Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Dolce a Gabbana vždy říkají, že vždy máme hájit svůj styl, pane.
Macron unterscheidet sich sowohl im Stil als auch im Format erheblich von Renzi.
Macron se od Renziho stylem i obsahem velmi liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Den linken Arm so auszustrecken, ist ein ungewöhnlicher Stil.
Levá ruka hodně od těla, to je neobvyklý styl.
Bedeutet das einen neuen Stil in der Innenpolitik und den internationalen Beziehungen?
Bude to znamenat nový styl v domácí politice i v zahraničních vztazích?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Professor, du hast kein Gespür für Stil.
Professore, ty nemáš žádný smysl pro styl.
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
An Akademie haben gesagt, mein Stil schlecht.
Na akademii říkali, že mám špatný styl.
Als die westlichen Medien die Frauen befragten, hörten sie oft einen Slogan im Stile des westlichen Feminismus:
Když západní média od zúčastněných žen žádala citace, častokrát si vyslechla oblíbenou feministickou frázi v západním stylu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Du bist dieser neue Stil. Dieses neue System.
Jste celý ten nový styl, celý nový systém.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie müssen Beweise bringen, dass die Jungs in großem Stil handeln.
Musíte přinést důkazy, že ti mladí jedou ve velkém stylu.
PHP unterstützt Prä - und Post-Inkrement - und Dekrementoperatoren im Stil der Programmiersprache C.
PHP podporuje pre - a post inkrementační a dekrementační operátory ve stylu C.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Dank Jessi, Gehn wir mit Stil zum Abschlussball, Bruder.
Díky Jessi budeme mít ples, ve velkým stylu kámo.
Des Weiteren zeigte die Untersuchung auf, dass in vielen asiatischen Restaurants Tischartikel in westlichem Stil verwendet werden und dass die entsprechenden Waren leicht austauschbar sind.
V neposlední řadě šetření ukázalo, že se v mnoha asijských restauracích používá stolní nádobí a náčiní západního stylu a že dotyčné výrobky lze snadno zaměnit.
Nein, es geht nicht um nördlichen oder südlichen Stil.
Ne, není to problém severního nebo jižního stylu.
In einem Netzwerk von Kirchen - in ganz Europa in demselben Stil erbaut - galt derselbe Kalender und dieselbe Liturgie.
Řetězec kostelů - vystavěných ve stejném stylu po celé Evropě - používal společný kalendář a liturgii.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Die sind nach Stil und Größe sortiert?
Nejdřív se třídí podle stylu a až pak podle velikosti, že jo?
Bush verkündet, wenn ein weiterer Angriff im Stil des 11. September geplant wird, dann wahrscheinlich in Pakistan und nicht in Afghanistan.
Bush mezitím prohlásil, že pokud se plánuje další útok ve stylu 11. září, pak se pravděpodobně nechystá v Afghánistánu, nýbrž v Pákistánu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch ich glaube fest daran, dass Sie sich Klasse und Stil aneignen können.
Já upřímně věřím, že jste schopna velkého stylu a třídy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Aron und Sartre entwickelten gegensätzliche, jedoch gleichermaßen umstrittene Stile, allgemeine Glaubenssätze zu zerstören.
Aron a Sartre rozvíjeli protikladné, avšak shodně kontroverzní způsoby ničení obvyklých přesvědčení.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und von jetzt an ist einfach Herumstehen nicht mehr unser Stil sondern aggressives Vorgehen.
Takže od nynějška nebude nečinné postávání náš způsob, zato aktivní přístup ano.
Langfristig würden sich solche Aktionen weit stärker auf die Erderwärmung auswirken als die Maßnahmen im Stile des Kyoto-Protokolls.
Podobné akce budou mít na globální oteplování v dlouhodobém měřítku pravděpodobně mnohem větší dopad než reakce na způsob Kjóta.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die Dauer und der Stil der Aussprache sind also sehr wichtig.
Proto jsou délka takové diskuse a způsob, jakým probíhá, mimořádně důležitými faktory.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ohne Stil, aber verwöhnt.
Nemají způsoby a jsou drzé.
nahezu einstimmige Wahlsiege sowjetischen Stils betrachten die heutigen Despoten als vulgär und altmodisch.
