného období vzrostla celková spotřeba na trhu EU o 9 %.
   Korpustyp: EU
Im UZ stieg die Beschäftigung dann jedoch wieder um 2 Prozentpunkte an.
V období šetření však zaměstnanost opět vzrostla o 2 procentní body.
   Korpustyp: EU
In Indien und China stieg die Nachfrage nach Goldschmuck rasant an.
Poptávka po zlatých špercích v Indii a Číně raketově vzrostla.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im UZÜ erholte es sich und stieg um 4 Prozentpunkte an.
V období přezkumného šetření došlo k oživení a výroba vzrostla o 4 procentní body.
   Korpustyp: EU
Der Gesamtverbrauch der betroffenen Ware in der Gemeinschaft stieg massiv an: um fast 16000 Prozentpunkte.
Celková spotřeba dotčeného výrobku masivně vzrostla, a to o téměř 16000 procentních bodů.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität stieg bei den Modulen und Zellen an, nahm bei den Wafern aber ab.
Produktivita u modulů a destiček vzrostla, ale u destiček se snížila.
   Korpustyp: EU
Wie in Abschnitt D.3 erwähnt, stieg der Unionsverbrauch von 2009 bis zum UZ um 65 % an.
Jak bylo uvedeno v oddílu D bodě 3, mezi rokem 2009 a obdobím šetření vzrostla spotřeba v Unii o 65 %.
   Korpustyp: EU
Der durchschnittliche Einfuhrpreis sank 2012 um 5 % und stieg 2013 wieder um 5 % an.
Průměrná dovozní cena klesla o 5 % v roce 2012 a poté v roce 2013 o 5 % vzrostla.
   Korpustyp: EU
2003 ging sie auf 68 % zurück, stieg 2004 auf 79 % an und brach im UZ auf 69 % ein.
V roce 2003 poklesla na 68 %, v roce 2004 znovu vzrostla na 79 % a poté poklesla na 69 % v období šetření.
   Korpustyp: EU

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiege

50 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ich stieg und stieg und stieg. - Oh, mein Gott.
- Pane Bože, ty jsi sjetá?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Puls stieg an.
Zvyšuje se mu puls.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg hinten ein.
Vlezl jsem si dozadu.
   Korpustyp: Untertitel
Arthur stieg überstürzt aus.
Arthur se chtěl náhle vrátit.
   Korpustyp: Untertitel
Also stieg ich aus.
Abych si koupil první virtuální hru.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich stieg aus.
Ne, vystoupila jsem.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Käufer stieg aus.
- Ten kupec couvl.
   Korpustyp: Untertitel
- Unsere Heilungsrate stieg an.
O 6 procent menší.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg die Treppe hinunter;
Šel po schodech dolů;
   Korpustyp: Literatur
Sie dankte und stieg hinauf.
Poděkovala a stoupala nahoru.
   Korpustyp: Literatur
Er stieg in sein Auto.
On nastoupil do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Arbeitsleistung stieg über Nacht.
Moje produktivita rapidně vzorstla ze dne na den.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg vor mir ab.
Sešel dolů přede mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Zog weiter und stieg aus.
Posouvala se a odstupovala.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg aus, wie betäubt.
Vylezl jsem ven a pronásledoval jsem ho.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stieg er mir nach.
Pak se asi nechtěl nechat zahanbit a lezl za mnou.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, stieg in die Limousine.
Pane, nasedla do té limuzíny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nadel stieg auf sechzig.
Ručička vyskočila na šedesát.
   Korpustyp: Literatur
Ich stieg aus dem Wagen.
Vystoupila jsem z auta.
   Korpustyp: Untertitel
Es stieg auf 40 g.
A dosáhla 40 G.
   Korpustyp: Untertitel
Darum stieg doch die Verbrechensrate.
Proč si myslíte, že je tolik zločinnosti?
   Korpustyp: Untertitel
Danke, ich stieg hoch ein.
Díky, ale nedržela jsem se nijak zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Stieg auf und stahl es.
Sprostě mu ho štípnul.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, mein Preis stieg gerade.
Právě jsem dostala povýšení.
   Korpustyp: Untertitel
Die Produktion stieg im UZ.
V průběhu období šetření došlo k nárůstu objemu výroby.
   Korpustyp: EU
Kalique stieg aus einem Bad.
V tom se Kalique koupe?
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg in mein Auto.
Sedl si mi do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Hier stieg das Mädchen ein.
