Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stiel&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stiel stopka 25 stonek 17 násada 9 rukojeť 5 topůrko 3 lodyha 3 řapík 1 držadlo 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stiel stopka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

beschädigter Stiel und Kelch, sofern das Fruchtfleisch unversehrt ist.
poškozená stopka a kalich, pokud zůstává okolní dužina nepoškozena.
   Korpustyp: EU
Roger, hol vier von den kleinen Gläsern mit Stiel.
Rogere, přines čtyři malé skleničky se stopkou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen die sortentypischen Merkmale aufweisen [2] und einen unverletzten Stiel besitzen.
Musí být typická pro svou odrůdu [2] a musí mít neporušenou stopku.
   Korpustyp: EU
Ich sollte Mr. Wang das Glas mit dem klebrigen Stiel zu reichen.
Mel jsem dát panu Wangovi sklenici s lepkavou stopkou.
   Korpustyp: Untertitel
Die Früchte müssen frei von Blättern und Stielen sein, oder
plody jsou bez listů a stopek nebo
   Korpustyp: EU
Mit vielen Maraschino-Kirschen und diesmal ohne Stiele.
Jsou v něm kandované třešně, tentokrát už bez stopek.
   Korpustyp: Untertitel
soweit es sich um Zitrusfrüchte handelt, dass die Zitrusfrüchte frei von Blättern und Stielen sind und mit der entsprechenden Ursprungsbezeichnung versehen sind.
v případě citrusových plodů, že plody byly zbaveny listů a stopek a nesou příslušné označení původu.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.
Tvarem, velikostí a zbarvením musí být typická pro svou odrůdu a musí mít neporušenou stopku.
   Korpustyp: EU
Sie müssen die sortentypische Form, Größe und Färbung aufweisen und einen unverletzten Stiel besitzen.
Tvarem, velikostí a zbarvením musí být typické pro svou odrůdu a musí mít neporušenou stopku.
   Korpustyp: EU
Im Fall von Zitrusfrüchten prüfen die genannten Experten, ob die Früchte frei von Blättern und Stielen sind und die passende Ursprungskennzeichnung tragen.
V případě citrusových plodů výše uvedení znalci ověří, zda je ovoce bez listí a stopek a nese příslušné označení původu.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stiels stopky 1
mit Stiel se stopkou 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stiel

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stiel
Třeň
   Korpustyp: Wikipedia
- Ja! Ein hölzerner Stiel.
- Je ještě něco v hrnku.
   Korpustyp: Untertitel
'ne Damenbinde am Stiel!
Velkou podložku na tyči.
   Korpustyp: Untertitel
mit Blütenkelch und Stiel,
s kališními lístky a stopkou,
   Korpustyp: EU
ganz (aber ohne Stiel),
celá (ale bez stopek),
   Korpustyp: EU
Meine Spezialität, Eis am Stiel.
Moje specialita. Nanuky.
   Korpustyp: Untertitel
Will jemand Eis am Stiel?
Dáte si nanuk?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagte "Mann am Stiel".
Říkal: "Chlap na tyčce".
   Korpustyp: Untertitel
Wie rosa Wolken am Stiel.
Jako růžové mraky na špejlích.
   Korpustyp: Untertitel
Du süßes Eis am Stiel.
Jsi hvězda, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe Maus am Stiel.
Mám rád myš na špejli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich Jungs Stiel und halten ihre Unterhose.
Pronásleduju chlapy a beru jim prádlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hot Dog am Stiel auf einem Brötchen.
Hot dog v housce.
   Korpustyp: Untertitel
Kann man "Schwanz am Stiel" sagen?
Takže je to zmrzlinovej pták.
   Korpustyp: Untertitel
Dann solltest du Eis am Stiel bekommen.
Tak to by sis měla dát nějaký nanuk.
   Korpustyp: Untertitel
Eis am Stiel für gar nicht viel.
Na každou modřinu Jojovu zmrzlinu!
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Junge ist Sex am Stiel.
Ten chlap je nynfoman.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wärs mit Eis am Stiel?
Co takhle popsicles /značka nanuků/?
   Korpustyp: Untertitel
Trinkgläser mit Stiel, ausgenommen Waren aus Glaskeramik
Kalíškové nápojové sklo na nožce, jiné než ze sklokeramiky
   Korpustyp: EU
Die Länge des Stiels wird gemessen:
Délka třeně se měří:
   Korpustyp: EU
Mein Kind ist Waffeln am Stiel.