Dnešní despotové pokládají téměř jednohlasná volební vítězství na sovětský způsob za vulgární a staromódní.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Das ist der neue englische Stil zu laufen!
To je nový anglický způsob běhu!
So lange diese dunklen Schatten fortbestehen, wird eine Erneuerung der Beziehungen zwischen den zwei Ländern im Stile der russisch-amerikanischen Beziehungen unmöglich sein.
Dokud tyto temné stíny budou moci přetrvávat, bude „resetování“ vztahů mezi oběma zeměmi na způsob americko-ruských vztahů vyloučeno.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Macron unterscheidet sich sowohl im Stil als auch im Format erheblich von Renzi.
Macron se od Renziho stylem i obsahem velmi liší.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Typ, der Software-Milliadär werden wollte-- Bill Gates mit Stil.
Člověk, co chtěl být softwarový milionář-- Bill Gates se stylem.
Da er ein Aktivist und großer Kommunikator mit inspirierendem Stil war, erschien Kennedy als transformativer Präsident.
Kennedy byl aktivista a velký komunikátor s inspirativním stylem, a proto působil jako transformativní prezident.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lieutenant Luna, du hast wirklich Stil beim Abstürzen.
Poručíku Luno, dopadla jsi se stylem.
Er hat die Verhandlungen mit viel Gespür und einem guten politischen Stil geleitet.
Jednání vedl velmi vnímavým a pozitivním politickým stylem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und wieder einmal hast du mit Stil überlebt.
A tak jsi znovu přežil se stylem.
Dies muss ein Land mit einem grandiosen und aggressiven Stil sein, dann wird sich Europa verneigen und katzbuckeln.
Musíte být země s velkolepým a agresivním stylem, a pak se před Vámi Evropa skloní a bude Vám poklonkovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie war klug, sie durchschaute Menschen und Situationen, und sie verstand es, mit Leidenschaft und Stil zu leben.
Byla chytrá. Viděla do lidí. Věděla, jak žít s vášní a stylem.
Die Bezeichnungen der Fasern und ihr prozentualer Gewichtsanteil werden in einheitlicher Schriftgröße für Buchstaben und Zahlen, einheitlichem Stil und einheitlicher Schriftart angegeben .
Názvy vláken a jejich hmotnostní podíl v procentech se uvádí jednotnou velikostí písmen a číslic, jednotným stylem a fontem .
Sie werden die Zierde des Betriebs. Mit Ihrem Aussehen und Stil, ganz sicher.
Budeš chloubou toho místa, s tím tvým vzhledem a tvým stylem, proč, to je jistá věc.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Design der Euro-Banknoten entstand auf Grundlage des Themas "Zeitalter und Stile in Europa " .
Návrhy eurobankovek vycházejí z tématu "evropské epochy a umělecké slohy " .
In so hohem Stil, Margareta, kein Verwegener wird sich an dich wagen. Denn in Wahrheit, das verdienst du voll und ganz.
V takovém slohu, že to už žadný muž na světě nepřekoná, protože si to opravdu zasloužíte.
Einige Auszüge aus dem Auslobungstext für das Thema "Zeitalter und Stile in Europa " sind auf den Seiten 32 bis 33 abgedruckt .
Některé úryvky ze zadání na téma "evropské epochy a umělecké slohy " jsou přetištěny na straně 32 a 33 .
Dieses Thema war weiter gefasst als das Thema "Zeitalter und Stile " , da es die Abbildung von sieben verschiedenen Disziplinen ermöglichte .
Toto téma bylo širší než "evropské epochy a umělecké slohy " , neboť umožňovalo zobrazit sedm různých oborů .
Im Juni 1995 genehmigte der Rat des EWI zwei der drei Vorschläge : "Zeitalter und Stile in Europa " und "Abstraktes / modernes Design " .
V červnu 1995 schválila Rada EMI dva ze tří návrhů : "evropské epochy a umělecké slohy " a "abstraktní / moderní design " .
Auch die neuen Banknoten werden die Gestaltungselemente des Themas „ Zeitalter und Stile in Europa “ aufweisen und somit leicht zu erkennen sein .
