Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stille&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stille ticho 222 klid 27
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


still tichý 269 ticho 182 zticha 156 potichu 83 tiše 68 klidný 28 tajný 1
stilles tiché 6 tichý 2
still bleiben zůstat zticha 2
still werden ztichnout 4 utichnout 1
blieb still zůstal zticha 1 mlčel 1
stille Gesellschaft tichá společnost 1 tiché společenství
Stille Post tichá pošta 1
sei still sklapni 14
stille Reserven tiché rezervy 2
Stille Ozean Tichý oceán 2

still tichý
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
   Korpustyp: Literatur
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
   Korpustyp: Untertitel
POTSDAM – Momentan findet eine stille Revolution statt.
POSTUPIM – V současnosti probíhá tichá revoluce.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wo alles wieder sicher ist, still und warm.
Kde je vše zase bezpečné, tiché a přívětivé.
   Korpustyp: Untertitel
Im Falle der Insolvenz oder Liquidation wird die stille Beteiligung erst zurückgezahlt, nachdem alle anderen Verbindlichkeiten bedient worden sind.
V případě platební neschopnosti nebo likvidace se vklad tichého společníka vrací až poté, co jsou vyrovnány všechny ostatní závazky.
   Korpustyp: EU
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei berücksichtigte die Bank alle sekundären Effekte der Rückzahlung, insbesondere Zinszahlungen für stille Einlagen.
Banka přitom vzala v úvahu všechny sekundární účinky splácení, zejména výplaty úroků z vkladů tichého společníka.
   Korpustyp: EU
- Ich dachte, es wäre eine stille Auktion.
- Myslel jsem, že to je tichá aukce.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt kämpferische Parolen auszugeben, waren die Parteien still mit den Berechnungen möglicher Koalitionsvarianten beschäftigt, denn allseits erwartete man unklare Mehrheitsverhältnisse.
Namísto smělých prohlášení jednotlivých stran se prováděly tiché výpočty možných aliancí, poněvadž všichni předpokládali, že v parlamentu vznikne patová situace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er war einer von solchen Typen, er war still oder laut.
On byl jedním z těch chlapů -- byl tichý, nebo hlasitý.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stille

