Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stier&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stier býk 182 Souhvězdí Býka
byk
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stier býk
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stier
Býk
   Korpustyp: Wikipedia
Dder war die Geschichte vom roten Stier auch nur ein Lied?
Nebo bylo povídání o rudém býkovi jen jednou z jeho písní?
   Korpustyp: Untertitel
Doch der Stier selbst stand, jedenfalls im Moment, vollkommen still.
Ale sám býk byl, alespoň v této chvíli, naprosto nehybný.
   Korpustyp: Literatur
Stiere sind entschlossen, Jungfrauen analytisch und Steinböcke ausdauernd.
Býk je odhodlaný, Panna analytická, Kozoroh vytrvalý.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
Popis : Střed mince tvoří motiv bohyně Europy a býka .
   Korpustyp: Allgemein
Wer im Glashaus sitzt, sollte nicht mit Stieren kämpfen, hm?
Kdo sedí ve skleněném domě, nemůže bojovat s býky, hm?
   Korpustyp: Untertitel
Rosie wollte sagen: Sie bringen da etwas durcheinander, Maam, wir sprechen hier von meinem Mann, nicht von dem Stier im Labyrinth.
Rosie se chtělo říct, Vy si to paní pletete, tohle je můj manžel, o kterém mluvíme, ne ten býk v bludišti.
   Korpustyp: Literatur
Jack Kerouac, denkst du, der muss einen Stier umbringen, um zu schreiben?
Jack Kerouac nemusí zabíjet býka, aby měl o čem psát!
   Korpustyp: Untertitel
Ganz recht, sagte der Stier.
To je pravda, řekl býk.
   Korpustyp: Literatur
Du ärgerst den Stier, du kriegst du Hörner.
Zahráváš si s býkem, budeš nabrán na rohy.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stier

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Wie sind die Stiere?
-Jak jsou na tom býci?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stier.
To je teda bejk.
   Korpustyp: Untertitel
für Stiere: Abstammungsnachweis;
pro býky: potvrzení o původu zvířete;
   Korpustyp: EU
für Stiere: Abstammungsnachweis,
u býků: potvrzení o původu zvířete;
   Korpustyp: EU
Und auch viele Stiere.
A slušný počet býků.
   Korpustyp: Untertitel
Stier mit schwarzem Trüffel.
Toro s černými lanýži.
   Korpustyp: Untertitel
Runter zum roten Stier!
Jde dolů k rudému býkovi!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind im Stier!
Jsou v tom býkovi!
   Korpustyp: Untertitel
- Und Stiere tragen Miederwäsche!
- Jo, až naprší a uschne.
   Korpustyp: Untertitel
- Du bist Stier, stimmt's?
Vsadím se, že uhádnu váš den narození.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wieder Stier sein!
Chci bejt zase bejk.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Stiere Namen wie Katzen?
Mají býci jména jako kočky?
   Korpustyp: Untertitel
6 Stiere und eine Frau!
Šest býků a žena.
   Korpustyp: Untertitel
Redest du vom roten Stier?
Mluvíš o rudém býkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Erzähl mir vom roten Stier.
A co víš o rudém býkovi?.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir gehen die Stiere anschauen.
Jedeme na hon býků.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wirklich diesen Stier.
Opravdu toho býka chci.
   Korpustyp: Untertitel
Und wir sind der Stier.
Tak my sme bejci.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Stier in jeder Hinsicht.
Tak ten je fakt dobře rozjetej.
   Korpustyp: Untertitel
Ich könnte einen Stier umlegen.
- Už máš sílu pracovat?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiere haben es besser.
Nejlíp jsou na tom samci.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir fehlen ein paar Stiere.
- Schází mi označkovaný býčci.
   Korpustyp: Untertitel
rief der Stier aus der Manteltasche.
křičel býček v kapse jeho kabátu.
   Korpustyp: Literatur
Der beunruhigende Gedanke (können Stiere Treppen steigen?
Opět ji napadla ta znepokojující myšlenka, (umějí býci lézt po schodech?
   Korpustyp: Literatur
Hüte dich vor dem Stier Erinyes!
Pozor na býka Erinyese!
   Korpustyp: Literatur
Der Stier wollte auch nicht geschmissen werden.
Ten vůl se nechtěl dát skolit.
   Korpustyp: Untertitel
- Der ist wie ein wilder Stier.
- Blázní jako zajíc v březnu.
   Korpustyp: Untertitel
Du packst den Stier bei den Hörnern.
Bereš býka za roh.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist falsch, den Stier zu töten.
Zabíjení býků je špatné.
   Korpustyp: Untertitel
Dann schnapp dir diesen Stier, mijo.
Tak běž a sundej toho býka, Mijo.
   Korpustyp: Untertitel
Also, geh und kämpf gegen einen Stier.
Takže ty běž bojovat s býkem, nebo něco takového.
   Korpustyp: Untertitel
Auge in Auge mit einem wilden Stier.
