Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stillschweigen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stillschweigen mlčení 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stillschweigen mlčení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Es erscheint eher als ein Bemühen, sich Stillschweigen zu erkaufen.
Spíše působí jako snaha koupit si mlčení.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es muss absolutes Stillschweigen gewahrt werden, bis wir sicher sind, dass der Mann eingereist ist.
Zatím musí být zachováno maximální mlčení, než bude jisté, že je v zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Stillschweigen billigt also scheinbar die Situation.
Jejich mlčení tak jako by stvrzovalo daný stav věcí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stillschweigen gilt als Zustimmung.
Mlčení nechť značí váš souhlas.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat, die Kommission und - von ein paar Ausnahmen abgesehen - auch dieses Parlament sind bestrebt, in dieser Angelegenheit Stillschweigen zu bewahren.
Rada, Komise - až na několik výjimek - i tento Parlament se snaží o všem zachovat mlčení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn es darum geht, Stillschweigen wegen einer anstehenden Ermittlung zu bewahren, weil Jamie eine Auszeichnung bekommen soll, dann setze ich das selbst auf.
Pokud je toto o mlčení před uzavřením vyšetřování, aby Jamie dostal pochvalu, pak to napíšu sám.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Absatz hindert ein Mitglied nicht daran, das Stillschweigen der Verwaltung auf einen Rechtsbehelf oder eine Überprüfung als eine Entscheidung zugunsten der betreibenden Partei im Einklang mit seinen Gesetzen und sonstigen Vorschriften anzuerkennen.
Žádné ustanovení tohoto odstavce nebrání Členovi uznat mlčení správního orgánu k odvolání nebo přezkumu jako rozhodnutí ve prospěch žadatele v souladu se svými právními předpisy.
   Korpustyp: EU
Wir haben die Instrumente dafür zur Verfügung, wir müssen sie nur verwenden, und wir müssen die Welt auch überzeugen, nach Jahren des Stillschweigens in dieser Angelegenheit, dass die Freiheit von Christen uns wirklich wichtig ist.
Máme tedy k dispozici potřebné nástroje, musíme je jenom použít a musíme rovněž přesvědčit svět, že po letech mlčení k tomuto problému je pro nás svoboda křesťanů skutečně důležitá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir müssen gründlichere Untersuchungen bei den Ländern anstellen, welche ein Ausgangspunkt für Banden sind, die Menschenhandel betreiben. Es sind Länder, in denen Menschenhändler sich Stillschweigen und Billigung von Regierungsbeamten erkaufen; Länder, die zu Paradiesen für Menschenrechtsverletzungen werden.
Musíme blíže prověřit země, které jsou výchozím bodem těchto obchodnických gangů, kde si obchodníci s lidmi kupují mlčení a souhlas vládních úředníků, a z těchto zemí se pak stává ráj pro porušování lidských práv.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich war stolz, die stellvertretende Vorsitzende des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments zu außerordentlichen Überstellungen zu sein, und ich teile die bereits von anderen zum Ausdruck gebrachte Empörung über das völlige Stillschweigen des Rates im Hinblick auf unser Ergebnis, dass zahlreiche Mitgliedstaaten an massiven Menschenrechtsverletzungen beteiligt waren, die auch Entführung und Folter umfassten.
Jsem hrdá na to, že jsem byla místopředsedkyní vyšetřovacího výboru Evropského parlamentu v souvislosti s mimořádným vydáváním osob a sdílím pobouření, které mí kolegové vyjádřili v souvislosti s úplným mlčením Rady vůči zjištěním, že mnohé členské státy se podílely na hromadném porušování lidských práv v oblasti únosů a mučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

66 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stillschweigen"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Absolutes Stillschweigen!
Vaši bezpečnost si beru na starost já.
   Korpustyp: Untertitel
(Stillschweigen vor allgemeinem Erstaunen.
(Napjatý úžas a ticho.
   Korpustyp: Literatur
Und bewahren Sie Stillschweigen.
A nešiřte se o tom.
   Korpustyp: Untertitel
- Stillschweigen zu bewahren.
- Nesmím nikomu nic říct.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Stillschweigen zum Sklavenhandel?
- Co dělala proti otrokářství?
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, Stillschweigen zu bewahren.
Důležité je nikomu nic neříkat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie versichern, Stillschweigen zu bewahren.
