Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stilllegung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stilllegung uzavření 70 odstavení 60 zastavení 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stilllegung uzavření
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Greenpeace habe selbst eingeräumt, dass eine Stilllegung zu einem Anstieg der Strompreise führen werde.
Vysvětlují, že samotná Greenpeace potvrdila, že toto uzavření by zvýšilo ceny elektrické energie.
   Korpustyp: EU
Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
uzavřením“ trvalé ukončení těžby a prodeje uhlí;
   Korpustyp: EU
Des Weiteren weisen die Niederlande auf Stilllegungen von Mälzereikapazitäten in Höhe von 12000 Tonnen Malz hin, wodurch sich die gesamten Stilllegungen von bestehenden Kapazitäten auf 77000 Tonnen erhöhen.
Dále Nizozemsko poukazuje na další uzavření kapacity o objemu 12000 tun sladu, což přinese celkové uzavření stávající kapacity na 77000 tun.
   Korpustyp: EU
Aus sozialen und regionalen Gründen sollte die Stilllegung jedoch erst nach 2002 erfolgen.
Ze sociálních a regionálních důvodů však mělo k uzavření dojít až po roce 2002.
   Korpustyp: EU
b) „Stilllegung“ die dauerhafte Einstellung der Produktion und des Verkaufs von Steinkohle;
b) „uzavřením“ trvalé ukončení těžby a prodeje uhlí;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere soll die Infrastruktur davon profitieren, denn alle Stilllegungen von Eisenbahnstrecken aus Rentabilitätsgründen führten dazu, dass ein guter Teil sowohl des Güter- als auch des Personenverkehrs auf die Straße verlagert wurde.
Z těchto prostředků by měla těžit zejména infrastruktura, protože v důsledku uzavření všech neziskových železničních tratí převzala významný podíl nákladní i osobní přepravy silniční doprava.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Verteidigungsministerium legte dem norwegischen Parlament [7] im Vorschlag Nr. 50 (1994-1995) seine Vorlage für die Stilllegung des Luftstützpunktes vor.
V návrhu č. 50 (1994–1995) pro parlament [7] předložil ministr obrany své doporučení týkající se uzavření letecké základny.
   Korpustyp: EU
Die Pflege und die praktische Anwendung dieses Wissens ist sowohl im Zusammenhang mit dem Betrieb von Kraftwerken und lange Zeit danach, im Zusammenhang mit ihrer Stilllegung, äußerst wichtig.
Uchovávání těchto znalostí a jejich praktické využití jsou v souvislosti s provozováním elektráren, a mnohem později i v souvislosti s jejich uzavřením, nezbytné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stilllegungen bis zum 31. Dezember 2005
Uzavření do 31. prosince 2005
   Korpustyp: EU
Gleichzeitig wird die Stilllegung von Bergwerken auch entscheidende Auswirkungen auf den Energiesektor haben.
Současně bude mít uzavření dolů významný dopad i na odvětví energetiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stilllegung landwirtschaftlicher Betriebe ukončení zemědělské činnosti

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stilllegung

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stilllegung von Kernkraftwerken: Bohunice
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Bohunice
   Korpustyp: EU DCEP
Stilllegung von Kernkraftwerken: Ignalina
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Ignalina
   Korpustyp: EU DCEP
Stilllegung von Kernkraftwerken: Kosloduj
Vyřazení jaderné elektrárny z provozu: Kozloduj
   Korpustyp: EU DCEP
voraussichtliches Jahr der Stilllegung;
pravděpodobný rok vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU
Stilllegung des Gehirnbereichs.
Chirurgický zásah, znecitlivění mozku v místě vzniku bolesti.
   Korpustyp: Untertitel
die Stilllegung von Amalgamanlagen;
vyřazení rtuťových výrobních provozů z provozu,
   Korpustyp: EU
Stellenwert der Stilllegung von Leistungsreaktoren
Význam vyřazování jaderných elektráren z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Für die Stilllegung bestimmte Finanzmittel
Finanční zdroje na vyřazování jaderných elektráren z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
(b) voraussichtlicher Zeitpunkt der Stilllegung .
b) pravděpodobné datum vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
c) vyřazení stávající infrastruktury z provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Planung von Stilllegung und Abbau,
zohlednění vyřazení z provozu a demontáže,
   Korpustyp: EU
Genehmigungsverfahren für Stilllegung und Abbau.
postupy udělování povolení na vyřazení z provozu a demontáž.