Postavit se rozuřenému býku, vlající červená muleta.
   Korpustyp: Untertitel
Dreifach, wenn wir $15 pro Stier machen.
Trojnásobek, pokud bejčci vynesou patnáct dolarů za kus.
   Korpustyp: Untertitel
Den Stier bei den Hörnern zu packen.
Jak chytit život pod krkem.
   Korpustyp: Untertitel
- Leg dich nie mit einem Stier an.
- Netahej bejka za rohy!
   Korpustyp: Untertitel
Ein Interview mit dem "wilden Stier".
Rozhovor s Raging Bullem.
   Korpustyp: Untertitel
Wie beim Stier-Treiben in Pamplona.
Je jako ti býci v Pamploně.
   Korpustyp: Untertitel
Bekam diesen großen Stier hier, 1.000 Pfund.
Máme tu statného mladého býka.
   Korpustyp: Untertitel
Schon mal was vom Schwarzen Stier gehört?
Říká ti něco Black Bull ze severu?
   Korpustyp: Untertitel
Wo hält König Haggard den roten Stier?
A kde drží král Haggard svého býka?
   Korpustyp: Untertitel
Meinst du, der rote Stier mag Kartentricks?
A nevíš tak co, myslíš, že rudého býka odlákám trikem s kartami?
   Korpustyp: Untertitel
Sie durch Zauberei vorm roten Stier gerettet.
Jen jsem jí svým kouzlem zachránil před rudým býkem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Angst vor dem roten Stier.
Bojí se totiž rudého býka.
   Korpustyp: Untertitel
Genauso selten wie ein Stier mit Titten.
Vzácné jako prsa na býkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Natürlich werden Stiere heute anders geschlachtet.
Jistěže dnes se dobytek poráží úplně jinak.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein Stier und ich tobe.
Já jsem ďábelský uragán.
   Korpustyp: Untertitel
Wie war ich eben auf dem Stier?
Viděla jsi mě na tom býkovi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Stier kannte ein paar Griffe mehr.
Dali mi špatný kus.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kopf eines Stiers hat sie gesagt.
-Hlava býka? -Tohle mi řekla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hassen, wenn sie den Stier töten.
Děsí nás, že zabíjejí býky.
   Korpustyp: Untertitel
Wann bekomme ich das Ohr des Stieres?
Už brzy dostanu uříznutý uši.
   Korpustyp: Untertitel
Zaun durchgeschnitten und die Stiere durchgetrieben.
Přeřezali ploty a pak tam vlezli býčci.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hat Lust, "Stier" zu spielen?
- Kdo si zahraje býkovanou? - A to se hraje jak?
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die Statuen? Das sind Stiere.
Například, vidíš, třeba tamty sochy, to jsou býci.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde dich reiten, wie einen Stier.
A budu na tobì jezdit jako na velkým býkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Und stark ist er, wie ein Stier!
Sílu má jak bejk!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den falschen Stier gesattelt, Kumpel.
Osedlal sis špatného býka, kamaráde.
   Korpustyp: Untertitel
Pack den Stier lieber bei den Hörnern.
Pak bys měl chytit příležitost za pačesy.
   Korpustyp: Untertitel
Er bewegte die Finger und damit den Mund des Stiers.
Jeho prsty se pohnuly a pohybovaly býkovou pusou.
   Korpustyp: Literatur
Das ist wie ein rotes Tuch für einen Stier.
Je to jako pokoušet bejka rudou vlajkou.
   Korpustyp: Untertitel
Er glaubt eine Art Stier gesehen zu haben.
Myslí si, že viděl nějakého býka.
   Korpustyp: Untertitel
Aus Texas kommen nur Stiere und Schwule, Soldat Cowboy!
Z Texasu jsou jen bejci a teplouši, vojíne Kovboji!
   Korpustyp: Untertitel
Jene, die ihm folgen, tragen das Zeichen des Stiers.
Jeho vojáci jsou známí pod značkou býka.
   Korpustyp: Untertitel
'Also packte ich den Stier bei den Hörnern.
Vyrazil jsem za svým cílem.
   Korpustyp: Untertitel
Du ärgerst den Stier, du kriegst du Hörner.
Zahráváš si s býkem, budeš nabrán na rohy.
   Korpustyp: Untertitel
Lydia würde sagen, dass sie von einem Stier aufgespießt wurde.
Lydia asi mluví o tom, že už je tu dva měsíce.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre wie das rote Tuch für den Stier.
Jako mávat rudým hadrem na bejka.
   Korpustyp: Untertitel
Das heißt nicht, ich würde gegen einen Stier kämpfen wollen.
To neznamená, že si do bitvy vyberu býka.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Stier, den sie nicht schlagen könnte.
Tady nejsou býci které může porazit.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du den Stier denn ausnahmsweise mal erledigst.
Pokud, zabiješ býka.
