Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat empfahl ferner, den Anstieg der Schuldenquote 2004 zum Stillstand zu bringen und anschließend eine Trendwende herbeizuführen.
Rada rovněž doporučila kyperským orgánům, aby v roce 2004 zajistily zastavení růstu míry zadlužení a její následné snížení.
Ein temporaler Riss bringt die Zeit zum Stillstand.
Odkazuje na temporální trhlinu, která zpomaluje čas až k postupnému zastavení.
Schwammige Terminologie und widersprüchliche Formulierungen leisten Beschwerdeverfahren Vorschub und bringen wichtige Vorhaben zum Stillstand.
Vágní terminologie a rozporuplné znění vedou k soudním odvoláním a k zastavení důležitých projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sein Herz zum Stillstand zu bringen ist deutlicher.
Zastavení jeho srdce mluví za všechny slova.
Sobald der Zug zum Stillstand kommt, muss jedoch der Zielbahnhof angezeigt werden.
Toto zařízení však ihned po zastavení vlaku musí opět ukazovat konečnou stanici.
- Nein, das würde der Stillstand bewirken.
- To udělá zastavení vlády.
Auf halber Strecke wird die Bremse normal betätigt, bis das Fahrzeug zum Stillstand kommt.
V polovině dráhy se začne normálně brzdit až do zastavení vozidla.
Aber hat Earth Hour irgendetwas dazu beigetragen, die Erderwärmung zum Stillstand zu bringen - oder wenigstens zu verlangsamen?
Udělala ale Hodina Země něco pro zastavení - nebo alespoň zpomalení - globálního oteplování?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Eine Gefahr der jüngsten Rückschläge ist allerdings, dass die EU-Erweiterung zum Stillstand kommt.
Jedním z rizik nedávných neúspěchů je zastavení rozšiřování EU.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Für die Niederlande ist dies insofern von immenser Bedeutung, als Bauvorhaben nicht zum Stillstand kommen.
To je pro Nizozemsko velmi důležité, protože to bude znamenat, že nedojde k zastavení stavebních projektů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Für Gleichstromsysteme ist die maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer zu berechnen und durch Messungen zu verifizieren.
U stejnosměrných systémů musí být maximální proud při stání na jeden pantografový sběrač vypočítán a ověřen měřením.
Bei Stillstand muss das Zugpersonal in der Lage sein, Folgendes inner- oder außerhalb des Zuges zu prüfen:
Během stání musí mít personál možnost zkontrolovat zevnitř a/nebo zvenku vlaku:
Während des Betriebs sind die Phasen „Stillstand“ und „in Fahrt“ zu berücksichtigen.
V provozu musí být zohledněny fáze stání a jízdy.
Schleifstücke müssen den Strom übertragen können, den die Triebfahrzeuge im Stillstand entnehmen.
Obložení smykadla musí být schopné přenášet proud odebíraný hnacími vozidly při stání.
Während des Betriebs sind die Phasen „Stillstand“ und „in Bewegung“ zu berücksichtigen.
Fáze, které musí být zohledněny v provozu, jsou stání a jízda.
Bei Stillstand muss das Zugpersonal in der Lage sein, Folgendes im Innern des Zuges und/oder außerhalb des Zuges zu prüfen:
Během stání musí mít personál možnost zkontrolovat zevnitř a/nebo zvenku vlaku:
Maximale Stromaufnahme im Stillstand je Stromabnehmer (für jedes Gleichstromsystem, für das das Fahrzeug ausgerüstet ist)
Maximální proud při stání na jeden sběrač (uvádí se pro každý systém se stejnosměrným proudem, pro který je vozidlo vybaveno)
Stromabnehmer für Gleichstromsysteme sind für die maximale Stromaufnahme bei Stillstand (gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5 dieser TSI) auszulegen.
Sběrače pro stejnosměrné systémy musí být navrženy pro maximální proud při stání (podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5 této TSI).