Tak jako u první série budou nové bankovky nadále vycházet z „ evropských epoch a uměleckých slohů “ , lidé je tedy opět snadno rozpoznají .
GESTALTUNGSVORGABEN FÜR EINE SERIE VON EURO-BANKNOTEN -- Zeitalter und Stile in Europa -- Das Europäische Währungsinstitut schreibt einen Gestaltungswettbewerb für eine Banknotenserie aus , die das kulturelle Erbe Europas widerspiegelt . hergestellt werden .
ZADÁNÍ PRO NÁVRH SÉRIE EUROBANKOVEK -* Evropské epochy a umělecké slohy Evropský měnový institut vypisuje výběrové řízení na návrh série bankovek , které vyobrazují kulturní dědictví Evropy .
Euro-Banknoten gibt es in sieben Stückelungen von fünf Euro bis 500 Euro, auf denen das Thema „Zeitalter und Stile in Europa“ dargestellt wird, und die die folgenden Grundmerkmale erfüllen.
Eurobankovky sestávají ze sedmi nominálních hodnot eurobankovek od 5 EUR do 500 EUR, znázorňujících téma „evropské epochy a umělecké slohy“ s těmito základními specifikacemi.
Sie wird neue Sicherheitsmerkmale enthalten , in sonstiger Hinsicht jedoch eine Fortsetzung der aktuellen Serie darstellen : die Banknoten werden dieselben Stückelungen aufweisen -- von 5 Euros bis 500 Euros --, und sie werden ebenfalls auf dem aktuellen Gestaltungskonzept "Zeitalter und Stile in Europa " beruhen , damit sie sofort als Euro-Banknoten zu erkennen sind .
Bude obsahovat nové ochranné prvky , ale v jiných ohledech bude pokračováním současné série : bankovky budou mít stejné nominální hodnoty ( od 5 Euros do 500 Euros ) a budou vycházet ze současné grafické úpravy "evropské epochy a umělecké slohy " , díky níž je možné ihned rozpoznat , že se jedná o eurobankovky .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieser Bereich zeigt eine Vorschau des gerade ausgewählten Stils.
Tato oblast zobrazuje náhled právě vybraného styly bez jeho použití na celé prostředí.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stil
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Všimněte si té vzdálenosti.
Další kousek do skládačky.
Mně se líbí, jak se oblékáš ty.
Líbí se mi, jak se oblekám.
Tak kdy začneš hrát golf?
Das wäre alttestamentarischer Stil.
Ohne Stil, aber verwöhnt.
Nemají způsoby a jsou drzé.
- Ja, mein persönlicher Stil.
Jo, trochu jsem si ji vyšperkoval.
To by sedělo spíš na tebe.
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
Stil oder was Handfestes?
Er hätte meinen Stil gehasst.
Já nechci být srovnáván s Lawrencem.
- Das ist kein Farmer-Stil.
Takže, zítra večer budu bojovat v Rapové bitvě.
Beide bedürfen eines besonderen Stils.
Tyto texty si vyžadují mimořádně zručnou ruku.
Die würde meinen Stil einengen.
Myslím, že by mi zkazila image.
Trudy, mir gefällt dein Stil.
- Trudy, máš to tu moc pěkné.
"Ladylike" ist nicht mein Stil.
Die kriegen jeden Stil hin.
Sedneme si do červeného auta na malou zkoušku.
Sie brauchen etwas mehr Stil.
Musíš začít žít na úrovni.
Jeder Schauspieler hatte seinen Stil.
Olivier a Laughton se nenáviděli.
Ich mag deinen Arbeits-Stil.
Líbí se mi, jak pracuješ.
Říká se, že si žije na velké noze.
Ihr habt meinen Stil gemeistert.
Die heißesten Bräute, geiler Stil.
Vede to, má všechny buchty.
Du hast echt Stil, Marty.
Ne, jsi prvotřídní bavič, Marty.
Also, das hat wirklich Stil.
Líbil se jí její make-up.
Das war nicht Johns Stil.
Jeanette hatte irgendwie keinen Stil.
Ano, Jeanette nemá šťávu.
Der große Bruder hatte Stil.
- Ich mach's im großen Stil.
-Já to zkopíruju ve velkěm.
Sie haben echt Stil, Wilson.