   Korpustyp: Untertitel
Aber in diesem Land gibt es keine Stiere.
Jenže v naší zemi nejsou bíci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stiere werden so ein großes ziel sicher nicht verfehlen.
Do takovýho se trefí i slepá kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Stier reizt, den nimmt er auf die Hörner.
Nedělej ze sebe vola, mladý muži, jinak budeš mít parohy.
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Beziehung gibt es einen Stier und eine Kuh.
V každým vztahu je bejk a kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist, als wolltest du 'nen wild gewordenen Stier decken.
To je, jako bych měl krýt dostihového koně.
   Korpustyp: Untertitel
In Texas gibt's doch nur Stiere und Schwuchteln.
V Texasu jsou jen volové a buzny.
   Korpustyp: Untertitel
Beschreibung : Das Münzinnere zeigt Europa und den Stier .
Popis : Střed mince tvoří motiv bohyně Europy a býka .
   Korpustyp: Allgemein
Ein Stier und eine Kuh, damit fing er an.
Začínal s jednou krávou a býkem.
   Korpustyp: Untertitel
Dann musst du den Stier bei den Hörnern packen.
Pak se tomu musíš postavit čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Konstellation im Stier oder das Leben einer Hummel?
Souhvezdí Býka nebo život cmeláka?
   Korpustyp: Untertitel
- Wir suchen in König Haggards Land den roten Stier!
Půjdeme do říše krále Haggarda najít rudého býka.
   Korpustyp: Untertitel
Sie muss den Weg des Königs zum roten Stier nehmen.
Musí se vydat královskou cestou dolů k ohnivému býkovi.
   Korpustyp: Untertitel
Es sei denn, du kannst nächstes Mal den Stier besiegen.
Jak se ubráníš rudému býkovi, až ho zase potkáš?
   Korpustyp: Untertitel
In jeder Beziehung gibt es einen Stier und eine Kuh?
V každým vztahu je bejk a kráva, vid'?
   Korpustyp: Untertitel
Ich greife den Stier nur bei den Hörnern.
Právě jsem chytil býka za koule.
   Korpustyp: Untertitel
Lass uns dafür laufen. Haltet den Stier zurück!
Jestli nás necháš jít, tak ti je přineseme.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie De Niro in "Wie ein wilder Stier".
- Jako De Niro v "Raging Bull."
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich immer gefühlt wie diese Stiere da.
Vždycky jsem se cejtil jako jeden z těch bejků.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend will ich das Geld für die Stiere.
Zastavím se u tebe večer pro peníze za dobytek.
   Korpustyp: Untertitel
Warum nicht den Stier bei den Hörnern packen?
Prober se a čuchni si k vojtěšce!
   Korpustyp: Untertitel
Über einen netten Stier, der zu einem Stierkampf muss.
O hodném býkovi, který musel\i jít na býčí souboj.\i
   Korpustyp: Untertitel
Einer wird gebrandmarkt wie ein South Dakota Stier.
Jeden ocejchovanej jak honácká kráva.
   Korpustyp: Untertitel
Die Eier von 'nem Stier? - Sieht so aus.
- My jsme snědli býčí koule?
   Korpustyp: Untertitel
Nächsten Mittwoch in der Arena von Brihuega kämpft Lydia Gonzalez gegen 6 Stiere. 6 Stiere sind 'ne ganze Menge.
Ve středu v Briueze. Lydia P Gonzales bude bojovat se šesti býky.
   Korpustyp: Untertitel
Als der Stier gerade die Muskeln spannte, warf sie den Stein wie eine Kegelkugel, so daß er links von dem Stier über den Boden kullerte.
Ve chvíli, kdy se býkovy nohy napnuly, aby vyrazil, hodila kámen, poslala ho po podlaze kousek nalevo od něj.
   Korpustyp: Literatur
In Wahrheit handelte es sich bei dem goldenen Stier um Taurus, den Stier und Moses repräsentiert das neue Zeitalter des Widders.
Myšlenka zákona přijatého na hoře od boha prorokem je také velmi starým motivem.
   Korpustyp: Untertitel
es war der bittere, leicht metallische Geruch des Bachs hinter dem Tempel des Stiers.
byl to ten hořký, lehce kovový zápach potoka tekoucího za Chrámem Býka.
   Korpustyp: Literatur
Such das Baby und bring es her, aber hüte dich vor dem Stier!
Najdi holčičku a vynes ji ven, ale pozor na býka!
   Korpustyp: Literatur
Die Hufschläge rückten weiter vor und wurden peitschender, je näher der Stier kam.
Údery kopyt bylo slyšet blíž - silněji.
   Korpustyp: Literatur
Rosie betrachtete den Stier mit großen Augen und war wie hypnotisiert von dem scharrenden Vorderhuf.
Rosie stála a široce rozevřenýma očima jej pozorovala, hypnotizovaná jeho hrabajícím kopytem.
   Korpustyp: Literatur