- Tady ta dívka nastoupila do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Die CD4-Zellzahl stieg um 150 bzw .
Počet buněk CD4 se zvýšil o 150 , resp .
   Korpustyp: Fachtext
Der Alchimist stieg langsam von seinem Pferd.
Alchymista pomalu sesedl z koně.
   Korpustyp: Literatur
Dann stieg er in die Wirtsstube hinunter.
Pak sešel do hostinské místnosti.
   Korpustyp: Literatur
Ich stieg hinunter und sah sie an.
Sešel jsem dolů a podíval se na ni:
   Korpustyp: Literatur
Cmax stieg im Laufe der Zeit an .
Hodnoty Cmax rostou s časem .
   Korpustyp: Fachtext
Nur, jemand stieg nach mir ein.
Ale někdo nastoupil po mně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg herab und schäme mich nicht.
Občas jsem z něj sestoupila a nestydím se za to.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg in einen schwarzen BMW.
Nastoupil do černého BMW.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg aus und brach zusammen.
Jen co vystoupil z lodě, zhroutil se.
   Korpustyp: Untertitel
Conni stieg aus der Nummer aus.
Teď budou v rádiu jen ječet a muziku obstarají počítače.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen stieg er im Erdgeschoß aus.
Místo toho vystoupil v přízemí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg in den Ring, bezog Schläge.
Šel jsem do ringu.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ich stieg mit dem Lotsen aus.
- Ne, vrátil jsem se s lodivodem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg in Norwalk aus dem Zug.
- Vystoupila jsem v Norwalku.
   Korpustyp: Untertitel
Und noch jemand stieg aus dem Flugzeug.
A ještě někdo z toho letadla vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Bernard Sachs stieg mit 300 Millionen ein.
Bernard Sachs do toho vrazil už tři sta milionů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg ins Flugzeug und wollte schlafen.
Nastoupila jsem do letadla a snažil se usnout.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig stieg der Gemeinschaftsverbrauch um 15 %.
Na to je třeba pohlížet v souvislosti s 15 % nárůstem spotřeby ve Společenství.
   Korpustyp: EU
Und dann stieg er wieder aus.
Tedy nasednul, ale hned zase vystoupil.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bohnenpreis stieg auf 3 Cent.
Fazole stouply na tři centy.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern stieg ich in mein Auto.
Včera jsem nastupoval do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Puls stieg auf 164 Schläge pro Minute.
Počet úderů srdce narostl do výše 164 za minutu.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg in einen viertürigen Sedan ein.
Nasedl do tmavého čtyřdvéřového sedanu.
   Korpustyp: Untertitel
"Und es stieg mir in den Kopf
"A stouplo mi to do hlavy
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stieg aus dem Auto.
A pak z auta vystoupila.
   Korpustyp: Untertitel
Er ging und stieg in sein Auto.
Šel a nasedl do svého auta.
   Korpustyp: Untertitel
"Zuletzt stieg sanft ein heilger Gangeshauch"
"Konečně, jemný a slavnostně dýchající zvuk
   Korpustyp: Untertitel
Ich stieg aus und er wurde sauer.
Vystoupila jsem a on byl naštvanej.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bereitschaft stieg um eine Stufe.
Přešli jste na vyšší stupeň pohotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Insgesamt stieg der Gemeinschaftsverbrauch um 1 %.
Celkem se spotřeba Společenství zvýšila o 1 %.
   Korpustyp: EU
Die Produktionskapazität stieg im Bezugszeitraum um 6 %.
Výrobní kapacita vzrostla během posuzovaného období o 6 %.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigtenzahl stieg im Bezugszeitraum um 3 %.
Počet zaměstnanců se během posuzovaného období zvýšil o 3 %.
   Korpustyp: EU
Er stieg im Bezugszeitraum um 28 %.
Během posuzovaného období se průměrná cena dovozu z ČLR zvýšila o 28 %.
   Korpustyp: EU
Die Produktionskapazität stieg im Bezugszeitraum um 22 %.
Výrobní kapacita vzrostla během zvažovaného období o 22 %.
   Korpustyp: EU
Die Beteiligung des Staates stieg auf 96,5 %.
Podíl státu se zvýšil na 96,5 %.
   Korpustyp: EU
Die Produktivität stieg im Bezugszeitraum um 9 %.
Během posuzovaného období vzrostla produktivita o 9 %.
