Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Winston wurde sich der Stille bewußt, so wie man sich eines neuen Geräusches bewußt wird.
Winston si najednou uvědomil ticho, jako si člověk uvědomí nový zvuk.
Und dann hörte ich sie schluchzen, und dann Stille..
AA pak jsem ji slyšel vzlykat a pak.... ticho.
Die Stille ist am Schlimmsten. Wörter tauchen einfach auf:
Nejhorší je, když je ticho a pak slyším slova:
Während er sprach, herrschte eine so tiefe Stille, dass man das Niederfallen einer Stecknadel hätte hören können.
Když mluvil, bylo takové ticho, že by bylo slyšet špendlík upadnout na podlahu.
Stille ist gleichzeitig länger und tiefsinniger.
Ticho je najednou delší a hlubší.
Sie horchten angespannt, allein tiefe Stille herrschte im ganzen Hause.
Napjatě poslouchali - ale v celém domě vládlo hluboké ticho.
Der ist nächste Woche, wenn da nichts mehr außer Stille ist.
Ten bude příští týden, kdy tu bude jen a jen ticho.
Ich darf Sie bitten, dass Sie Lord Bethell und aller Opfer des Terrorismus in Stille gedenken.
Chtěl bych vás požádat, abychom nyní drželi minutu ticha za lorda Bethella a všechny oběti terorismu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Sag nicht, du suchtest hier Frieden und Stille.
Neříkej mi, že jsi tu kvůli klidu a tichu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Würde eine solche Zerstörung an Land geschehen - würden wir unseren Wald auf die gleiche Weise behandeln wir unsere Meere - gäbe es einen Aufstand in den Straßen. Aber so erfolgt die Vernichtung der Meere im Verborgenen und in aller Stille.
Kdyby k takové destrukci docházelo na pevnině - kdybychom ohrožovali své lesy stejně, jako nyní ohrožujeme moře - v ulicích by se bouřilo, ale ničení oceánů se odehrává mimo dohled a v klidu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich dachte Sie mögen die Stille nicht, Morgan.
Myslel jsem, že nemáte ráda klid, Morganová.
Glaubst du, sie erträgt diese Ruhe und Stille?
Myslíš, že tenhle šílený klid a mír přežije?
In der Stille kann man eine Frau schreien hören.
Když jsi v klidu, tak můžeš uslyšet ženský křik.
Nach einer Pause von zwei Tagen musste Grace wieder an die Arbeit. Doch die Stille hielt an.
Po dvou dnech volna musela Grace zpátky do práce, ale klid zůstal.
Ich brauche nur ein paar Minuten Stille, dann können wir weiter.
Jen potřebuju chvilku klid, pak zase můžeme vyrazit.
Ich befrage diesen jungen Mann und verlange absolute Stille!
Chci položit tomuto muži několik otázek. Chci absolutní klid.
Ich bin wegen der Ruhe und der Stille hier.
Přišel jsem sem kvůli tichu a klidu.
Die Natur hatte so schöne Farben, und kein Lärm störte die Stille.
Příroda tam hrála nádhernými barvami a žádné zvuky nerušily její klid.
Wir bitten um absolute Stille, schon die kleinste Ablenkung könnte tödliche Folgen haben!
Žádáme vás o naprostý klid. Sebemenší vyrušení by mohlo bý osudné!
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Einen Augenblick lang saß er in stillem Staunen.
Po několik okamžiků seděl tu v tichém úžasu.
Der Orden harrt den Mondzyklus über in stiller Andacht.
Řád musí zůstat v tichém rozjímání během tohoto cyklu.
POTSDAM – Momentan findet eine stille Revolution statt.
POSTUPIM – V současnosti probíhá tichá revoluce.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wo alles wieder sicher ist, still und warm.
Kde je vše zase bezpečné, tiché a přívětivé.
Im Falle der Insolvenz oder Liquidation wird die stille Beteiligung erst zurückgezahlt, nachdem alle anderen Verbindlichkeiten bedient worden sind.
V případě platební neschopnosti nebo likvidace se vklad tichého společníka vrací až poté, co jsou vyrovnány všechny ostatní závazky.
Und ich würde gerne ein kleiner und stiller Teilhaber sein.
A já bych toho chtěl být malou a tichou součástí.
Dabei berücksichtigte die Bank alle sekundären Effekte der Rückzahlung, insbesondere Zinszahlungen für stille Einlagen.