   Korpustyp: EU
Stilllegung und Neuzuweisung von Fangkapazitäten
Odejmutí a opětovné přidělení rybolovné kapacity
   Korpustyp: EU
Stilllegung oder Umrüstung von Amalgamanlagen
Vyřazení rtuťových výrobních provozů z provozu nebo jejich konverze
   Korpustyp: EU
die Stilllegung oder den Bau von Kernkraftwerken;
vyřazování jaderných elektráren z provozu nebo jejich výstavbu;
   Korpustyp: EU
Beschreibung der einzelnen geplanten Stilllegungs- und Abbauphasen,
popis různých předpokládaných fází vyřazení z provozu a demontáže,
   Korpustyp: EU
teilweise oder vollständige Stilllegung vorhandener Infrastruktur.
částečné nebo úplné vyřazení stávající infrastruktury z provozu;
   Korpustyp: EU
„Stilllegung“ ist die dauerhafte Außerbetriebsetzung von Infrastruktur.
„vyřazením z provozu“ fáze, kdy je infrastruktura trvale vyřazena z provozu;
   Korpustyp: EU
die Stilllegung und der Bau von Kernkraftwerken;
vyřazování jaderných elektráren z provozu a jejich výstavba;
   Korpustyp: EU
Die Dauer der Stilllegung beträgt mindestens
Doba ponechání ladem činí alespoň:
   Korpustyp: EU
öffentliche Unterstützung für die Stilllegung eines Kernkraftwerks.
státní podporu poskytnutou pro vyřazení jaderné elektrárnyz provozu.
   Korpustyp: EU
„Stilllegung“ die dauerhafte Außerbetriebsetzung von Infrastruktur.
„vyřazením z provozu“ fáze, kdy je infrastruktura trvale vyřazena z provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
davon freiwillige Stilllegung (Artikel 107 Absatz 6)
z toho dobrovolně vyjmutá plocha, čl. 107 odst. 6
   Korpustyp: EU
Die Stilllegung von Kernkraftwerken ist ein sehr komplizierter Prozess.
Vyřazování jaderných elektráren z provozu je velice složitý proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
75 Millionen EUR für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj –
75 milionů EUR na vyřazení jaderné elektrárny Kozloduj z provozu,
   Korpustyp: EU DCEP
Einseitige Erklärung der Kommission zur Stilllegung des Kernkraftwerks Kozloduy
Jednostranné prohlášení Komise o vyřazení jaderné elektrárny Kozloduj z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
der finanziellen Unterstützung von Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung
s cílem finančně podpořit opatření spojená s vyřazením
   Korpustyp: EU DCEP
die unverzügliche Stilllegung von Anlagen, die die "Stresstests" nicht bestehen.
zásadě, že jaderné elektrárny, které neobstojí v "zátěžových testech", budou neprodleně vyřazeny z provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
zur Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
o využívání finančních zdrojů určených na vyřazování jaderných elektráren z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
Dementsprechend sind auch während der Stilllegung hohe Sicherheitsanforderungen zu erfüllen.
High safety standards therefore also need to be observed during decommissioning.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Stilllegung fallen große Mengen radioaktiver Abfälle an.
Decommissioning produces large quantities of radioactive waste.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die zeitweise Stilllegung soll finanziell stärker kompensiert werden.
Náklady na rybolov vzrostly jen za posledních pět let více než o trojnásobek.
   Korpustyp: EU DCEP
Bulgarien nimmt gegenwärtig die Stilllegung der vier Blöcke vor.
Nyní přistupuje k vyřazování těchto čtyř bloků z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
o využití finančních zdrojů určených na vyřazování jaderných elektráren z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
(c) die Stilllegung eines Teils oder der gesamten vorhandenen Infrastruktur.
c) dočasné nebo trvalé vyřazení stávající infrastruktury z provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wirklich, wir sollen die Stilllegung des Arsenals inspizieren.