Znamená to, že přístaháte, že o tom projektu nikomu neřeknete.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, Sie sorgen für absolutes Stillschweigen.
Kenny, ručíš za utajení
   Korpustyp: Untertitel
Die Firma wollte Stillschweigen, also wurde geschwiegen.
Firma to chtěla utajit a to se taky stalo.
   Korpustyp: Untertitel
Du musst fürs Erste Stillschweigen darüber bewahren.
Potřebuju, abys to zatím udržel v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Familie wird deswegen stillschweigen bewahren.
I ta rodina to drží pěkně v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie uns hierüber Stillschweigen wahren.
Tohle zůstane pod pokličkou.
   Korpustyp: Untertitel
Du könntest ihn bitten, stillschweigen zu bewahren.
- Mohl bys ho požádat, aby o tom pomlčel.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn du klug wärst, würdest du Stillschweigen darüber bewahren.
A pokud budeš rozumný, tak o tom pomlčíš.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist überflüssig, mich auf meine Pflicht zum Stillschweigen hinzuweisen.
Nevěřím, že můžete udržet pověst podniku jinak, než bez prohlášení o mlčenlivosti.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau, die uns Jack gab, verlangte Stillschweigen.
Ženě, která k nám jacka juniora dala, jsme museli přísahat mlčenlivost.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns darauf verlassen können, dass Sie Stillschweigen bewahren.
Vaše propuštění je podmínečné. Záleží na vaší tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Wir waren uns einig, dass darüber Stillschweigen bewahrt bleibt.
Souhlasili jsme, že to zůstane v tichosti.
   Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie darum bitten, hierüber Stillschweigen zu wahren?
Co-Madam, mohu Vás snažně požádat, abyste nikomu neříkala, co jste dnes slyšela?
   Korpustyp: Untertitel
Stillschweigen über die Sache zu bewahren. Absolute Geheimhaltung.
Z toho důvodu, je potřeba krajní utajení, rozumíte?
   Korpustyp: Untertitel
Verzeiht, ich habe über das verborgene Schwert Stillschweigen zu bewahren.
Přísahal jsem, že o "skryté čepeli" nikdy nepromluvím.
   Korpustyp: Untertitel
Aber insgeheim verlängern wir den Vertrag und bewahren Stillschweigen.
Ale přitom neveřejně prodloužili naše smlouvy a drželi je v tajnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Also behalten wir darüber stillschweigen und lassen sie kommen.
Takže si to necháme pro sebe a necháme je přijít.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde es schätzen, wenn Sie Stillschweigen bewahren.
Byla bych vděčná, kdyby jste se už o tom nezmiňoval.
   Korpustyp: Untertitel
POLIZEI WAHRT STILLSCHWEIGEN ÜBER KILLER-COP DANIELS Die Schlagzeile am Mittwoch:
POLICIE MLČÍ O POLICISTOVI DANBELSOVI Středeční titulky:
   Korpustyp: Literatur
Als sie dann allein waren, aßen sie fast unter vollkommenem Stillschweigen.
Když byli pak o samotě, jedli téměř za naprostého ticha.
   Korpustyp: Literatur
Wenn man mit 'nem Mann in einem Whirlpool masturbiert, bewahrt man Stillschweigen!
Když masturbuješ s jiným chlapem v lázni, tak předpokládáš, že to nikomu neřekne!
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob dieses Stillschweigen besser für Amanda ist oder besser für uns.
Nikdo jiný o tomto neví, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
Wäre es nicht besser, der Presse Stillschweigen aufzuerlegen? Um mögliche Opfer dieser kriminellen Aktivität zu schützen.
Myslím, že by bylo moudré pouvažovat nad vydáním příkazu k cenzuře na ochranu každého, koho by tato kriminální činnost mohla uvést do rozpaků.
   Korpustyp: Untertitel
Kate, wenn ich es erkläre, möchte ich, daß du striktes Stillschweigen bewahrst.
Kate, když ti to řeknu, chci, abys o tom nemluvila.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn darüber stillschweigen herrschen soll, will ich fünf Millionen $ in Bar.
Jestli se o tom nemá nikdo dozvědět, tak chci pět miliónu v hotovosti.
   Korpustyp: Untertitel
Riegeln Sie den Flügel ab. Er muss ständig bewacht werden. Und bewahren Sie Stillschweigen!
Uzavřete oddělení, ať je tady ostraha 29 hodin denně, a prosím ve vší tichosti!