Banka přitom vzala v úvahu všechny sekundární účinky splácení, zejména výplaty úroků z vkladů tichého společníka.
- Ich dachte, es wäre eine stille Auktion.
- Myslel jsem, že to je tichá aukce.
Anstatt kämpferische Parolen auszugeben, waren die Parteien still mit den Berechnungen möglicher Koalitionsvarianten beschäftigt, denn allseits erwartete man unklare Mehrheitsverhältnisse.
Namísto smělých prohlášení jednotlivých stran se prováděly tiché výpočty možných aliancí, poněvadž všichni předpokládali, že v parlamentu vznikne patová situace.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er war einer von solchen Typen, er war still oder laut.
On byl jedním z těch chlapů -- byl tichý, nebo hlasitý.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Tür wurde noch mit dem Stock zugeschlagen, dann war es endlich still.
Gůl ještě přirazila dveře, pak bylo konečně ticho.
Nolan, du warst so still.
Nolane, ty jsi byl ticho.
In Erinnerung an die Opfer bitte ich Sie jetzt um ein stilles Gedenken.
Na památku obětí bych vás rád požádal o minutu ticha.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Roman sagte, wenn ich still halte, würde ich meine Belohnung erhalten.
Roman řekl, když budu ticho, dostanu odměnu.
Aber auch ringsherum war es so still, trotzdem doch gewiß die Wohnung nicht leer war.
Ale všude kolem bylo takové ticho, přestože byt přece jistě nebyl prázdný.
Es ist nur so still wenn man hier ganz alleine ist.
Jen je tu takové ticho, když je člověk úplně sám.
In Erinnerung an die Verstorbenen bitte ich Sie jetzt um ein stilles Gedenken.
Nyní bych vás chtěl požádat o minutu ticha za ty, kteří zemřeli.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sie wollen darauf hinaus, dass es hier still ist.
Takže se nám snažíš říct, že je tady ticho?
Es war still, obwohl Ula wahrscheinlich geschrien hat.
Zaplavilo mě ticho, i když Ula asi křičela.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erfolg kann jedoch nur herbeigeführt werden, wenn die anderen Stimmen still sind oder wenigstens ruhiger.
Ovšem úspěchu dosáhneme pouze tehdy, zůstanou-li ostatní hlasy zticha nebo budou přinejmenším tišší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- In einem höheren Organismus aber würden Sie bitte still sein?
"Ve vyšších organismech ale nemohl byste být na chvilku zticha?
Gregor war die ganze Zeit still auf dem Platz gelegen, auf dem ihn die Zimmerherren ertappt hatten.
Řehoř celou tu dobu zůstal zticha ležet na tom místě, kde, ho páni nájemníci přistihli.
Du wolltest nur, dass sie still ist.
Možná jsi jenom chtěl, aby byla zticha.
Sie haben sich still zu verhalten, sie finden kein Echo in den Medien bzw. erhalten keine Sendezeit.
Musí být zticha, nemají ani sloupky ani vysílací čas.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Cam, können wir bitte einfach still sein bis wir hier in den Verkehrsfluss kommen?
Cam, nemůžeme být chvilku zticha, než se dostaneme na ulici?
Trotzdem sah K. ein Weilchen lang zur Tür hin, hinter der die Mädchen jetzt still auf den Stufen saßen.
Přesto se K. chvilku díval ke dveřím, za nimiž dívky teď zticha seděly na stupních.
Ich sagte doch, du sollst still sein.
Říkal jsem ti, že máš být zticha.
" Wenn ihr nicht still seid, werfe ich euch alle die Treppe hinunter.
Nebudete-li zticha, shodím vás všechny se schodů.
Sei still, sonst bist du tot.
Když nebudete zticha, bude po vás.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Ganze - lieber Herr Kollege Cashman, bei aller Wertschätzung - geschah heimlich, still und leise, total intransparent.
Pane Cashmane, velmi si vás vážím, ale toto vše se událo potichu a tajně, za naprostého nedostatku transparentnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Wenn Sie ganz still sind, können Sie ein Klacken hören.
Pokud budeš opravdu potichu, můžeš slyšet zvuk. Slyšíš to?
Aber kommen Sie nur herein, ich werde ganz still sein.
Ale pojďte jen dál, budu úplně potichu.
Es wurde so still, ich habe mir Sorgen gemacht.
Byli jste tak potichu, že jsem se začala bát.
Der Mond schien still in das dunkle Zimmer.