Moje dítě jí vafle s nanukem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Mann verkauft Eis am Stiel.
Támhle nějaký pán prodává Eskimo.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, möchte jemand Eis am Stiel?
- Dá si někdo zmrzlinu?
   Korpustyp: Untertitel
- Mein eigenes Eis am Stiel machen?
- Dělat si sám nanuky?
   Korpustyp: Untertitel
Also, wer ist das Eis am Stiel?
Tak kdo je náš nanuk?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Name war "Eis am Stiel"?
- Její jméno bylo Lízátko?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, sie duftete wie Eis am Stiel.
Ne, ale voněla jako lízátko.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Osborne, Eis am Stiel duftet nicht.
Pane Osborne, lízátko ale nevoní.
   Korpustyp: Untertitel
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz;
Dřevěné nástroje, násady a rukojeti k nástrojům, násady ke smetákům, kartáčům a štětcům;
   Korpustyp: EU
Ich nenne es, "Frühling am Stiel".
Říkám tomu "Vzpruha na špejli."
   Korpustyp: Untertitel
Ein Cakepop ein Kuchen am Stiel."
Cake pop je koláč na tyčce."
   Korpustyp: Untertitel
- Die Nummer ist auf dem Stiel.
- Číslo je na dřívku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die ihm das Joghurteis am Stiel spendiert hatte.
Ta žena, co mu přinesla jogurtovou zmrzlinu.
   Korpustyp: Literatur
Es fühlt sich an wie Eis am Stiel.
Je to jako zmražený nanuk.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Fleisch am Stiel und sehr beliebt.
Je to maso na kládě a je moc populární.
   Korpustyp: Untertitel
Liebes, letzte Nacht warst du das reinste Eis am Stiel.
Baby, říkám ti, včera jsi byla jak raketa.
   Korpustyp: Untertitel
Roger, hol vier von den kleinen Gläsern mit Stiel.
Rogere, přines čtyři malé skleničky se stopkou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will dich nicht in ein Eis am Stiel verwandeln.
Nechci z tebe udělat nanuka.
   Korpustyp: Untertitel
Du leckst daran, wie an einem Eis am Stiel.
Lízal's ji, jako by to byl nějaký rampouch.
   Korpustyp: Untertitel
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder der Krone
Celý produkt bez stonků a koruny
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete Blätter und Stiele, auch fermentiert, Camellia sinensis)
Čaj (listy a stonky, sušené, fermentované nebo nefermentované, z listů čajovníku Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.
Do této odchylky nejsou zahrnuty hrušky bez stopky.
   Korpustyp: EU
als Einzelfrüchte, mit oder ohne Kelch und kurzem Stiel;
jako jednotlivé plody, s kališními lístky a krátkou stopkou nebo bez nich;
   Korpustyp: EU
Das, auf dem ich Käsekuchen am Stiel esse?
Tu na které jím sýrový moučník na špejli?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe noch Eis am Stiel im Gefrierschrank.
Mám v mrazáku ty Eskimo koláče.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nicht, dass unser Eis am Stiel schmilzt.
Nechtěl bych, aby se ty nanuky roztekly.
   Korpustyp: Untertitel
Warum isst du ein Eis am Stiel zum Frühstück?
Proč jíš nanuk k snídani?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich dich überhaupt dazu gebracht, den Stiel zu ersehnen?
Už jsi někdy taky chtěla hůl?
   Korpustyp: Untertitel
Sicher. Und die stiele hast du mit Draht verstärkt.
Jasně, a taky jsi jim dal mašli.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte man besser "Karies am Stiel" nennen.
Říkám jim "zubní kazy na špejli".
   Korpustyp: Untertitel
Der Stiel vom Großen Bären weist zum Polarstern.
Nezapomeň, Velký vůz ukazuje vždycky na sever.
   Korpustyp: Untertitel
Aber inzwischen hätte ich wohl den Stiel abgebissen.
Touhle dobou bych asi ukousnul troubel.
   Korpustyp: Untertitel
Tee (getrocknete Blätter und Stiele, auch fermentiert, Camellia sinensis
Čaj (sušené lístky a stonky, fermentované nebo nefermentované, čajovníku Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Diese Toleranz gilt jedoch nicht für Birnen ohne Stiel.
Do této odchylky však nejsou zahrnuty hrušky bez stopky.
   Korpustyp: EU
Und nur oben am Stiel sind Abdrücke zu sehen?
A otisky jsou jenom na konci násady?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie wäre es mit einem Eis am Stiel?