Strom im Stillstand — 5.2.1.6
Proud při stání – 5.2.1.6
Bei Stromabnehmern für Gleichstromsysteme muss pro Fahrdraht die maximale Stromaufnahme bei Stillstand unter folgenden Bedingungen überprüft werden:
U sběračů pro soustavy se stejnosměrným proudem musí být maximální proud při stání přes trolejový vodič ověřen za následujících podmínek:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Pokrok je však vždy nejlepším lékem na stagnaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das chinesische Wachstum geht zurück, Brasilien, Russland und Indien kämpfen gegen den Stillstand an.
Čína přeřazuje na nižší rychlost a Brazílie, Rusko a Indie se usilovně snaží vyhnout se stagnaci.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein Faktor, der zu diesem institutionellen Stillstand beigetragen hat, war das Fehlen einer überzeugenden Alternative.
Jedním z faktorů, které přispěly k institucionální stagnaci, byla absence přesvědčivé alternativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Seit vier Jahren gibt es nun bereits einen Stillstand, und es gibt viele dringliche Bereiche, die angesprochen werden müssen.
Nyní jsou to již čtyři roky stagnace a mnoho nepříjemných oblastí si zaslouží řešení.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nachdem ich den Rat gehört habe, muss ich heute feststellen, dass wir von Stillstand und Lähmung befallen sind.
Když jsem dnes poslouchal úřadujícího předsedu Rady, uvědomil jsem si, že jsme uvízli ve stagnaci a paralýze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Er ist zum Symbol für Stillstand geworden.
Stal se symbolem stagnace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Kroatien trotz des neunmonatigen Stillstands der Beitrittsverhandlungen und der Weltwirtschaftskrise in nahezu allen Bereichen weitere Fortschritte erzielt hat,
vzhledem k tomu, že Chorvatsko i nadále dosahovalo pokroku prakticky ve všech oblastech, a to i přes devítiměsíční stagnaci přístupových jednání a v situaci celosvětové hospodářské krize,
C. in der Erwägung, dass Kroatien trotz des neunmonatigen Stillstands der Beitrittsverhandlungen und der Weltwirtschaftskrise in nahezu allen Bereichen weitere Fortschritte erzielt hat,
C. vzhledem k tomu, že Chorvatsko i nadále dosahovalo pokroku prakticky ve všech oblastech, a to i přes devítiměsíční stagnaci přístupových jednání a v situaci celosvětové hospodářské krize,
Dies steht in scharfem Kontrast zur Regierungszeit François Mitterrands und Jacques Chiracs mit ihrem elitären Denken, Arroganz, Paternalismus und Stillstand.
To ostře kontrastuje s érami Françoise Mitterranda i Jacquese Chiraka s jejich elitářstvím, arogancí, paternalismem a stagnací.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In der Rosenrevolution hat sich die Bevölkerung Georgiens gegen Stillstand, betrügerische Staatsführung, die Vergangenheit und den Post-Kommunismus gewehrt und sich für Entwicklung, die Zukunft und westliche Werte entschieden.
Během revoluce růží odmítli občané Gruzie stagnaci, nečestné vládnutí, minulost a postkomunismus a zvolili si rozvoj, budoucnost a západní hodnoty.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Verwendung von magnetischen Bremsen und Wirbelstrombremsen ist nur für Notbremsungen oder im Stillstand zulässig.
Použití magnetických brzd a indukčních vířivých brzd je povoleno pouze pro nouzové brzdění nebo v klidu.
Nur eine Sache macht euch richtig Angst. Stillstand!
Jediná věc, ze které máte strach, je klid.
Die Beurteilung einer Feststellbremsanlage stützt sich auf ihre Fähigkeit, die Zugmaschine sowohl auf einer Steigung als auch einem Gefälle im Stillstand zu halten.
Brzdný účinek předepsaný pro systém parkovacího brzdění se zakládá na schopnosti udržet traktor v klidu na stoupajícím nebo klesajícím sklonu.
selbsttätig sein (eine unbeabsichtigte Unterbrechung der Steuerleitung führt dazu, dass die Bremse an allen Einheiten des Zuges aktiviert und jede Einheit zum Stillstand gebracht wird),
samočinná (neúmyslné přerušení ovládacího vedení musí vést k aktivaci brzdy ve všech jednotkách vlaku a uvést všechny části do klidu),
„Anfahrsperre“ bezeichnet eine selbsttätige Vorrichtung, die ein Anfahren des Fahrzeugs aus dem Stillstand verhindert, wenn eine Tür nicht vollständig geschlossen ist.