Měsíc potichu svítil do temného pokoje.
Du bist so still, seit wir zurück sind.
Od doby co jsme se vrátili jsi poměrně potichu.
Werden wir still bleiben und nicht antworten?
Zůstaneme potichu a neodpovíme?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Daddy will jetzt wirklich, dass du still bist.
Tatínek po tobě teď potřebuje, abys byla potichu, dobře?
Warm war es, die Bauern waren still, ein wenig prüfte er sie noch mit den müden Augen, dann schlief er ein.
Bylo teplo, sedláci byli potichu, ještě si je unavenýma očima trochu prohlížel, pak usnul.
Wenn du still bist, geschieht dir nichts.
"Pokud budeš potichu nikdo ti neublíží."
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es war jetzt im Saal viel stiller als bei K.s Eintritt.
Bylo teď v síni daleko tišeji, než když K. vešel.
Ich war ganz still dadurch verlor es die Spur.
Byl jsem tak tiše, že mě to ztratilo.
Jetzt nicht, murmelte der Jude und wandte sich still weg.
Teď ne, pravil žid a tiše se odvrátil k odchodu.
Sei still, sonst wacht die Amme auf, dann muss ich im Schatten bleiben.
Buď tiše, nebo se probudí chůva. Nařídila mi, abych seděl ve stínu.
Da sitzt er bei uns am Tisch und liest still die Zeitung oder studiert Fahrpläne.
Sedí tu s námi u stolu a tiše si čte noviny nebo studuje jízdní řády.
Das Krankenhaus möchte die Sache still bereinigen.
Nemocnice chce, aby to proběhlo tiše.
Herr Samsa drehte sich in seinem Sessel nach ihnen um und beobachtete sie still ein Weilchen.
Pan Samsa na židli se po nich otočil a chvilku je tiše pozoroval.
Nun warte ich still auf meine persönliche Katastrophe, welche zugleich schön sein wird, interessant und modern.
Teď jen tiše čekám na pohromu své osobnosti, abych viděl zase to krásné, zajímavé a nové.
Die Gefangenen saßen ganz still, ihre Hände über den Knien verschränkt.
Vězni seděli úplně tiše, ruce na kolenou.
Ein Männlein steht im Walde ganz still und stumm.
Mužíček stojí v lese tiše a mlčky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das Meer lag zwar still; sein Wasser nahm jedoch mit Sonnenuntergang eine dunkle Scharlachfarbe an.
Moře bylo klidné, ale při západu slunce se zbarvilo zlověstnou šarlatovou barvou.
Der Fisch schwamm ruhig und sie bewegten sich langsam durch die stille See.
Ryba se stále pohybovala a pluli pomalu po klidné hladině.
Mississippi-Talentwässerungskanäle/stilles Wasser mit schlammigem Boden
Údolí Mississippi/klidné vody s bahnitým dnem
Vielleicht finden wir ein stilles Eck und schauen, wohin das führt.
Najdeme si nějakej klidnej kout a uvidíme, jak se to vyvine.
Er verstand diese stille Sanftmut nicht.
Nechápal tu klidnou mírnost.
Wir wollen uns ein stilles Plätzchen suchen.
Ano, jdeme najít nějaké klidné místo.
Genaugenommen, wenn das Meer still ist und mit einem guten Piloten, könnten wir eine Wasserlandung überleben.
Ve skutečnosti, na klidném moři s dobrým pilotem bychom mohli přežít přistání na vodě.
Wie jetzt, wo es friedlich und still ist.
Ano, jako nyní, když všechno je tiché a klidné.
Dieses Spiel benötigt Disziplin, Genauigkeit, eine stille Hand und ein ruhiges Herz.
Tahle hra vyžaduje disciplínu, přesnost, a klidnou ruku a silné srdce.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die meisten normalen Leute genießen ihre stille Vereinbarung mit der Gesellschaft.
Většina lidí má se společností tajnou dohodu.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erwartungsgemäß vereint das Programm Ihres Vorsitzes stilles Streben mit einem auf Konsens ausgerichteten Stil, die das Potenzial haben, unseren Kontinent zu einen.
Dle očekávání je program Vašeho předsednictví kombinací tiché ambice a stylu směřujícího ke konsenzu, která má potenciál sjednotit náš kontinent.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ein stilles junges Mädchen mit traurigen Augen.
Malé, tiché děvčátko se smutnýma očima.