Přísahám, ověřujeme si, jestli skutečně vyřazují svůj arzenál.
   Korpustyp: Untertitel
Strukturanpassungshilfe in Form von Programmen zur Stilllegung von Ressourcen
Pomoc při strukturálních úpravách poskytovaná prostřednictvím programů na nevyužívání zdrojů
   Korpustyp: EU
Die Stilllegung von Kernkraftwerken ist eine sehr spezielle Tätigkeit.
Vyřazení jaderných elektráren z provozu je velice specifická činnost.
   Korpustyp: EU
Maßnahmen im Rahmen der Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj,
opatření spojená s vyřazením jaderné elektrárny Kozloduj z provozu,
   Korpustyp: EU
sichere Stilllegung von Satelliten am Ende ihrer Nutzungsdauer.
bezpečné vyřazení družic z provozu na konci jejich životnosti.
   Korpustyp: EU
Unterstützungsausgaben für das Hilfsprogramm für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen
Podpůrné výdaje na program pomoci pro vyřazování jaderných zařízení z provozu
   Korpustyp: EU
Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland“:
Následné vedlejší plodiny, houby, závlahy a orná půda vyňatá z produkce“:
   Korpustyp: EU
Ähnliches gelte auch für die Stilllegung von Standorten.
Podobně lze argumentovat ohledně vyřazení elektráren z provozu.
   Korpustyp: EU
Sie sollten den Russen bei der Stilllegung helfen.
Rusové si je najali na pomoc s vyřazením.
   Korpustyp: Untertitel
, für ihre Stilllegung und für den von ihr erzeugten Abfall
za jeho vyřazení z provozu a za odpad, který vytvořilo,
   Korpustyp: EU DCEP
Stilllegung des Kernkraftwerks Bohunice V1 in der Slowakischen Republik
Revize veřejných zakázek v oblasti obrany
   Korpustyp: EU DCEP
MASSNAHMEN FÜR DIE TEILWEISE STILLLEGUNG IM RAHMEN VON FLOTTENANPASSUNGSPROGRAMMEN
OPATŘENÍ PRO ČÁSTEČNÉ VYŘAZENÍ PLAVIDEL Z PROVOZU V RÁMCI PROGRAMŮ PRO PŘIZPŮSOBOVÁNÍ LOĎSTVA
   Korpustyp: EU
Üblicherweise erfolgt die Stilllegung in folgenden drei Phasen:
Vyřazení z provozu se běžně popisuje jako proces ve třech fázích:
   Korpustyp: EU
Entsorgung radioaktiver Abfälle, Umweltauswirkungen, grundlegende Kenntnisse und Forschung zur Stilllegung,
nakládaní s jaderným odpadem, dopad na životní prostředí, základní poznatky a výzkum vyřazování jaderných zařízení z provozu,
   Korpustyp: EU
I. Einander folgende Nebenkulturen, Pilze, Bewässerung und Stilllegung von Ackerland
I. Následné vedlejší plodiny, houby, závlahy a orná půda vyňatá z produkce
   Korpustyp: EU
davon Stilllegung ohne Ausgleich (Artikel 107 Absatz 8
z toho neproplacená vyjmutá plocha, čl. 107 odst. 8
   Korpustyp: EU
75 Mio. EUR für die Stilllegung des Kernkraftwerks Kosloduj —
75 milionů EUR na vyřazení jaderné elektrárny Kozloduj z provozu,
   Korpustyp: EU
Und das Team für die Stilllegung und einige andere.
A vyřazovací tým a pár dalších.
   Korpustyp: Untertitel
12. weist darauf hin, dass es die Strategien der unmittelbaren Stilllegung und der gestaffelten Stilllegung gibt, deren jeweilige Vor- und Nachteile standort- und reaktorspezifisch gegeneinander abgewogen werden müssen;
12. poukazuje na to, že existují strategie bezprostředního a postupného vyřazování z provozu, jejichž výhody a nevýhody je třeba posuzovat podle konkrétního umístění a typu reaktoru;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Bereich Stilllegung von Atomanlagen wurde in den Staaten überwiegend erst nach ihrem Beitritt begonnen, rechtliche und technische Regeln zur Stilllegung einzuführen.
