Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stil&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stil styl 531 stylu 99 způsob 36 stylem 29 sloh 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stil styl
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stil
Styl
   Korpustyp: Wikipedia
Dolce Gabbana haben gesagt, man soll den persönlichen Stil pflegen.
Dolce a Gabbana vždy říkají, že vždy máme hájit svůj styl, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Macron unterscheidet sich sowohl im Stil als auch im Format erheblich von Renzi.
Macron se od Renziho stylem i obsahem velmi liší.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Den linken Arm so auszustrecken, ist ein ungewöhnlicher Stil.
Levá ruka hodně od těla, to je neobvyklý styl.
   Korpustyp: Untertitel
Bedeutet das einen neuen Stil in der Innenpolitik und den internationalen Beziehungen?
Bude to znamenat nový styl v domácí politice i v zahraničních vztazích?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Professor, du hast kein Gespür für Stil.
Professore, ty nemáš žádný smysl pro styl.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die aktuelle US-Politik gegenüber China Eindämmung im Stil des Kalten Krieges sein soll, wirkt sie ungewöhnlich zuvorkommend.
Je-li současná politika USA vůči Číně pokládána za zadržování ve stylu studené války, jeví se jako neobvykle vřelá.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
An Akademie haben gesagt, mein Stil schlecht.
Na akademii říkali, že mám špatný styl.
   Korpustyp: Untertitel
Als die westlichen Medien die Frauen befragten, hörten sie oft einen Slogan im Stile des westlichen Feminismus:
Když západní média od zúčastněných žen žádala citace, častokrát si vyslechla oblíbenou feministickou frázi v západním stylu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du bist dieser neue Stil. Dieses neue System.
Jste celý ten nový styl, celý nový systém.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stils styly 1
Chen-Stil Styl čen

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stil

90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Lead-Stil
Perex
   Korpustyp: Wikipedia
Chen-Stil
Čchen
   Korpustyp: Wikipedia
Die Epoche, der Stil.
Všimněte si té vzdálenosti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag Ihren Stil.
Líbí se mi váš přízvuk.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein Stil.
Další kousek do skládačky.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gefällt dein Stil.
Mně se líbí, jak se oblékáš ty.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag meinen Stil.
Líbí se mi, jak se oblekám.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlechter Stil.
To jsou divný způsoby.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stil gefällt mir.
To je vzrušující!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einfach Stil.
Danny, líbíš se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie keinen Stil?
Copak jste burani?
   Korpustyp: Untertitel
- Ihren Stil versaut?
Ničí ti pověst?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist mein Stil.
Tak kdy začneš hrát golf?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist dein Stil?
"Já fakt nevím.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre alttestamentarischer Stil.
Přesně.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Stil, aber verwöhnt.
Nemají způsoby a jsou drzé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, mein persönlicher Stil.
Jo, trochu jsem si ji vyšperkoval.
   Korpustyp: Untertitel
- Ist Sterben ihr Stil?
- A umírání ano?
   Korpustyp: Untertitel
Der hat mehr Stil.
To je vyšší třída.
   Korpustyp: Untertitel
Ist eher dein Stil.
To by sedělo spíš na tebe.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Stil.
Ale je to osobnost.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Geschmack, ein Stil!
- Tak vkusné, tak stylové!
   Korpustyp: Untertitel
Stil oder was Handfestes?
- Můžeme to mít?
   Korpustyp: Untertitel
"Keinen Stil", was?
Nejsem "elegantní", co?
   Korpustyp: Untertitel
Er hätte meinen Stil gehasst.
Já nechci být srovnáván s Lawrencem.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat 'nen guten Stil.
- Já bych ji bral!
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist kein Farmer-Stil.
Takže, zítra večer budu bojovat v Rapové bitvě.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist nicht ihr Stil.
Je nevkusný.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist blond, hat Stil.
Ta je blond, nóbl.
   Korpustyp: Untertitel
Beide bedürfen eines besonderen Stils.
Tyto texty si vyžadují mimořádně zručnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
Die würde meinen Stil einengen.
Myslím, že by mi zkazila image.
   Korpustyp: Untertitel
Trudy, mir gefällt dein Stil.
- Trudy, máš to tu moc pěkné.
   Korpustyp: Untertitel
"Ladylike" ist nicht mein Stil.
Na to já si nepotrpím.
   Korpustyp: Untertitel
Die kriegen jeden Stil hin.
Sedneme si do červeného auta na malou zkoušku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchen etwas mehr Stil.
Musíš začít žít na úrovni.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Schauspieler hatte seinen Stil.
Olivier a Laughton se nenáviděli.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag deinen Arbeits-Stil.
Líbí se mi, jak pracuješ.
   Korpustyp: Untertitel
Er lebt in großem Stil.
Říká se, že si žije na velké noze.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt meinen Stil gemeistert.
Má lepší volbu než vás?
   Korpustyp: Untertitel
Die heißesten Bräute, geiler Stil.
Vede to, má všechny buchty.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, ich hätte Stil.
Říká, že mám hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast echt Stil, Marty.
Ne, jsi prvotřídní bavič, Marty.
   Korpustyp: Untertitel
Also, das hat wirklich Stil.
To je tak gentlemanské.
   Korpustyp: Untertitel
Ihren Stil, ihr Make-up.
Líbil se jí její make-up.
   Korpustyp: Untertitel
Das war nicht Johns Stil.
To mu není podobné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeanette hatte irgendwie keinen Stil.