Stundenlang saß sie beinahe regungslos auf dem Bett und streichelte seine kleine Schwester, ein winziges, kränkliches, sehr stilles Kind von zwei oder drei Jahren, mit einem vor Magerkeit affenähnlichen Gesicht.
Celé hodiny sedávala téměř bez hnutí na posteli a krmila jeho sestřičku, dvou či tříleté drobné, churavé a velmi tiché dítě, které se svou hubenou tvářičkou podobalo opičce.
Neigen wir unsere Köpfe für ein stilles Thanksgiving-Gebet.
Nyní skloňme hlavy k tiché modlitbě.
Der nächste Schritt ist ein stilles Rendezvous.
Dalším krokem je tiché setkání.
Eine aufrichtige Entschuldigung, eine große Geste, ein stilles Gebet, oder etwas, das mehr komplex ist, mehr im Graubereich schwieriger zu enträtseln.
Upřímné omluvy, velkolepého gesta, tiché modlitby anebo něčeho spletitějšího, nejasného, hůře rozluštitelného.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Tatsächlich ist auch ihr Vater ein hervorragender arabischer Gelehrter, der ein stilles und heiliges Leben in Damaskus führt.
Její otec je vskutku bezchybný arabský vzdělanec, žijící tichý a klidný život v Damašku.
Ich werde mir da drinnen ein stilles Eckchen zum Sitzen suchen.
Já teď půjdu dovnitř a najdu si nějaký tichý koutek.
still bleiben
zůstat zticha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorstellung, daß Norman die Adresse ihres Zimmers in der Trenton Street herausfinden könnte, weil ein Polizist die Signaltrommeln schlug, hatte etwas Überzeugendes, aber das war nicht der Hauptgrund, warum er still blieb.
Představa, že by Norman mohl najít adresu jejího pokoje v Trentonské ulici díky nějaké přátelské tiché poště, byla sama o sobě dost přesvědčivá, ale to nebyl ten hlavní důvod, proč zůstal zticha.
Unten bleiben! Ihr seid still!
Zůstaňte sedět a buďte zticha!
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Nebenzimmer war es inzwischen ganz still geworden.
Vedle v pokoji zatím všechno úplně ztichlo.
Das Publikum ist sehr still geworden. Scotty Bowman kann nur zuschauen.
Diváci v hledišti ztichli jak může vidět i Scotty Bowman.
Warum sollten sie einfach still werden, Nur weil jemand namens "Jormungandr" das sagt?
Proč by ztichli jen proto, že to řekl Jörmungandr?
Ich habe dich geküsst und es wurde still.
Políbila jsem tě a všechno ztichlo.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
[Wilhelm] Man sagt, dass alles um einen herum still wird im Moment des Todes.
"Říkají, že v tomto momentě kolem tebe vše utichne, v momentě smrti"
blieb still
zůstal zticha
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Vorstellung, daß Norman die Adresse ihres Zimmers in der Trenton Street herausfinden könnte, weil ein Polizist die Signaltrommeln schlug, hatte etwas Überzeugendes, aber das war nicht der Hauptgrund, warum er still blieb.
Představa, že by Norman mohl najít adresu jejího pokoje v Trentonské ulici díky nějaké přátelské tiché poště, byla sama o sobě dost přesvědčivá, ale to nebyl ten hlavní důvod, proč zůstal zticha.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Holmes blieb still, aber seine kurzen, aufmerksamen Blicke verrieten mir sein Interesse an unserem seltsamen Besucher.
Holmes mlčel, však jeho pohledy pronikavé, ač rychle míjivé, prozrazovaly mně zájem, kterýž má na našem hostu.
stille Gesellschaft
tichá společnost
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Dieses unternehmerische Risiko rechtfertige das Bestehen einer Mitunternehmerschaft (sog. atypische stille Gesellschaft), die steuerliche Qualifikation der Stillen Einlage als Eigenkapital der Mitunternehmerschaft und die Nichtabzugsfähigkeit des Gewinnanteils des stillen Gesellschafters als Betriebsausgabe bei der Helaba.
Toto podnikatelské riziko ospravedlňuje existenci spolupodnikání (tzv. atypická tichá společnost), daňovou kvalifikaci vkladu tichého společníka jako vlastního kapitálu spolupodnikání a neodčitatelnost podílu na zisku tichého společníka jako provozní výdaj u společnosti Helaba.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
also sei still und bring mich zu Penny.
Takže radši sklapni a zaveď mě za Penny.
Sei still und such nach diesen beiden.