- Nedala byste si nanuka?
   Korpustyp: Untertitel
- und Sie kriegen zwei Eis am stiel. - Drei. - Zwei.
-Platím 8 dolarů a můžete mít dvě limonády. -3. -2.
   Korpustyp: Untertitel
Mit vielen Maraschino-Kirschen und diesmal ohne Stiele.
Jsou v něm kandované třešně, tentokrát už bez stopek.
   Korpustyp: Untertitel
Denn, weißt du, man isst das Eis am Stiel und man liebt es so sehr und dann hat man nur noch den Stiel in der Hand?
Víš jak, dáš si nanuk a chutná ti tak moc, že ti pak v ruce zůstane akorát to dřívko?
   Korpustyp: Untertitel
Flächen, die für die Erzeugung von Bioenergie als Nebenprodukt genutzt werden (z. B. Stroh, Stiele)
Půda využívaná pro výrobu bioenergie jako druhotného produktu (např. sláma, stonky)
   Korpustyp: EU DCEP
Und das soll uns davor bewahren, zu Eis am Stiel zu werden?
A to by nás mělo zachránit před tím, abychom se - přeměnili v nanuky?
   Korpustyp: Untertitel
Ist das Rückgrat einmal durchtrennt bist du nämlich genau das. Ein Kopf am Stiel.
Protože jakmile máš porušenou míchu tak je potom z tebe hlava na špejli.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht zu vergessen, er ist ein gottverdammt lustiges Schokoeis am Stiel.
Nemluvě o tom, že je k sežrání.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du gefroren im Schnee lagst, wie ein Eis am Stiel.
Za to, že jsi mrznul ve sněhu, jako zatracenej rampouch.
   Korpustyp: Untertitel
Die schönsten Stiele hier drin sind nicht die an den Weingläsern.
Hleďme, ne všechny hezké nožky zde jsou na vinných sklenicích.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stöße verbirgt seine geschliffene Klinge, welche Pläne verbirgt sein verzierter Stiel?
Jestlipak objevíš, co tato čepel v sobě tají? A existuje vůbec odpověď?
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie ein Eis am Stiel, das ich mir in den Arsch stecken kann?
Neměl byste náhodou nanuka, kterýho bych si mohl strčit do zadku?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte Mr. Wang das Glas mit dem klebrigen Stiel zu reichen.
Mel jsem dát panu Wangovi sklenici s lepkavou stopkou.
   Korpustyp: Untertitel
72 menschliche Eis am Stiel gesund und munter in ihren Kryorohren.
72 lidí, živých a zdravých v jejich kryokomorách.
   Korpustyp: Untertitel
Sagen wir einfach, ich werde eine Menge Eis am Stiel brauchen.
Řekněme jenom, že budu potřebovat spoustu nanuků.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit unserer Beef-and-Cheese-Pot-Pie am Stiel.
Chtěli byste vyzkoušet naši novou nabídku, zapečené hovězí se sýrem za pouhý dolar devadesát devět?
   Korpustyp: Untertitel
Wie nennt man diese Gitarre, die wie ein großer Käse am Stiel aussieht?
Jak se ríká té kytare, co vypadá jako bochník sýra.
   Korpustyp: Untertitel
Er nutzt die Stiele als Schienen und leckt sie vorher ab.
Používá dřívka jako dlahy. Nejdřív je olíže.
   Korpustyp: Untertitel
Tee (getrocknete und fermentierte oder nicht fermentierte Blätter und Stiele von Camellia sinensis)
Čaj (sušené lístky a stonky, fermentované nebo nefermentované, čajovníku Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Besen, aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
Košťata, smetáčky a kartáče z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích, též s násadou
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Deckel/Kapseln und Stiele, ausgenommen im Falle von Johannisbeeren;
Celý produkt bez kalicha / koruny a stopky; v případě rybízu:
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele oder des Deckels (bei Ananas nach Entfernen der Krone)
Celý produkt bez stopky či koruny (ananas)
   Korpustyp: EU
getrocknete Blätter, Stiele und Blüten der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt
Sušené lístky, stonky a květy čajovníku Camellia sinensis, fermentované nebo jinak zpracované
   Korpustyp: EU
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Dřevěné nástroje, násady a rukojeti k nástrojům, násady ke smetákům, kartáčům a štětcům; dřevěné formy, kopyta a napínáky obuvi ze dřeva
   Korpustyp: EU
Besen aus Reisig oder anderen pflanzlichen Stoffen, gebunden, auch mit Stiel
Košťata a smetáčky z proutků nebo jiných rostlinných materiálů svázaných ve svazcích
   Korpustyp: EU
Die Beeren müssen prall sein, fest am Stiel sitzen und weitgehend mit ihrem Duftfilm bedeckt sein.