Ano, Jeanette nemá šťávu.
   Korpustyp: Untertitel
Der große Bruder hatte Stil.
Budu na vás dohlížet.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mach's im großen Stil.
-Já to zkopíruju ve velkěm.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben echt Stil, Wilson.
- Jste fakt machr, Wilsone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir vergiften uns mit Stil.
Budeme vdechovat ty jedy na luxusu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mochte deinen alten Stil.
- Předtím ses mi líbila víc.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist mehr dein Stil.
Spíš se hodí k tobě.
   Korpustyp: Untertitel
Schwarzarbeit ist nicht mein Stil.
Vedlejšáky nejsou pro mě.
   Korpustyp: Untertitel
So gar nicht Dickies Stil.
Na Dickieho totiž moc nevypadá.
   Korpustyp: Untertitel
Könntest du mehr Stil zeigen?
A ty bys mohl vybrat něco trochu víc stylovýho.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sein Stil.
Jo, to je dobrej nápad.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Schuppen bekäme mehr Stil.
- Můžu to tady trochu pozvednout.
   Korpustyp: Untertitel
Und es hat mehr Stil..
A navíc ti dodávají šmrnc.
   Korpustyp: Untertitel
Die Jacke hat keinen Stil.
To sako je hrozný.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal ein anderer Stil.
Chtěl, abych si zkoušela různé druhy šatů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche den englischen Stil.
Chtěl bych ho zkusit po anglicku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Stil.
Nelíbí se mi to.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht sein Stil.
Beth, někdo z těch dalších Maureene zabil.
   Korpustyp: Untertitel
Trotzdem, der Täter hat Stil.
I tak si myslím, že to předznamenává velký útok.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Kästchen im westlichen Stil?
Ta skříňka jižních barbarů..
   Korpustyp: Untertitel
Das ist einfach mein Stil.
Takhle se mi to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, das ist sein Stil.
Jo, takhle se.. ti to líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Wessen Stil hat Voltaire kopiert?
- Vaše Ctihodnosti!
   Korpustyp: Untertitel
Du kopierst meinen Stil, Kleine!
Umíš to jako já!
   Korpustyp: Untertitel
Wir verkaufen im großen Stil.
- Asi myslel, že prodáváme spacáky.
   Korpustyp: Untertitel
Gift und Pistolen sind nicht sein Stil.
On nepoužívá jed a zbraně.
   Korpustyp: Untertitel
Offensichtlich stiehlt mit jemand meinen Stil.
Někdo mi evidentně můj vzhled ukradl.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist im James Monroe-Stil eingerichtet.
Jeho zařízení je z doby Jamese Monroea.
   Korpustyp: Untertitel
- Westlicher oder koreanischer Stil? (die Toilette)
Západním, nebo korejským způsobem?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Stil, okay?
Tohle se tak prostě nosí.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte einen gewissen Stil.
Ale měl něco do sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist an Wongs Stil so toll?
Jeho šaolinské umění není zas tak dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Ganz dein Stil. OK, was jetzt?
Tak co, Cody, jaký máš plán?
   Korpustyp: Untertitel
Also, realistisches Kino mit dokumentarischem Stil.
Pojmeme to jako dokument, nebo cinéma-vérité a máme to.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein neuer Zyklop-Stil?
To je nový kyklopův look?
   Korpustyp: Untertitel
Oh, es hat wirklich sehr viel Stil.
Máte to tady moc pěkné!
   Korpustyp: Untertitel
Sie passte nicht zum Stil der Party.
To sis dovolil dost, dotáhnout ji na ten mejdan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du magst meinen Stil.
Myslel jsem, že se vám líbí, co dělám.
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ich Ihren Stil verderbe, Vlenko.
Promiňte, že vám zkazím fazónu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat jetzt einen schlichteren Stil.
Marge, musím si s tebou promluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten den Stil der Show ändern.
První, co navrhuji.
   Korpustyp: Untertitel
Um dir etwas Stil beizubringen, Bumpy.
Ke kultuře ty, Bumpy.
   Korpustyp: Untertitel
Bring lieber Tee-Ninchy etwas Stil bei.
Musíte dát Tee-Ninchy nějakou kulturu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie betrügt sie im großen Stil.
Podvede je, než byste řekla švec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht der Stil dieser Herren.
- Pane Fassette, co nám můžete sdělit o šéfovi CIA?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist der stärkste Stil von allen.
Kudlanka je nejmocnější ze všech dovedností.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast den Gottesanbeterin-Stil geübt.
Musím říct, žes to zvládl ve velmi krátkém čase.
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen aus, und zwar mit Stil!
Dneska to rozjedem stylově.
   Korpustyp: Untertitel
- Aber da ist keiner von deinem Stil.
Ale nevim jestli bys zapadla.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, das passt nicht zu unserem Stil.
Sophie, takový ráz jsme nechtěly. Já vím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stil-lkone war die Queen.
Jejím módním vzorem byla královna.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stil zeigt alle Symptome von aids.
Vaše psaní vykazuje všechny znaky AIDS.
   Korpustyp: Untertitel
~ Ich hörte, er habe seinen eigenen Stil ~
"I heard he had a style
   Korpustyp: Untertitel
Nein, das ist nicht sein Stil.
Ne, to by neudělal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich kultiviere eine Art minimalistischen Stil.
Snažím se to tady jen trochu zkultivovat.
   Korpustyp: Untertitel