Sklapni a podívej se na ty dva.
Schau, Angela, sei einfach still.
Podívej, Angelo, už sklapni!
Sei still, ich sehe ja wirklich wie ein Junge aus.
Sklapni. Vypadám přece jako chlap.
Mutter, ich werde es nicht tun. Sei still!
Matko, to neudělám, sklapni!
Sei still oder ich liebe dich nicht mehr so sehr.
Sklapni, nebo tě budu milovat méně.
Sei still und verschwinde, Joe.
Sklapni, Joe, a vypadni ven!
Sei still und geh mir aus dem Weg!
Sklapni a vypadni z mého života!
Sei still und trink deinen Schlamm.
Sklapni a vypij si tu břečku.
Sei' still, das ist so passiert.
stille Reserven
tiché rezervy
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Laut den Angaben Österreichs verfüge die BB abgesehen von den bereits abgestoßenen Werten weder über nicht strategische Beteiligungen noch über stille Reserven, was sich auch aus den bankaufsichtlichen Prüfberichten der Bankprüfer der BB für die letzten Geschäftsjahre ergäbe.
Podle údajů Rakouska nemá BB, nehledě na již prodané hodnoty, ani strategické podíly ani tiché rezervy, což vyplývá také ze zpráv o bankovním dohledu, které byly zpracovány po auditech u BB za poslední hospodářské roky.
Die Ende 2009 vorgenommene Bewertung der anderen RSGV-Töchter ergab, dass erhebliche stille Reserven existieren, die ausreichen würden, um selbst eine im Worst-Case-Szenario erforderliche Abschreibung der WestLB auf null zu decken.
Z ocenění ostatních dceřiných společností RSGV, které bylo provedeno na konci roku 2009, vyplynulo, že existují značné tiché rezervy, které by postačovaly k pokrytí nezbytného odpisu WestLB i v nejhorším případě.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
"Unser Feldzug fand sein Wnde erst am Stillen Ozean."
"Naše válečné tažení se zastavilo až u Tichého oceánu."
- Mitten im Stillen Ozean.
- Uprostřed Tichého oceánu.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stille
417 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
to nemůže být příliš velké.
Still! Sei endlich still!
Halt still, halt still, halt still.
Nehýbej se. Nehýbej se, ani se nepohni.
Padělatel, muž s haldou triků.
Jdi mi z cesty, prašivej knězi!
Still, Emily! Oder ich mach dich still.
Zavři hubu, Emily, nebo ti jí zavřu já.
Seien Sie still! Seien Sie still.
Still, still. - Ich werde dir helfen.
- Seien Sie einfach still, seien Sie still!
- Seien Sie still. Nein, seien Sie still.
- Nemluv, ne, přestaň mluvit.
Sei still, murmelte Norman.
Drž hubu, ty idiote, zamumlal Norman.
Haltet still! Alle beide!
Počkej, chci mu to odpočítat.
Still doch, altes Waschmaul!
A pročpak, ne, ty stará rozumbrado?
Řekla jsem ať se nehýbeš.
- Seien Sie still, David.
Hele, tvoje webovky nejsou aktualizované.
Sei still, Musterschülerin.
Buď zticha, ty vzorná žákyně!
- Bitte, sei jetzt still!
- Buď zticha, prosím. Hned.
Zůstaň v klidu, zasranče!
Zůstaň v klidu, ty sráči!
- Řek ti, abys držel hubu.
Malý respekt než půjdu domů?
Mlčte a dejte se do práce.
Řekla jsem, aby jsi sklapnul!
Dokonce, i když ty mě nemiluješ.
- Řekla jsem, ať se nehýbeš.
Sei still, beruhige dich.
- Nejsem zvědavá na vaše vysvětlování!
Přestaň na mě mluvit, kupole!
Tak se dívej, podrž mi je.
- Přestaň, ztiš se, prosím.
Konečně jsem zavřela klapačku.
Verdammt, Jerry, halt still.
Sakra, Jerry, sám v úvahu.
Nehýbejte se a buďte zticha.
Alle sollen still bleiben.
Všichni zůstaňte v klidu.
- Du solltest still halten.
- Prosil jsem tě, aby ses nehýbala.
Ani nechci slyšet, co chceš říct.
- Sei gefälligst still, Schlampe!
- Zlomená končetina se znehybní.
V pořádku, chvíli vydržte, prosím.
Still halten, du Schwachkopf!
Je s tebe velikej hlupák.