Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stillstand&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stillstand zastavení 80 stání 22 stagnace 18 klid 10 zástava 5 klidový stav 4 prostoj 3 odstávka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stillstand zastavení
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat empfahl ferner, den Anstieg der Schuldenquote 2004 zum Stillstand zu bringen und anschließend eine Trendwende herbeizuführen.
Rada rovněž doporučila kyperským orgánům, aby v roce 2004 zajistily zastavení růstu míry zadlužení a její následné snížení.
   Korpustyp: EU
Ein temporaler Riss bringt die Zeit zum Stillstand.
Odkazuje na temporální trhlinu, která zpomaluje čas až k postupnému zastavení.
   Korpustyp: Untertitel
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sein Herz zum Stillstand zu bringen ist deutlicher.
Zastavení jeho srdce mluví za všechny slova.
   Korpustyp: Untertitel
Sobald der Zug zum Stillstand kommt, muss jedoch der Zielbahnhof angezeigt werden.
Toto zařízení však ihned po zastavení vlaku musí opět ukazovat konečnou stanici.
   Korpustyp: EU
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
- To udělá zastavení vlády.
   Korpustyp: Untertitel
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
V polovině dráhy se začne normálně brzdit až do zastavení vozidla.
   Korpustyp: EU
Aber hat Earth Hour irgendetwas dazu beigetragen, die Erderwärmung zum Stillstand zu bringen - oder wenigstens zu verlangsamen?
Udělala ale Hodina Země něco pro zastavení - nebo alespoň zpomalení - globálního oteplování?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Gefahr der jüngsten Rückschläge ist allerdings, dass die EU-Erweiterung zum Stillstand kommt.
Jedním z rizik nedávných neúspěchů je zastavení rozšiřování EU.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
To je pro Nizozemsko velmi důležité, protože to bude znamenat, že nedojde k zastavení stavebních projektů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zum Stillstand kommen zastavit se 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stillstand

136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Alles kommt zum Stillstand.
Už jsem ho zmáčkla.
   Korpustyp: Untertitel
Stillstand schadet seiner Karriere.
Škodí své kariéře, když tu zůstává.
   Korpustyp: Untertitel
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky
   Korpustyp: EU DCEP
Von Olympia zum Stillstand.
Z Olympie do slepé uličky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Stillstand, bis jemand aufgibt.
Stop, dokuď se něco nevyřeší.
   Korpustyp: Untertitel
den Zug im Stillstand halten.
bylo možno vlak zajistit proti samovolnému pohybu.
   Korpustyp: EU
Stillstand macht meinen Geist rebellisch.
Dejte mi problémy, dejte mi práci.
   Korpustyp: Untertitel
Lateinamerikas Weg aus dem Stillstand.
Jak popohnat latinskou Ameriku.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
10 Sekunden bis zum Stillstand!
Kompletní vypnutí za 10 sekund!
   Korpustyp: Untertitel
Du brachtest uns zum Stillstand.
Přivedla jsi nás nadoraz.
   Korpustyp: Untertitel
Die Handlung käme zum Stillstand.
Zápletka by se zadrhla.
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist besser als Stillstand.
Všechno je lepší než stereotyp.
   Korpustyp: Untertitel
Wie hoch ist dieser Stillstand?
Kolik ve slepý uličce?
   Korpustyp: Untertitel
Syriens Kultur der Furcht und des Stillstands
Syrská kultura strachu a patu
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir können uns Stillstand nicht erlauben.
Nemůžeme zůstat v nečinnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stillstand können wir uns einfach nicht erlauben.
Nemůžeme si prostě dovolit zůstat tam, kde jsme.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
Oswaldo José Payá Sardiñas by řekl, že ano.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir bringen die Stadt zum Stillstand.
To způsobí ve měště kolaps.
   Korpustyp: Untertitel
Leider ist gerade alles zum Stillstand gekommen.
Dobře, už se to kompletně ustálilo.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegung und nach einer Weile, Stillstand.
Je to pohyb, který skončí.
   Korpustyp: Untertitel
Dass wir Ford zum Stillstand brächten.
Nečekaly jsme, že zastavíme celou výrobu.
   Korpustyp: Untertitel
Indien würde zu einem Stillstand kommen.
Celá zem by se zastavila.
   Korpustyp: Untertitel
Die Malon-Schubdüsen kommen zum Stillstand.