„Ochranným zařízením proti rozjezdu“ se rozumí zařízení, které zabraňuje, aby mohlo být vozidlo uvedeno z klidu do pohybu, pokud nejsou některé dveře zcela zavřené.
.2 Es ist nachzuweisen und aufzuzeichnen, dass die Maschinenanlage imstande ist, in ausreichend kurzer Zeit die Richtung des Propellerschubs umzukehren und damit das Schiff in angemessener Entfernung von der größten Dienstgeschwindigkeit voraus zum Stillstand zu bringen.
.2 Musí být prokázána a zaznamenaná schopnost strojního zařízení obrátit směr náporu šroubu za přiměřeně krátkou dobu a uvést loď do klidu z nejvyšší provozní rychlosti při ujetí rozumné vzdálenosti.
(fb) „emissionsfreies Fahrzeug“: ein Fahrzeug, das in dem CO 2 ‑Prüfzyklus aufgrund der Verordnung (EG) Nr. 715/2007 weder im Stillstand noch im Betrieb CO 2 -Emissionen ausstößt;
(fb) „vozidlem s nulovými emisemi“ rozumí vozidlo, které při zkoušce na CO 2 podle nařízení (ES) č. 715/2007 neprodukuje v klidu ani při jízdě žádné emise CO 2 ;
ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu podroben časovému impulsu zpomalení, který:
Ein repräsentativer Prüfrollstuhl mit einer Masse von 85 kg wird aus einer Geschwindigkeit zwischen 48 km/h und 50 km/h bis zum Stillstand abgebremst und hierbei einem Impuls mit folgenden Verzögerungswerten und -zeiten ausgesetzt:
zkušební vozík, představující vozík invalidní, o hmotnosti 85 kg musí být podroben časovému impulsu zpomalení z rychlosti mezi 48 km/h až 50 km/h do klidu, který:
Bei einer Notbremsprüfung bei Geradeausfahrt, bei der die Geschwindigkeit bei einer mittleren Vollverzögerung von mindestens 4 m/s2 von 60 km/h bis zum Stillstand herabgesetzt wird, dürfen die miteinander verbundenen Fahrzeuge nicht von einem 3,5 Meter breiten Fahrstreifen abweichen.
Při zkoušce nouzového brzdění po přímce při středním plném zpomalení o alespoň 4 m/s2 z rychlosti 60 km/h do klidu se jízdní souprava nesmí vychýlit mimo jízdní pruh široký 3,5 metru.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hauptindikator für die Wirksamkeit war die Anzahl der Patienten, deren Blutung nach drei Minuten zum Stillstand gekommen war.
Hlavním měřítkem účinnosti byl počet pacientů, u kterých došlo po třech minutách k zástavě krvácení.
Ich sollte das Herz einer Ziege zum Stillstand bringen.
Chtěli, abych u kozy vyvolal zástavu srdce.
Zeitungen überall auf der Welt brachten damals Artikel, in denen für den 1. Januar 2000 der Absturz der Computersysteme vorhergesagt wurde, wodurch ein Großteil der Welt zum Stillstand kommen würde.
Noviny po celém světě tiskly články předpovídající, že 1. ledna 2000 se zhroutí výpočetní technika, což zapříčiní zástavu velké části světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
Nenašli jsme žádný zjevný důvod k zástavě.
Die Patienten sind zu informieren , dass es bei Einnahme von Clopidogrel ( allein oder in Kombination mit ASS ) länger als sonst dauern könnte , bis eine Blutung zum Stillstand kommt , und dass sie dem Arzt jede ungewöhnliche Blutung ( ungewöhnliche Lokalisation oder Dauer ) melden sollten .
Pacienty je třeba informovat , že pokud užívají klopidogrel ( samotný nebo v kombinaci s ASA ) , mohla by zástava krvácení trvat déle než obvykle a že by měli o každém nezvyklém krvácení ( místě výskytu nebo délce ) informovat svého lékaře .