417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Still.
to nemůže být příliš velké.
   Korpustyp: Untertitel
Still! Sei endlich still!
Myslíš, že to nezvládne?
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, halt still, halt still.
Nehýbej se. Nehýbej se, ani se nepohni.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still!
Padělatel, muž s haldou triků.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still.
- Zůstaň v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Still, Liebes.
Oh, no tak, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still.
Samozřejmě, že jsi.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still!
Billy, no tak.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei still!
- Zase moc kecáš!
   Korpustyp: Untertitel
Sei still!
Já tam nechci jít!
   Korpustyp: Untertitel
Seid still!
Jdi mi z cesty, prašivej knězi!
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, still.
- Ne, přestaň.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still.
No, no tiše.
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, still.
- Omlouvám se, pane
   Korpustyp: Untertitel
Still, Emily! Oder ich mach dich still.
Zavři hubu, Emily, nebo ti jí zavřu já.
   Korpustyp: Untertitel
Seien Sie still! Seien Sie still.
-Bože, co tu děláte?
   Korpustyp: Untertitel
Still, still. - Ich werde dir helfen.
Potichu, chci ti pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie einfach still, seien Sie still!
- Buď už zticha!
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still. Nein, seien Sie still.
- Nemluv, ne, přestaň mluvit.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du Hure!
Drž hubu, ty děvko!
   Korpustyp: Literatur
Sei still, murmelte Norman.
Drž hubu, ty idiote, zamumlal Norman.
   Korpustyp: Literatur
Klang der Stille
Ve stínu Beethovena
   Korpustyp: Wikipedia
Liberty Stands Still
Sniper
   Korpustyp: Wikipedia
Haltet still! Alle beide!
Je to ďáblovo osidlo.
   Korpustyp: Untertitel
Hey, seid still!
- Hej, buď zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Komm schon, halt still.
No tak, nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
Es war die Stille.
Bylo to tím tichem.
   Korpustyp: Untertitel
Warte, warte, sei still!
Počkej, chci mu to odpočítat.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb wäre ich still.
Já bych byl zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Still doch, altes Waschmaul!
A pročpak, ne, ty stará rozumbrado?
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, halte still!
Nehýbej se, buď v klidu!
   Korpustyp: Untertitel
-Still, sie kommt!
Zmlkněte, právě odchází.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, halte still.
Řekla jsem ať se nehýbeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still oder geh.
-Nech toho, nebo odejdi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich steh bereits still!
- Ano, pane generále!
   Korpustyp: Untertitel
- Seien Sie still, David.
Uklidněte se, Davide.
   Korpustyp: Untertitel
-Sei still und iss.
- Ztiš se a jez.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Seite liegt still.
Hele, tvoje webovky nejsou aktualizované.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Musterschülerin.
Buď zticha, ty vzorná žákyně!
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte, sei jetzt still!
- Buď zticha, prosím. Hned.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, meine Liebe.
Neplakej, má drahá!
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, du Trottel.
Zůstaň v klidu, zasranče!
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Alter!
Buď v klidu, chlape!
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Arschloch.
Zůstaň v klidu, ty sráči!
   Korpustyp: Untertitel
- Du sollst still sein.
- Řek ti, abys držel hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still. - Hey!
Malý respekt než půjdu domů?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Herz stand still.
Co jsem to provedl?
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Stark.
Buď tiše, Starku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still und arbeite.
Mlčte a dejte se do práce.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Martin!
Nehýbej se, Martine.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, sei still!
Řekla jsem, aby jsi sklapnul!
   Korpustyp: Untertitel
Es brennt, seid still.
Hoří, ale nekřičte!
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Baby.
Dokonce, i když ty mě nemiluješ.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich sagte halt still.
- Řekla jsem, ať se nehýbeš.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen still liegen.
Musíš ležet v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Baby.
Buď zticha, zlato.
   Korpustyp: Untertitel
- Nun sei aber still.
- Teď už ale mlč.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du Verrückte.
Přestaň, ty cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, beruhige dich.
Buď zticha, uklidni se.
   Korpustyp: Untertitel
Sei doch still!
- Nejsem zvědavá na vaše vysvětlování!
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, Kuppel!
Přestaň na mě mluvit, kupole!
   Korpustyp: Untertitel
Komm. Still, mein Herz.
Vzpamatuj se, choti!
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollen still halten.
Říká, abyste se nehýbal.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still. Halt mal.
Tak se dívej, podrž mi je.
   Korpustyp: Untertitel
- Hör auf, sei still.
- Přestaň, ztiš se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Still soll es sein!
Všem vám zavřu huby!
   Korpustyp: Untertitel
Still, da kommen sie.
Bacha, už jdou.
   Korpustyp: Untertitel
Halt den Arm still.
Zachovej ruku v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Einfach still stehen.
- Prostě klidně stát.
   Korpustyp: Untertitel
Sitz still, Annie.
Nehýbej se, Annie.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still, ja?
- Teď stůj klidně.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war endlich still.
Konečně jsem zavřela klapačku.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, halt ihn still.
-Jo, držte ho.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte, sei still.
Buď zticha, prosím tě.
   Korpustyp: Untertitel
Halt still, Schlampe!
Nehýbej se.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still, Junge.
-Nehýbej se, chlapče.
   Korpustyp: Untertitel
Anzünden. Halt still.
Odpal to, teď!
   Korpustyp: Untertitel
Verdammt, Jerry, halt still.
Sakra, Jerry, sám v úvahu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halt still.
Dobrá, vydrž v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
Still. Alle ganz ruhig.
Nehýbejte se a buďte zticha.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, dann sei still!
No, tak sklapni!
   Korpustyp: Untertitel
Wie stilles es wird.
Všimli jste si toho?
   Korpustyp: Untertitel
Ok, ich bin still.
Dobrá, já sklapnu.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, halt still.
Dobře, nehýbejte se.
   Korpustyp: Untertitel
Sei still, du Idiot.
- Stůj klidně, hlupáku.
   Korpustyp: Untertitel
- Halt still, Norris.
- Uklidni se, Norrisi.
   Korpustyp: Untertitel
Alle sollen still bleiben.
Všichni zůstaňte v klidu.
   Korpustyp: Untertitel
- Du solltest still halten.
- Prosil jsem tě, aby ses nehýbala.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist völlig still.
Ztichla.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sollten still sein.
Budeme potichu, jo?
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich bin still.
OK, to stačí.
   Korpustyp: Untertitel
- Mir egal, sei still!
Ani nechci slyšet, co chceš říct.
   Korpustyp: Untertitel
Halten Sie bitte still.
Unhh.
   Korpustyp: Untertitel
Bleib aber ganz still.
A koukej držet hubu.
   Korpustyp: Untertitel
- Sei gefälligst still, Schlampe!
Zavri tu hnusnou hubu!
   Korpustyp: Untertitel
Sei nun still, Schatz.
Už tichoučko, zlatíčko.
   Korpustyp: Untertitel
- Das Bein bleibt still.
- Zlomená končetina se znehybní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitt' euch, still!
Zapřísahám tě, ne!
   Korpustyp: Untertitel
Gut, still halten.
V pořádku, chvíli vydržte, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Still halten, du Schwachkopf!
Je s tebe velikej hlupák.
   Korpustyp: Untertitel