Trysky Malonské lodi se vypínají.
   Korpustyp: Untertitel
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer.
Maximální proud stojícího vlaku odebíraný přes sběrač.
   Korpustyp: EU
Maximaler Strom bei Stillstand (DC-Systeme)
Maximální proud u stojících vlaků pro stejnosměrné soustavy
   Korpustyp: EU
das System zermürbt sich im Stillstand.
systém se prostě pomalu a se skřípěním zastavuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
35 Sekunden bis zum völligen Stillstand!
Kompletní vypnutí za 35 sekund!
   Korpustyp: Untertitel
Die Maschine kommt jetzt zum Stillstand.
Letadlo dorolovalo a zastavilo.
   Korpustyp: Untertitel
Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
Silné manipulace v počítačové síti zastavily věškerý ekonomický život.
   Korpustyp: Untertitel
Die Patientin hat einen Herz-Kreislauf-Stillstand.
Pacientka má srdeční zástavu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich feuerte nicht, als es stillstand, Sir.
No, střelil jsem, až když se pohnul, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde die Stadt zum Stillstand bringen.
To by zastavilo celý město.
   Korpustyp: Untertitel
Die EU wird ohne diesen Vertrag nicht zum Stillstand kommen.
Fungování EU se bez této smlouvy nezastaví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kamen die Beitrittsverhandlungen wegen der bilateralen Grenzstreitigkeit zum Stillstand.
Zároveň však došlo k pozastavení jednání z důvodu bilaterálního sporu o hranice.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
Pohybu docílíme přistoupením, ne nečinností.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Der aktuelle Stillstand der Union für den Mittelmeerraum.
Současná patová situace ve věci Unie pro Středomoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Pokrok je však vždy nejlepším lékem na stagnaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Also, beim Klimaschutz darf es keinen Stillstand geben.
Ochrana klimatu nesmí ustrnout na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
Vývoj v této oblasti by se zastavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist der politische Dialog jetzt zum Stillstand gekommen.
Navíc politický dialog ustrnul na mrtvém bodě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Man sei jedoch "von Stillstand und Lähmung befallen".
Hodnocení provádění rámcového rozhodnutí o terorismu ze strany členských států
   Korpustyp: EU DCEP
Und gleichzeitig haben wir einen Stillstand im Friedensprozess?
Ve stejnou dobu však máme pozastaven mírový proces.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr nahmt keine Defibrillation vor, als gestern sein Herz stillstand?
Takže jste Janovi nemuseli dávat šoky, když se mu zastavilo srdce?
   Korpustyp: Untertitel
Traditionelle Antagonismen unter Ameisenspezies kamen zu einem dramatischen Stillstand.
tradiční antagonismy" "mezi různými druhy mravenců dospěly k dramatickému konci"
   Korpustyp: Untertitel
Alles ist im Fluss. Es gibt keinen Stillstand.
I při pohybu existuje určitá vyrovnanost.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
Nenašli jsme žádný zjevný důvod k zástavě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zellgewebswucherung kommt schon wieder fast zum Stillstand.
Buněčný růst se ještě jednou zastavil.
   Korpustyp: Untertitel
Lieber sähe ich die Regierung zum Stillstand kommen.
- To bych raději zastavil vládu.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand.
Jejich stroje se po celém světě zastavily a přestaly fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
fázi II (konec zpětného chodu, dokud se plavidlo nezastaví vzhledem k vodní hladině) SII
   Korpustyp: EU
Im UZÜ scheint der Preisrückgang zum Stillstand gekommen zu sein.
Zdá se, že v období přezkumného šetření se pokles cen zastavil.
   Korpustyp: EU
Durch die schwere politische Lähmung sind Reformen zum Stillstand gekommen.
Reformy se zasekly v hluboké politické paralýze.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Doch trotz des aktuellen politischen Stillstands hat es der 111.
Navzdory současnému patu však 111.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ob sich solche Quellen des Stillstands überwinden lassen, bleibt abzuwarten.
Uvidíme, zda se tyto zdroje politického patu podaří překonat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unvermeidliches Resultat dieser Konstellation waren politische Instabilität und Stillstand.
Nevyhnutelným důsledkem je nestabilita a neschopnost pohybu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In diesem Augenblick kam sein Gedankengang plötzlich zum Stillstand.