Bobule musí být pevné, dobře držící na třapině a musí mít v nejvyšší možné míře zachované ojínění.
   Korpustyp: EU
Die Anordnung der Beeren am Stiel darf unregelmäßiger sein als bei Trauben der Klasse I.
Rozmístění bobulí na třapině může být méně pravidelné než u I. jakosti.
   Korpustyp: EU
Speiseeis (einschließlich Sorbet, Eis am Stiel) (ohne Mischungen und Vorprodukte für Speiseeis)
Zmrzlina a podobné výrobky (včetně ovocné dřeně a nanuků, kromě směsí a základů pro výrobu zmrzliny)
   Korpustyp: EU
„ganze Früchte“: die ganze Frucht mit Kerngehäuse, mit oder ohne Stiel;
„celým plodem ovoce“ ovoce s jaderníkem a se stopkou nebo bez ní;
   Korpustyp: EU
Ganzes Erzeugnis nach Entfernen der Stiele (im Falle von Maiskolben ohne Lieschblätter)
Celý produkt bez stopky (kukuřice cukrová bez listenu)
   Korpustyp: EU
nicht abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels nicht abgeschnitten ist;
nekrájené žampiony, které nemají uřezanou spodní část třeně,
   Korpustyp: EU
abgeschnittene Champignons, bei denen der untere Teil des Stiels abgeschnitten ist.
krájené žampiony, které mají uřezanou spodní část třeně.
   Korpustyp: EU
Werkzeuge, Griffe, Stiele und Fassungen aus Holz; Schuhformen, Schuhleisten und Schuhspanner aus Holz
Nástroje, násady a rukojeti k nástrojům, dřevěné násady ke smetákům, kartáčům a štětcům; dřevěné formy, kopyta a napínáky obuvi ze dřeva
   Korpustyp: EU
Ein Mopp ist ein Bündel textiler Kordeln, das an einem Stiel befestigt wird.
Svazek textilních provázků připevněných k rukojeti tvoří mop.
   Korpustyp: EU
Tee (getrocknete Blätter und Stiele der Camellia sinensis, fermentiert oder anderweitig behandelt)
Čaj (sušené lístky a stonky, fermentované nebo nefermentované, čajovníku Camellia sinensis) čajovníku Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU
Wollte der Staat die Korruption mit Stumpf und Stiel ausrotten, würden ihm keine Bürger mehr bleiben.
Vykořenit korupci může znamenat, že stát přijde o své občany.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, dass ich jetzt doch ein Eis am Stiel nehme.
Přemýšlím, že si to Eskimo nakonec vezmu.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt Lollies, Karamellen Wassereis am Stiel aber es gibt kein anderes Fleisch auf Spießen.
Máme lízátka, máme karamel na špejli. Máme nanuky, ale žádný jiný maso na špejli není.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich um die Chips, die Guacamole und das Eis am Stiel kümmern.
Musím dát dohromady chipsy, a ty omáčky, co jsem koupil.
   Korpustyp: Untertitel
Man steckt die Brokkoli-Stiele nicht in den Mixer, nur die Köpfe!
Nedávej do mixéru ty brokolicové stonky. Jen hlavičky.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, du genießt es, aber nach einer Weile sehnst du dich nach dem Stiel.
Chci říct, užila sis to, ale po chvíli už člověk fakt potřebuje hůl.
   Korpustyp: Untertitel
Alles was ich mache ist, hierher kommen und Essen am Stiel essen.
Všechno co dělám je, že chodím sem a jím párek na tyčce.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wenn Kacke warm rauskommt, dann friert sie schneller als ein Eis am Stiel.
Víš, že když jsou hovna horké, zmrznou rychleji než zmrzlina?
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Stiel guckte die ganze Zeit aus Ihrer Tasche raus.
Z kapsy vám už chvilku kouká lžička.
   Korpustyp: Untertitel
Tee (Blätter und Stiele, getrocknet, fermentiert oder nicht fermentiert, von den Blättern der Camellia sinensis)
ČAJ (sušené lístky a stonky, fermentované nebo nefermentované, čajovníku Camellia sinensis)
   Korpustyp: EU