   Korpustyp: Untertitel
Abschlussprüfer und Prüfungsgesellschaften müssen über die Angelegenheiten ihrer Mandanten Stillschweigen bewahren.
Je důležité, aby statutární auditoři a auditorské společnosti respektovali soukromí klientů.
   Korpustyp: EU
Die Gesellschaft war über das Hinaufziehen der Kette so erstaunt, daß ein minutenlanges totales Stillschweigen entstand.
Tento let vzhůru celou společnost tak ohromil, že na chvíli nastalo hrobové ticho.
   Korpustyp: Literatur
Wenn du nur Stillschweigen bewahren würdest. Es wird andere Liebschaften geben, andere Kinder.
Pokud pouze budeš zticha, budou jiné lásky, jiné děti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich danke Ihnen für das, was Sie getan haben. Dafür, dass Sie Stillschweigen bewahrt haben.
Musím vám poděkovat, za to, jak jste tu situaci zvládl a že jste o tom nikde nemluvil.
   Korpustyp: Untertitel
Aye, sie wissen, dass sie über Eure Pläne, das Gold zu erlangen, Stillschweigen bewahren müssen.
Jo, vědí, že vaše plány na získaní toho zlata nesmí nikde roztrubovat.
   Korpustyp: Untertitel
Stillschweigen oder eine neutrale Haltung der Teilnehmer werden als Zustimmung gewertet.
Pokud se účastník nevyjádří nebo sdělí, že nezaujímá žádné stanovisko, je to považováno za přijetí návrhu společného postupu.
   Korpustyp: EU
Sie werden Jack Bauer alles geben, was er braucht. Und absolutes Stillschweigen.
Spolu s krytím dáte Jacku Bauerovi vše, co bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, Terry war eine bekannte Persönlichkeit, also bewahren wir Stillschweigen, bis wir alle Fakten kennen.
Terry je známá osoba, tak to udržíme v tichosti, dokud nebudeme znát fakta, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Meter über der Erde hielt der Albatros an, und unter tiefstem Stillschweigen ließ sich die Stimme des Ingenieurs vernehmen:
Albatros se však dva metry nad zemí zastavil. A do hlubokého ticha zazněl inženýrův hlas:
   Korpustyp: Literatur
Da nahm Onkel Prudent unter einem, bisher bei den Sitzungen des Weldon-Instituts unerhörten Stillschweigen wieder das Wort.
A do ticha, v klubu dosud neslýchaného, zazněla slova strýce Prudenta:
   Korpustyp: Literatur
Senator Royce und ich stimmen überein, dass es für alle das Beste wäre, wenn wir darüber Stillschweigen bewahren.
Se senátorem Roycem jsme se shodli, že bude nejlepší, když to ututláme.
   Korpustyp: Untertitel
Er will nicht, dass ich es herausfinde und er wird jeden, der mir dabei helfen könnte, zum Stillschweigen nötigen.
Chce mě držet od informací, a umlčí každého, kdo by mi mohl pomoct.
   Korpustyp: Untertitel
Überzeugen Sie meine Beweise nicht, haben Sie das Recht zu gehen. Wobei Sie selbstverständlich Stillschweigen zu bewahren haben.
Pokud vás nepřesvědčím předloženými důkazy, můžete odejít a o celé věci pomlčte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie nannte ihn uns nicht, sagte aber, es gäbe keine Aufzeichnungen und über unsere Aktion würde Stillschweigen gewahrt.
Tak co si dají naši letci? Čistou skotskou a pintu tvého nejlepšího piva tady pro kamaráda.
   Korpustyp: Untertitel
Der russischen Haltung gegenüber dem Iran und dem Stillschweigen zu den amerikanischen Kriegsplänen gegen den Irak, liegen weitergehende Interessen zugrunde.
Za ruským postojem k Íránu a tichým souhlasem Ruska s americkými vojenskými letouny nad Irákem stojí hlubší zájmy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann, als die letzten Töne in einem entsetzlichen Durcheinander verhallten, glaubte Onkel Prudent unter Benützung eines augenblicklichen Stillschweigens sagen zu müssen:
Jeho poslední slova zanikla ve strašné vřavě. Strýc Prudent, využívaje chvíle utišení, pokládal za svou povinnost prohlásit:
   Korpustyp: Literatur
Wir mussten auch zur Kenntnis nehmen, dass der Rat sich hinsichtlich der Frage des massiven Nord-Süd-Gefälles in der Europäischen Union in Stillschweigen hüllt.