V té chvíli se sled jeho myšlenek přetrhl.
   Korpustyp: Literatur
Bei der Doha-Runde globaler Handelsgespräche herrscht weiter Stillstand.
Rozhovory o globálním obchodu započaté vamp#160;Dauhá zůstávají u ledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jedes dieser Systeme kann den kompletten Stillstand aktivieren.
Kterýkoli z těchto systemu může aktivovat automatické uzavření.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das für ein Stillstand bei der lebenslustigen Junggesellenbude?
Takže co zdržuje úchvatné bydlení svobodné ženy?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sollte das Herz einer Ziege zum Stillstand bringen.
Chtěli, abych u kozy vyvolal zástavu srdce.
   Korpustyp: Untertitel
Das Fahrzeug wird zum Stillstand gebracht und die Zündung ausgeschaltet.
Vozidlo se zastaví a zapalování se vypne.
   Korpustyp: EU
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5.
maximálním proudem stojícího vlaku pro systémy se stejnosměrným proudem, podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5.
   Korpustyp: EU
Bei der Doha-Runde globaler Handelsgespräche herrscht weiter Stillstand.
Rozhovory o globálním obchodu započaté v Dauhá zůstávají u ledu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wartungsarbeiten müssen bei Stillstand des Arbeitsmittels vorgenommen werden können.
Údržbářské práce musí být možno provádět tehdy, pokud je pracovní zařízení zastaveno.
   Korpustyp: EU
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand.
Pak se zastavila silniční a železniční doprava.
   Korpustyp: Untertitel
lm West End ist der Verkehr zum Stillstand gekommen.
Doprava ve West Endu je naprosto zablokovaná.
   Korpustyp: Untertitel
Dreißig Sekunden bis zum Stillstand von Einheit 01!
Jednotka 01 dosáhne limitní kapacity akumulátorů za 30 sekund.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich bring dein Herz zum Stillstand mit meinen Gedanken.
Nebo ti zastavím srdce svojí myslí.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
Jsou nuceni putovat po zemi, bez odpočinku.
   Korpustyp: Untertitel
Es kam zum Stillstand direkt unter der Oberfläche.
Z podzemí. Přistálo to přímo na povrchu.
   Korpustyp: Untertitel
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
Ta nepříjemnost nebude dlouho trvat.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Regierung zum Stillstand kommt, nützt das niemandem.
Pokud vláda přestane pracovat, neprospěje to nikomu.
   Korpustyp: Untertitel
Knapp drei Jahre später herrscht nur noch Stillstand – der auch dem Stillstand bei der Etablierung eines neben Israel existierenden palästinensischen Staates entspricht.
Po téměř třech letech tu není nic než patová situace – odpovídající obecnějšímu patu ve snaze dobrat se k palestinskému státu, který by mohl žít vedle Izraele.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In den letzten drei Jahren haben über 30 000 KMU ihr Geschäft wegen finanziellen Stillstands aufgegeben.
Během posledních tří let zastavilo více než 30 000 malých a středních podniků svou činnost kvůli finančním potížím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dennoch sollten diese Schwierigkeiten unter keinen Umständen eine Ausrede für den Stillstand sein.
Tyto problémy by ale za žádných okolností neměly sloužit jako výmluva pro to, že nepostupujeme dále.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Parlament lehnt die Bestechung ab, die den Ursprung dieses dreijährigen Stillstands darstellt.
Parlament odmítá vydírání, které je hlavní příčinou této tříleté patové situace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es gibt keine Revolution, nur einige Klarstellungen und die Verhinderung eines möglichen Stillstands.
Nejde o žádnou revoluci, ale spíše o upřesnění a zamezení tomu, aby došlo k jakémukoli zablokování jednání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Offensichtlich sehen Investoren Europa als den Kontinent des Stillstands, der nur geringe Wachstumszahlen hervorbringt.
Investoři zjevně považují Evropu za kontinent, kde se nic neděje a který produkuje jen slabý růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass wir eine Reform brauchen und keinen Stillstand!
Dovolte mi, abych znovu zdůraznil, že potřebujeme reformu, nikoliv patovou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Leider wurde diese wichtige Entwicklung am 8. Dezember im Gesundheitsrat zum Stillstand gebracht.