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Bei anhaltendem Stillstand oder nur geringen Fortschritten im multilateralen System steht die Europäische Union jedoch vor einem Dilemma.
Při udržitelném klidovém stavu nebo při pouze nepatrném pokroku v mnohostranném systému však Evropská unie stojí před dilematem.
Es muss möglich sein, die Feststellbremse während eines Stillstands in jeder Situation — auch zu Bergungszwecken — zu lösen.
Musí být možné uvolnit zajišťovací brzdu v klidovém stavu v jakékoli situaci jako například pro potřeby vyproštění.
Es muss möglich sein, die Feststellbremse während eines Stillstands — auch zu Bergungszwecken — zu lösen.
Zajišťovací brzdu musí být možné odbrzdit v klidovém stavu, včetně případu odtažení z koleje.
Zwei aufeinander folgende Schnellbremsungen aus Höchstgeschwindigkeit bis zum Stillstand auf gerader ebener Strecke bei minimalem Wind und trockenen Schienen.
Dvě následná nouzová brzdění z maximální rychlosti do klidového stavu na přímé rovné trati při minimálním větru a suchých kolejích.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Um fehlende Leistungen in Form von Unterbrechungen oder Stillständen zwischen dem Druck verschiedener Zeitschriften zu vermeiden, sind Druckaufträge für Kataloge erforderlich.
Aby se předešlo omezení výkonnosti z důvodu přestávek/prostojů mezi tiskem různých časopisů, jsou nutné i objednávky na katalogy.
Oh, Was ist mit dem Stillstand?
Co mají znamenat tyhle prostoje?
Dies verursachte einen Stillstand der Produktion, der 1995 und 1996 zu Verlusten führte, so dass sich der Liquiditätsspielraum des Unternehmens erheblich verringerte.
To způsobilo, že došlo k prostojům ve výrobě, což v roce 1995 a 1996 vedlo ke ztrátám, a tím se výrazně omezila platební schopnost společnosti.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Regelparameter des Ofens nahe an ihren Optimalwerten zu halten, führt dazu, dass alle Verbrauchswerte sinken, was u. a. an einer geringeren Anzahl von Stillständen und Betriebsstörungen liegt.
Udržování parametrů řízení pece blízko jejich optimálních hodnot vede ke snížení všech parametrů spotřeby zejména díky nižšímu počtu odstávek a nerovnovážných stavů.
Zum Vorbringen, die durch technische Probleme beim Antragsteller verursachten Stillstände hätten zu der erlittenen Schädigung geführt, ergab die Untersuchung, dass der Herstellungsprozess der betroffenen Ware eine regelmäßig Wartung mit regelmäßigen, geplanten Betriebsstillständen erfordert.
Pokud jde o tvrzení, že újmu žadateli způsobily hlavně výpadky způsobené technickými problémy žadatele, ukázalo šetření, že proces výroby VAM vyžaduje cyklickou údržbu a odstávky závodu v pravidelných, plánovaných intervalech.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
zum Stillstand kommen
zastavit se
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Waffensysteme würden Probleme aufweisen, der Handel würde zum Stillstand kommen, und Flugzeuge würden vom Himmel fallen.
Selžou zbrojní systémy, zastaví se obchod, spadnou letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand.
Pak se zastavila silniční a železniční doprava.
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
Vývoj v této oblasti by se zastavil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der Planet ist zum Stillstand gekommen, 62 Meilen vor dem Aufschlag.
Zdá se, že se zastavila 99, 7 km nad místem dopadu,
Man sollte daran denken, dass die gemeinsame Währung auch gewählt wurde, um den Integrationsprozess zu beschleunigen, der in Nizza zum Stillstand gekommen war.
Neměli bychom zapomínat na to, že pro urychlení integračního procesu, který se zastavil v Nice, byla zvolena také jednotná měna.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Lawine kam zum Stillstand kurz vor der Terrasse, wo wir waren.
Ta opravdová lavina se zastavila ještě než mohla zasáhnout restauraci.