Také si lze všimnout, že se Rada nevyjadřuje k otázce výrazného rozdělení Evropské unie na severní a jižní státy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Was diese jüngsten Rückrufaktionen gefährlicher Produkte angeht, so würde Stillschweigen der Kommission mehr Sorge bereiten als Handeln, und Transparenz bildet ja Vertrauen.
V souvislosti s otázkou těchto nedávných případů stažení nebezpečných výrobků by byla Komise více znepokojena tichem než aktivitou a transparentnost budí důvěru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Mitglieder sind verpflichtet, über alle Informationen, die ihnen bei der Untersuchung zur Kenntnis gelangen, und über die Beratungen Stillschweigen zu bewahren.
Její členové nesmí vyzradit informace, které se dozvěděli během řízení nebo podrobnosti o řízení.
   Korpustyp: EU
Jeder Teilnehmer an den vertraulichen Sondersitzungen gibt jedes Mal eine förmliche Erklärung ab, dass er gegenüber Dritten über den Inhalt dieser Gespräche Stillschweigen wahrt.
Každý účastník zvláštní důvěrné schůze musí pokaždé podepsat čestné prohlášení, že nevyzradí obsah těchto diskusí žádné třetí straně.
   Korpustyp: EU
Jeder Teilnehmer an den vertraulichen Gesprächen muss jedes Mal eine förmliche Erklärung abgeben, dass er gegenüber Dritten über den Inhalt dieser Gespräche Stillschweigen wahrt.
Každý účastník důvěrné diskuse musí pokaždé podepsat čestné prohlášení, že nesdělí obsah těchto diskusí žádné třetí osobě.
   Korpustyp: EU
Über die von den Experten an die Kommission gerichteten Empfehlungen ist gegenüber den Antragstellern und allen sonstigen Personen Stillschweigen zu wahren.
Odborníci nesmí svá doporučení vydaná Komisi sdělovat žadatelům ani jiným osobám.
   Korpustyp: EU
Über die von den Experten an die Kommission gerichteten Empfehlungen zu den einzelnen Vorschlägen ist gegenüber den Antragstellern und allen sonstigen Personen Stillschweigen zu wahren.
Odborníci nesmí svá doporučení ohledně návrhu vydaná Komisi sdělovat žadatelům ani jiným osobám.
   Korpustyp: EU
Black Jack konnte verschiedene Verbrechen in den Highlands verüben, weil er beschützt wurde von einem mächtigen Mann, und der Preis eines solchen Schutzes war immer Stillschweigen und Treue.
Černý Jack mohl na Vysočině klidně páchat všechny své zločiny, protože byl pod ochranou mocného muže, a cenou za takovou ochranu byla vždy mlčenlivost a věrnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dies würde bedeuten, die Bürger würden nicht erfahren, warum dieses oder jenes Gesetz beschlossen werden soll. Und der Rat verlangt nun von uns Stillschweigen, weil die Öffentlichkeit als Außenstehende anzusehen sei.
To by mohlo znamenat, že by se lidé nedozvěděli důvody, proč je ten či onen právní předpis uzákoněn, a Rada říká, že bychom neměli sdělovat nic, protože veřejnost tvoří lidé zvenčí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jede Person, die an einer Sitzung des Ausschusses teilgenommen hat, ist verpflichtet, über die Tatsachen, von denen sie bei den Beratungen Kenntnis erlangt hat, und über die dabei geäußerten Meinungen absolutes Stillschweigen zu bewahren.
Osoby, které se účastní zasedání komise, nesmí v žádném případě vyzradit skutečnosti, o kterých se dověděly na zasedání, nebo stanoviska vyjádřená během řízení.
   Korpustyp: EU
Sowohl während der Abordnung als auch nach ihrer Beendigung der Abordnung bewahrt der ANE strengstes Stillschweigen über alle Tatsachen und Informationen, von denen er bei oder im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben Kenntnis erhalten hat.
Po dobu trvání přidělení i po jejím uplynutí se na národního odborníka vztahuje povinnost mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace, s nimiž se seznámí během výkonu nebo v souvislosti s výkonem svých povinností.