   Korpustyp: EU
Der Marktanteil der Billigmärkte stieg an.
Podíl na trhu začaly získávat diskontní obchody.
   Korpustyp: EU
Die Zahl der Beschäftigten stieg um 5 %.
Zaměstnanost vzrostla o 5 %.
   Korpustyp: EU
Der Verbrauch stieg seinerseits um 14 %.
Spotřeba vzrostla o 14 %.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung stieg im Bezugszeitraum um 9 %.
Zaměstnanost vzrostla v posuzovaném období o 9 %.
   Korpustyp: EU
Warum stieg die Besorgnis derart rasant an?
Proč tento explozivní nárůst obav?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und sie stieg auf harten Stoff um.
Ona pak začala brát tvrdší věci.
   Korpustyp: Untertitel
Stattdessen stieg die Auflage der Zeitungen.
A místo toho jeho případ rozmázli novináři, což jméno
   Korpustyp: Untertitel
Damien stieg auf eine alte Landmine.
Damien šlápl na starou minu.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stieg sie aus und lief davon.
Pak slezla z vozu a utíkala pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rauch stieg hinter der Hecke auf.
Zakouřilo se za tím živým plotem.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Stunde später stieg das Fieber.
Horečka jí vyskočila o hodinu později.
   Korpustyp: Untertitel
Und dann stieg ich ins Codieren ein.
Tam jsem přičichl k programování.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg aus und entschuldigte sich.
Pak nás donutil zastavit, vystoupil z auta a omluvil se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Angeklagte stieg aus dem Fahrzeug.
Obžalovaná vystoupila z vozidla.
   Korpustyp: Untertitel
Und sie stieg auf den Ball.
To je dar od kluků. Od kluků?
   Korpustyp: Untertitel
Ellis stieg 1993 bei der NASA aus.
Ellis odešel z NASA v roce 1993.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stieg sie auf 100 Meter.
A pak vylítlo do vejšky 100 metrů.
   Korpustyp: Untertitel
"Gott stieg eines Tages den Hügel hinunter
"Bůh jednou po louce šel"
   Korpustyp: Untertitel
Aber wie Sie sagen, er stieg auf.
Ale jak říkáte, postavil se.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stieg die Nachfrage nach Eisenbahnschienen.
A pak přišel rozvoj s poptávkou železnice.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg im 4. Stock zu.
On byl ve čtvrtém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Auch der Unionsverbrauch stieg bis 2012 an.
Spotřeba v Unii se rovněž zvýšila do roku 2012.
   Korpustyp: EU
Insgesamt stieg er im Bezugszeitraum um 4 %.
V průběhu posuzovaného období celkově vzrostly o 4 %.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum stieg die Produktionskapazität um 21 %.
Během posuzovaného období výrobní kapacita vzrostla o 21 %.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum stieg der Cashflow um 10 %.
Peněžní tok se během posuzovaného období zvýšil o 10 %.
   Korpustyp: EU
Im Bezugszeitraum stieg sie um 6 %.
V posuzovaném období se zvýšil o 6 %.
   Korpustyp: EU
Die Beschäftigung stieg im Bezugszeitraum um 8 %.
Zaměstnanost se v posuzovaném období zvýšila o 8 %.
   Korpustyp: EU
Das Einfuhrvolumen stieg hingegen um 18 %.
Objem dotčených dovozů oproti tomu vzrostl o 18 %.
   Korpustyp: EU
Ein Phönix, der aus der Asche stieg.
Fénix, který vstal z popele.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Bluttemperatur stieg um 37 Grad.
Teplota vašeho těla stoupla během několika sekund nad 37 stupňů.
   Korpustyp: Untertitel
- Die ROI stieg um zehn Prozent.
Návratnost zisku stoupla o 10%.
   Korpustyp: Untertitel
Wie jeden Morgen stieg ich ins Auto.
Jako každé ráno jsem si sedl do auta.
   Korpustyp: Untertitel
Dann stieg Elias in den Himmel auf.
Právě tady vystoupil Eliáš na nebesa.
   Korpustyp: Untertitel
Er stieg ins Kajak, paddelte weg.
Prostě nasel, a odpádloval.
   Korpustyp: Untertitel
- Er stieg aus dem Eis empor.
- Právě vyskočil z ledu.
   Korpustyp: Untertitel
und stieg voll auf die Bremse.
a sešlápnutí brzdového pedálu.
   Korpustyp: Untertitel