Durch die Freilassung politischer Gefangener wurden in dem Land im letzten Jahr positive Prozesse in die Wege geleitet, wir stellen jedoch auch fest, dass dieser Prozess seitdem zum Stillstand gekommen ist.
Během loňského roku byly v zemi zahájeny pozitivní procesy v podobě propouštění politických vězňů, vidíme ale, že tento proces se zastavil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
fordert die EU und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
vyzývá EU a mezinárodní společenství, aby i nadále pečlivě sledovaly situaci a zasadily se o nalezení mírového řešení současného napětí a usilovaly o to, aby se nezastavil proces demokratizace v Etiopii;
ruft die Europäische Union und die internationale Gemeinschaft auf, wachsam zu bleiben und alles daran zu setzen, um zu einer friedlichen Lösung der gegenwärtigen Spannungen beizutragen und sicherzustellen, dass der Demokratisierungsprozess in Äthiopien nicht zum Stillstand kommt;
vyzývá Unii a mezinárodní společenství, aby i nadále pečlivě sledovaly situaci a zasadily se o nalezení mírového řešení současného napětí a usilovaly o to, aby se nezastavil proces demokratizace v Etiopii;
Nachdem das Produktivitätswachstum in der EU über zehn Jahre lang hinter dem Produktivitätswachstum der USA zurücklag, hat es seit Mitte 2005 angezogen, ist allerdings in mehreren Dienstleistungsbranchen zum Stillstand gekommen.
Poté, co Evropa po více než deset let zaostávala v růstu produktivity za USA, se růst produktivity v Unii od poloviny roku 2005 zrychluje, i když v mnoha odvětvích služeb se zastavil.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stillstand
136 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Alles kommt zum Stillstand.
Stillstand schadet seiner Karriere.
Škodí své kariéře, když tu zůstává.
Dienstleistungsrichtlinie: Ende des Stillstands
Směrnice o službách: cesta ze slepé uličky
Von Olympia zum Stillstand.
Z Olympie do slepé uličky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stillstand, bis jemand aufgibt.
Stop, dokuď se něco nevyřeší.
den Zug im Stillstand halten.
bylo možno vlak zajistit proti samovolnému pohybu.
Stillstand macht meinen Geist rebellisch.
Dejte mi problémy, dejte mi práci.
Lateinamerikas Weg aus dem Stillstand.
Jak popohnat latinskou Ameriku.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
10 Sekunden bis zum Stillstand!
Kompletní vypnutí za 10 sekund!
Du brachtest uns zum Stillstand.
Přivedla jsi nás nadoraz.
Die Handlung käme zum Stillstand.
Alles ist besser als Stillstand.
Všechno je lepší než stereotyp.
Wie hoch ist dieser Stillstand?
Syriens Kultur der Furcht und des Stillstands
Syrská kultura strachu a patu
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wir können uns Stillstand nicht erlauben.
Nemůžeme zůstat v nečinnosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Stillstand können wir uns einfach nicht erlauben.
Nemůžeme si prostě dovolit zůstat tam, kde jsme.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt schlicht keinen Stillstand der Waffen.
Oswaldo José Payá Sardiñas by řekl, že ano.
Wir bringen die Stadt zum Stillstand.
To způsobí ve měště kolaps.
Leider ist gerade alles zum Stillstand gekommen.
Dobře, už se to kompletně ustálilo.
Bewegung und nach einer Weile, Stillstand.
Je to pohyb, který skončí.
Dass wir Ford zum Stillstand brächten.
Nečekaly jsme, že zastavíme celou výrobu.
Indien würde zu einem Stillstand kommen.
Celá zem by se zastavila.
Die Malon-Schubdüsen kommen zum Stillstand.
Trysky Malonské lodi se vypínají.
Maximale Stromaufnahme bei Stillstand pro Stromabnehmer.
Maximální proud stojícího vlaku odebíraný přes sběrač.