   Korpustyp: EU
Sowohl während als auch nach Beendigung der Abordnung hat ein ANS über alle Tatsachen und Informationen, von denen er in Ausübung oder im Zusammenhang mit der Wahrnehmung seiner Aufgaben Kenntnis erhält, strengstes Stillschweigen zu bewahren.
Po dobu trvání vyslání i po jejím uplynutí se na národního odborníka vztahuje povinnost mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace, s nimiž se seznámí při plnění svých úkolů nebo v souvislosti s ním.
   Korpustyp: EU
Wenn der Vorsitz nichts anderes angegeben hat, ergreifen die Delegationen nicht das Wort, um ihre Zustimmung zu einem bestimmten Vorschlag zum Ausdruck zu bringen; Stillschweigen gilt als grundsätzliche Zustimmung.
Neuvede-li předsednictví jinak, neujímají se delegace slova, když chtějí vyjádřit souhlas s určitým návrhem; v takovém případě je zdržení se vyjádření považováno za souhlas s podstatou návrhu.
   Korpustyp: EU
Gegen den Willen des EP kann kein Haushaltsplan angenommen werden, es ist ihm jedoch im Gegenteil möglich, einen Haushaltsplan gegen den Willen – oder im Anschluss an das Stillschweigen – des Rates anzunehmen.
Proti vůli EP nemůže být přijat žádný rozpočet, ale na druhé straně Parlament může schválit rozpočet proti vůli Rady, nebo v důsledku toho, že se k němu nevyjádřila.
   Korpustyp: EU DCEP
Sowohl während als auch nach der Abordnung hat der Sachverständige über alle Tatsachen und Informationen, von denen er bei der Wahrnehmung seiner Aufgaben oder in Zusammenhang damit Kenntnis erhält, strengstes Stillschweigen zu bewahren.
Po dobu vyslání i po jejím uplynutí se na odborníka vztahuje povinnost mlčenlivosti, pokud jde o veškeré skutečnosti a informace, s nimiž se seznámí při plnění svých povinností nebo v souvislosti s ním.
   Korpustyp: EU
Daher fesselte er sie, damit sie keine Gelegenheit bekäme, Sir Henry zu warnen, und bestimmt hoffte er, dass, wenn die ganze Grafschaft den Tod des Baronets wie zu erwarten auf den Familienfluch schieben würde, er seine Frau wieder dazu bringen könne, eine vollendete Tatsache zu akzeptieren und Stillschweigen zu bewahren.
Připoutal ji proto, aby nemohla sira Jindřicha varovat a doufal bezpochyby, když celý kraj bude přičítati smrt baroneta kletbě rodinné, jak by jistě byl přičítal, - že podaří se mu pohnouti i ženu svou, aby smířila se se skutkem hotovým, a aby mlčela o všem, co ví.
   Korpustyp: Literatur
Ich war stolz, die stellvertretende Vorsitzende des Untersuchungsausschusses des Europäischen Parlaments zu außerordentlichen Überstellungen zu sein, und ich teile die bereits von anderen zum Ausdruck gebrachte Empörung über das völlige Stillschweigen des Rates im Hinblick auf unser Ergebnis, dass zahlreiche Mitgliedstaaten an massiven Menschenrechtsverletzungen beteiligt waren, die auch Entführung und Folter umfassten.
Jsem hrdá na to, že jsem byla místopředsedkyní vyšetřovacího výboru Evropského parlamentu v souvislosti s mimořádným vydáváním osob a sdílím pobouření, které mí kolegové vyjádřili v souvislosti s úplným mlčením Rady vůči zjištěním, že mnohé členské státy se podílely na hromadném porušování lidských práv v oblasti únosů a mučení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der Bedienstete ist verpflichtet, über alle Tatsachen und Angelegenheiten, von denen er in Ausübung oder anlässlich der Ausübung seines Amtes Kenntnis erlangt, strengstes Stillschweigen zu bewahren; er darf unveröffentlichte Schriftstücke oder Informationen in keiner Form unbefugten natürlichen oder juristischen Personen zugänglich machen.
Zaměstnanec musí zachovávat naprostou mlčenlivost s ohledem na veškeré skutečnosti a informace, o nichž se dověděl v průběhu plnění svých povinností nebo v souvislosti s tímto plněním; za žádných okolností nevyzradí nepovolané fyzické nebo právnické osobě dokumenty nebo informace, které nejsou dostupné veřejnosti.
   Korpustyp: EU