- Jste fakt machr, Wilsone.
Wir vergiften uns mit Stil.
Budeme vdechovat ty jedy na luxusu.
- Ich mochte deinen alten Stil.
- Předtím ses mi líbila víc.
Schwarzarbeit ist nicht mein Stil.
Vedlejšáky nejsou pro mě.
So gar nicht Dickies Stil.
Na Dickieho totiž moc nevypadá.
Könntest du mehr Stil zeigen?
A ty bys mohl vybrat něco trochu víc stylovýho.
- Der Schuppen bekäme mehr Stil.
- Můžu to tady trochu pozvednout.
A navíc ti dodávají šmrnc.
Die Jacke hat keinen Stil.
Jedes Mal ein anderer Stil.
Chtěl, abych si zkoušela různé druhy šatů.
Ich versuche den englischen Stil.
Chtěl bych ho zkusit po anglicku.
Beth, někdo z těch dalších Maureene zabil.
Trotzdem, der Täter hat Stil.
I tak si myslím, že to předznamenává velký útok.
Ein Kästchen im westlichen Stil?
Ta skříňka jižních barbarů..
Das ist einfach mein Stil.
Jo, takhle se.. ti to líbí.
Wessen Stil hat Voltaire kopiert?
Du kopierst meinen Stil, Kleine!
Wir verkaufen im großen Stil.
- Asi myslel, že prodáváme spacáky.
Gift und Pistolen sind nicht sein Stil.
On nepoužívá jed a zbraně.
Offensichtlich stiehlt mit jemand meinen Stil.
Někdo mi evidentně můj vzhled ukradl.
Es ist im James Monroe-Stil eingerichtet.
Jeho zařízení je z doby Jamese Monroea.
- Westlicher oder koreanischer Stil? (die Toilette)
Západním, nebo korejským způsobem?
Es ist eine Art Stil, okay?
Tohle se tak prostě nosí.
Aber er hatte einen gewissen Stil.
Was ist an Wongs Stil so toll?
Jeho šaolinské umění není zas tak dobré.
Ganz dein Stil. OK, was jetzt?
Tak co, Cody, jaký máš plán?
Also, realistisches Kino mit dokumentarischem Stil.
Pojmeme to jako dokument, nebo cinéma-vérité a máme to.
Ist das ein neuer Zyklop-Stil?
To je nový kyklopův look?
Oh, es hat wirklich sehr viel Stil.
Sie passte nicht zum Stil der Party.
To sis dovolil dost, dotáhnout ji na ten mejdan.
Ich dachte, du magst meinen Stil.
Myslel jsem, že se vám líbí, co dělám.
Schade, dass ich Ihren Stil verderbe, Vlenko.
Promiňte, že vám zkazím fazónu.
Er hat jetzt einen schlichteren Stil.
Marge, musím si s tebou promluvit.
Wir sollten den Stil der Show ändern.
Um dir etwas Stil beizubringen, Bumpy.
Bring lieber Tee-Ninchy etwas Stil bei.
Musíte dát Tee-Ninchy nějakou kulturu.
Sie betrügt sie im großen Stil.
Podvede je, než byste řekla švec.
Das ist nicht der Stil dieser Herren.
- Pane Fassette, co nám můžete sdělit o šéfovi CIA?
Es ist der stärkste Stil von allen.
Kudlanka je nejmocnější ze všech dovedností.
Du hast den Gottesanbeterin-Stil geübt.
Musím říct, žes to zvládl ve velmi krátkém čase.
Wir gehen aus, und zwar mit Stil!
Dneska to rozjedem stylově.
- Aber da ist keiner von deinem Stil.
Ale nevim jestli bys zapadla.
Sophie, das passt nicht zu unserem Stil.
Sophie, takový ráz jsme nechtěly. Já vím.
Ihre Stil-lkone war die Queen.
Jejím módním vzorem byla královna.
Ihr Stil zeigt alle Symptome von aids.
Vaše psaní vykazuje všechny znaky AIDS.
~ Ich hörte, er habe seinen eigenen Stil ~
Nein, das ist nicht sein Stil.
Ich kultiviere eine Art minimalistischen Stil.
Snažím se to tady jen trochu zkultivovat.