Pokud jde o vyřazování jaderných zařízení z provozu, byla v těchto státech zavedena právní a technická pravidla pro vyřazování z provozu většinou až po jejich přistoupení.
   Korpustyp: EU DCEP
I. die Umweltfolgen der letztendlichen Stilllegung sind bereits bei der Planung einer neuen Anlage zu berücksichtigen, da dies die Stilllegung einfacher, umweltfreundlicher und kostengünstiger macht
I. zvážení ekologických dopadů případného vyřazení stávajícího zařízení z provozu ve fázi projektování nového zařízení, neboť předem promyšlené vyřazení z provozu je jednodušší, čistší a levnější
   Korpustyp: EU
BE werde für die Stilllegung der Reaktoren Beiträge zum Fonds für die Stilllegung nuklearer Anlagen leisten, und damit erheblich zu den gesamten Stilllegungskosten beitragen.
BE bude za tímto účelem přispívat Jadernému fondu pro vyřazení z provozu na vyřazení reaktorů z provozu a bude tím významně přispívat na celkové náklady na vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kozloduj in Bulgarien "Programm Kozloduj" (Aussprache)
Finanční pomoc Společenství v souvislosti s vyřazováním bloků 1 až 4 jaderné elektrárny Kozloduj v Bulharsku z provozu - "Program Kozloduj" (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Schwerpunkt der Stromerzeugungskapazitäten hat sich in Bulgarien mit der Stilllegung der Kernreaktoren verändert.
Po vyřazení jaderných reaktorů z provozu doznalo zaměření výrobní kapacity v Bulharsku změny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bislang ist die Kommission mit den aus Bulgarien erhaltenen Informationen über die Stilllegung ziemlich unzufrieden gewesen.
Až dosud byla Komise dosti nespokojena s informacemi, které o vyřazování z provozu z Bulharska dostávala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allerdings werden mittlerweile immerhin Mittel zur Erarbeitung und Finanzierung von Konzepten zur Stilllegung für Leistungsreaktoren bereitgestellt.
Nyní však jsou dávány zdroje na vypracování a financování plánů na vyřazení aktivních reaktorů z provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Allein die technischen Kosten der Stilllegung belaufen sich auf 987 Mio. bis 1,3 Mrd. EUR.
Samotné technické náklady na vyřazení elektrárny z provozu se pohybují od 987 milionů EUR do 1 300 milionů EUR.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich habe für diesen Bericht gestimmt, da ich die schrittweise Stilllegung von Kernkraftwerken unterstütze.
písemně. - Hlasovala jsem pro tuto zprávu, protože podporuji postupné vyřazování jaderných elektráren z provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
3. Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kozloduj in Bulgarien "Programm Kozloduj" (
3. Finanční pomoc Společenství v souvislosti s vyřazováním bloků 1 až 4 jaderné elektrárny Kozloduj v Bulharsku z provozu - "Program Kozloduj" (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
EU-Finanzmittel für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten (kurze Darstellung)
Financování EU v oblasti vyřazování jaderných elektráren z provozu v nových členských státech (krátké přednesení)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die Stilllegung des Kraftwerks Kosloduj 2010 mit einem Betrag von 75 000 000 EUR zu finanzieren,
financování vyřazování jaderné elektrárny Kozloduj z provozu částkou ve výši 75 milionů EUR v roce 2010;
   Korpustyp: EU DCEP
Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj und zum Ausgleich der Folgen der
vyřazování bloků 1 až 4 jaderné elektrárny Kozloduj z provozu a důsledků jejich
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Überprüfungen und alle sonstige Bewertungen werden nicht aus den Mitteln zur Unterstützung der Stilllegung finanziert.