Bohužel se tento důležitý pokrok zastavil dne 8. prosince na zasedání Rady pro zdraví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und inzwischen ist die Kriegskunst dreißig oder vierzig Jahre so gut wie zum Stillstand gekommen.
A zatím zůstává válečné umění téměř nezměněné už třicet nebo čtyřicet let.
   Korpustyp: Literatur
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf , wenn die Blutung nicht wie erwartet zum Stillstand kommt .
Pokud krvácení proti očekávání neustane , okamžitě navštivte svého lékaře .
   Korpustyp: Fachtext
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.
Pokud se nepodaří udržet krvácení pod kontrolou, kontaktujte okamžitě lékaře.
   Korpustyp: Fachtext
Ein Faktor, der zu diesem institutionellen Stillstand beigetragen hat, war das Fehlen einer überzeugenden Alternative.
Jedním z faktorů, které přispěly k institucionální stagnaci, byla absence přesvědčivé alternativy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu hat es bei den Banken der Eurozone bei beiden Indikatoren fast Stillstand gegeben.
Naproti tomu, banky eurozóny se u obou indikátorů téměř nehnuly z místa.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser schrittweise Ansatz kam mit der Ablehnung der europäischen Verfassung zum Stillstand.
Tento postupný přístup se zasekl po porážce evropské ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser natürliche Prozess wird durch das digitale Gedächtnis zum Stillstand gebracht.
Digitální paměť však tento přirozený proces zastavuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gleichzeitig ist es notwendig, den durch die Entwicklungen um die Verfassung bedingten Stillstand zu beenden.
Současně je nezbytné vyřešit patovou situaci kolem ústavy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein möglicher Stillstand des Ratifizierungsprozesses hätte nicht absehbare Folgen für das europäische Projekt.
Pokud bude ratifikační proces zastaven, bude to mít nepředvídatelné důsledky pro evropský projekt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Waffensysteme würden Probleme aufweisen, der Handel würde zum Stillstand kommen, und Flugzeuge würden vom Himmel fallen.
Selžou zbrojní systémy, zastaví se obchod, spadnou letadla.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das bedeutet nun, dass in vielen großen Fragen eine Phase des legislativen Stillstandes droht.
To znamená, že se nad mnoha velkými tématy vznáší hrozba legislativního patu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er folgte ihr in ihrem Kopf. Der Fahrstuhl kam zum Stillstand, die Tür ging auf.
Pronásledoval ji uvnitř její hlavy. Výtah se zastavil a dveře se otevřely.
   Korpustyp: Literatur
Die Wirtschaftzahlen der letzten zwei Jahrzehnte sind extrem negativ; das System zermürbt sich im Stillstand.
Hospodářské výsledky posledních dvou desetiletí byly doslova příšerné; systém se prostě pomalu a se skřípěním zastavuje.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In beiden Ländern haben Fragen über nachbarschaftliche Beziehungen zum Stillstand geführt.
V případě obou zemí se pokrok v otázkách týkajících se sousedských vztahů zastavil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Krise geht weiter über den politischen Stillstand und die Kämpfe zwischen politischen Schlüsselfiguren hinaus.
Krize není bezvýchodnou situací jen z hlediska politického, jde i nad rámec bojů mezi klíčovými politickými aktéry.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Herr McCreevy, Sie haben aus Ihrem Mandat als Kommissar für den Binnenmarkt einen regulativen Stillstand gemacht.
Pane McCreevy, váš mandát komisaře pro vnitřní trh probíhá ve znamení tzv. regulatorních prázdnin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Überprüfung der Union für den Mittelmeerraum in Anbetracht des derzeitigen Stillstands,
přezkum Středomořské unie z pohledu současné patové situace,
   Korpustyp: EU DCEP
Méndez de Vigo meinte, der Vertrag erlaube es, Krise und Stillstand zu überwinden.
Irsko je jedinou zemí, která bude ratifikovat smlouvu prostřednictvím referenda.
   Korpustyp: EU DCEP
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
K tomuto vývoji podle jeho slov přispívá i mylné interpretování příčin dnešní finanční a hospodářské krize: domnívá se, že toto krizi nezpůsobil trh, ale „politické manipulování trhu” .
   Korpustyp: EU DCEP
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
Na závěr prohlásil, že celý svůj proslov přednesl „z pocitu odpovědnosti o demokratickou a prosperující budoucnost Evropy” .
   Korpustyp: EU DCEP