Financování těchto auditů a veškerých dalších posouzení není prováděno z rozpočtu na pomoc při vyřazování z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungen umfassen auch die Erhebung des Standes des Genehmigungsverfahrens im Hinblick auf die Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi, jíž bylo dosaženo při vydání povolení k vyřazení.
   Korpustyp: EU DCEP
4. EU-Finanzmittel für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten (
4. Financování EU v oblasti vyřazování jaderných elektráren z provozu v nových členských státech (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
über die Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren
o využívání finančních zdrojů určených na vyřazování jaderných elektráren z provozu
   Korpustyp: EU DCEP
EU-Finanzmittel für die Stilllegung kerntechnischer Anlagen in den neuen Mitgliedstaaten (Artikel 138 GO) (Abstimmung)
Financování EU v oblasti vyřazování jaderných elektráren z provozu v nových členských státech (článek 138 jednacího řádu) (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen bei der „ unmittelbaren Stilllegung “ erfolgen Schritt auf Schritt ohne konzeptbedingte Verzögerung.
In the case of immediate decommissioning , the measures are taken on a step-by-step basis without delay.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Strategie der „gestaffelten Stilllegung“ nimmt einen deutlich längeren Zeitraum in Anspruch.
The staged decommissioning strategy requires a considerably longer period of time.
   Korpustyp: EU DCEP
· In der Slowakischen Republik existieren bisher keine ausreichenden Rückstellungen für die Stilllegung.
· In Slovakia there are as yet no sufficient reserves to finance the decommissioning.
   Korpustyp: EU DCEP
Insgesamt wird die bis 2013 gewährte Unterstützung für die Stilllegung ca. 860 Mio. EUR betragen.
Dohromady bude podpora poskytnutá do roku 2013 pro vyřazení z provozu činit přibližně 860 milionů EUR.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel des Verordnungsvorschlags ist die Unterstützung der Stilllegung nicht wettbewerbsfähiger Kohlebergwerke.
Návrh nařízení má jít ruku v ruce s uzavíráním nekonkurenceschopných uhelných dolů.
   Korpustyp: EU DCEP
– Ausarbeitung und Durchführung von Konzepten für die Stilllegung bestehender Anla­gen und die Sanierung ehemaliger kerntechnischer Anlagen;
- a vypracovávání a provádění strategií pro vyřazování z provozu stávajících zařízení a sanaci bývalých jaderných areálů;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfungen betreffen auch die Feststellung der jeweiligen Phase der Genehmigung der Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi, jíž bylo dosaženo při vydání povolení k vyřazení z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Solche Überprüfungen und alle sonstige Bewertungen werden nicht aus den Mitteln zur Unterstützung der Stilllegung finanziert.
Financování těchto auditů a veškerých dalších posudků není prováděno z rozpočtu na pomoc při vyřazování z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Überprüfung umfasst auch die Erhebung des Standes des Genehmigungs verfahrens im Hinblick auf die Stilllegung.
Audity se rovněž vztahují na fázi, jíž bylo dosaženo při vydání povolení k vyřazení.
   Korpustyp: EU DCEP
In der Republik Bulgarien existieren bisher keine ausreichenden Rückstellungen für die Stilllegung.
V Bulharské republice dosud neexistují žádné dostatečné rezervy pro financování vyřazování z provozu.
   Korpustyp: EU DCEP
Die bis 2009 geleistete finanzielle Unterstützung der Stilllegung war vor allem für Vorbereitungsarbeiten bestimmt.
Finanční podpora poskytovaná do roku 2009 na vyřazení elektrárny z provozu byla určena hlavně na přípravné práce.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Stilllegung veralteter Systeme sollte besonders auf langlebige nukleare Abfälle geachtet werden.
Při vyřazování zastaralých systémů by měla být věnována zvláštní pozornost jadernému odpadu s dlouhým poločasem rozpadu.
   Korpustyp: EU DCEP
Kernkraftwerk Bohunice VI in der Slowakischen Republik * - Stilllegung von Leistungsreaktoren (Aussprache)
Jaderná elektrárna Bohunice V1 na Slovensku * - Využití finančních zdrojů určených na vyřazování jaderných elektráren z provozu (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
- Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren ( 2005/2027(INI) ) (mitberatend: CONT, ENVI)
Financial resources earmarked for the decommissioning of nuclear power plants ( 2005/2027(INI) ) (stanovisko: CONT, ENVI)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ * (Aussprache)
Finanční pomoc Společenství v souvislosti s vyřazováním bloků 1 až 4 jaderné elektrárny Kozloduj v Bulharsku z provozu – „Program Kozloduj“ * (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftszuschuss zur Stilllegung der Blöcke 1 bis 4 des Kernkraftwerks Kosloduj in Bulgarien „Kosloduj-Programm“ * (Abstimmung)
Finanční pomoc Společenství v souvislosti s vyřazováním bloků 1 až 4 jaderné elektrárny Kozloduj v Bulharsku z provozu – „Program Kozloduj“ * (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
(b) voraussichtlicher Zeitpunkt der Stilllegung , gegebenenfalls auch jeweiliger Zeitpunkt der einzelnen Phasen der Außerbetriebsetzung der Infrastruktur;
b) pravděpodobné datum vyřazení z provozu včetně případného oznámení předběžných dat postupného vyřazování infrastruktury z provozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu der Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren (ABl.
1 Usnesení Evropského parlamentu ze dne 16. listopadu 2005 o využívání finančních zdrojů určených na vyřazování jaderných elektráren z provozu (Úř. věst.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher der Vorschlag über rund 1,6 Milliarden Euro (!) allein für die Stilllegung von Fischereifahrzeugen.
Proto onen návrh na 1,6 miliard EUR (!) jen na vyřazení plavidel z provozu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn wir ihre Stilllegung aufheben, kann sie uns deren Identitäten nennen.
Ale pokud ji oživíme, může nám odhalit jejich totožnost.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Berechnung der für die Stilllegung erforderlichen Beträge sind technische Aspekte und Sicherheitsauflagen zu berücksichtigen.
Je nutné, aby metoda určování částek k financování vyřazení z provozu zohledňovala technologická hlediska a požadavky jaderné bezpečnosti.
   Korpustyp: EU
Bei der Stilllegung kerntechnischer Anlagen sollte das Verursacherprinzip uneingeschränkt zur Anwendung kommen.
V celém průběhu vyřazování jaderného zařízení by měla být uplatňována zásada „znečišťovatel platí“.
   Korpustyp: EU
KOM(2004) 719, Bericht über die Verwendung der finanziellen Ressourcen für die Stilllegung von Leistungsreaktoren, 26.10.2004.
KOM(2004) 719, Zpráva o využívání finančních zdrojů určených na vyřazování z provozu jaderných elektráren, 26.10.2004.
   Korpustyp: EU
Verfahren für Montage, Installation, Betrieb und Stilllegung sowie Prüfung dieser Verfahren an lebensgroßen Projekten;
postupy při jejich montování, instalaci, uvádění do provozu a vyřazování z provozu a testování těchto postupů v projektech ve skutečné velikosti;
   Korpustyp: EU
Beihilfefähig sind ausschließlich die folgenden Kosten, sofern sie durch die Stilllegung von Kohleproduktionseinheiten entstehen:
Jedná se výhradně o níže uvedené kategorie nákladů a pouze v případě, souvisejí-li s uzavřením uhelných těžebních jednotek:
   Korpustyp: EU
Anteil der Kosten, die auch bei Abschaltung oder völliger Stilllegung der Kernkraftwerke nicht vermieden werden können.
Tedy ty náklady, kterým se nelze vyhnout zastavením výroby elektrické energie nebo uzavřením elektráren.
   Korpustyp: EU
Beihilfe für die endgültige Stilllegung von Fischereischiffen durch Überführung in Drittländer;
podpory poskytnuté na trvalé stažení rybářských plavidel prostřednictvím jejich převozu do třetích zemí,
   Korpustyp: EU
allgemeine Angaben über die Rechts- und Verwaltungsbestimmungen für Stilllegung und Abbau.
přehled právních a správních předpisů pro vyřazení z provozu a demontáž.
   Korpustyp: EU