Maximaler Strom bei Stillstand (DC-Systeme)
Maximální proud u stojících vlaků pro stejnosměrné soustavy
das System zermürbt sich im Stillstand.
systém se prostě pomalu a se skřípěním zastavuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
35 Sekunden bis zum völligen Stillstand!
Kompletní vypnutí za 35 sekund!
Die Maschine kommt jetzt zum Stillstand.
Letadlo dorolovalo a zastavilo.
Dies brachte das Wirtschaftsleben zum Stillstand.
Silné manipulace v počítačové síti zastavily věškerý ekonomický život.
Die Patientin hat einen Herz-Kreislauf-Stillstand.
Pacientka má srdeční zástavu.
Ich feuerte nicht, als es stillstand, Sir.
No, střelil jsem, až když se pohnul, pane.
Das würde die Stadt zum Stillstand bringen.
To by zastavilo celý město.
Die EU wird ohne diesen Vertrag nicht zum Stillstand kommen.
Fungování EU se bez této smlouvy nezastaví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig kamen die Beitrittsverhandlungen wegen der bilateralen Grenzstreitigkeit zum Stillstand.
Zároveň však došlo k pozastavení jednání z důvodu bilaterálního sporu o hranice.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dynamik erreichen wir durch neue Beitritte, nicht durch Stillstand.
Pohybu docílíme přistoupením, ne nečinností.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Der aktuelle Stillstand der Union für den Mittelmeerraum.
Současná patová situace ve věci Unie pro Středomoří.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fortschritt ist jedoch immer das beste Mittel gegen den Stillstand.
Pokrok je však vždy nejlepším lékem na stagnaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Also, beim Klimaschutz darf es keinen Stillstand geben.
Ochrana klimatu nesmí ustrnout na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Entwicklung wäre in diesem Bereich zum Stillstand gekommen.
Vývoj v této oblasti by se zastavil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gleichzeitig ist der politische Dialog jetzt zum Stillstand gekommen.
Navíc politický dialog ustrnul na mrtvém bodě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Man sei jedoch "von Stillstand und Lähmung befallen".
Hodnocení provádění rámcového rozhodnutí o terorismu ze strany členských států
Und gleichzeitig haben wir einen Stillstand im Friedensprozess?
Ve stejnou dobu však máme pozastaven mírový proces.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr nahmt keine Defibrillation vor, als gestern sein Herz stillstand?
Takže jste Janovi nemuseli dávat šoky, když se mu zastavilo srdce?
Traditionelle Antagonismen unter Ameisenspezies kamen zu einem dramatischen Stillstand.
tradiční antagonismy" "mezi různými druhy mravenců dospěly k dramatickému konci"
Alles ist im Fluss. Es gibt keinen Stillstand.
I při pohybu existuje určitá vyrovnanost.
Wir haben keine offensichtlichen Ursachen für den Stillstand gefunden.
Nenašli jsme žádný zjevný důvod k zástavě.
Die Zellgewebswucherung kommt schon wieder fast zum Stillstand.
Buněčný růst se ještě jednou zastavil.
Lieber sähe ich die Regierung zum Stillstand kommen.
- To bych raději zastavil vládu.
Ihre Maschinen kamen auf der ganzen Welt zum Stillstand.
Jejich stroje se po celém světě zastavily a přestaly fungovat.
der Phase II (Ende „Umsteuern“ bis „Stillstand relativ zum Wasser“):
fázi II (konec zpětného chodu, dokud se plavidlo nezastaví vzhledem k vodní hladině) SII
Im UZÜ scheint der Preisrückgang zum Stillstand gekommen zu sein.
Zdá se, že v období přezkumného šetření se pokles cen zastavil.
Durch die schwere politische Lähmung sind Reformen zum Stillstand gekommen.
Reformy se zasekly v hluboké politické paralýze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Doch trotz des aktuellen politischen Stillstands hat es der 111.
Navzdory současnému patu však 111.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ob sich solche Quellen des Stillstands überwinden lassen, bleibt abzuwarten.
Uvidíme, zda se tyto zdroje politického patu podaří překonat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unvermeidliches Resultat dieser Konstellation waren politische Instabilität und Stillstand.
Nevyhnutelným důsledkem je nestabilita a neschopnost pohybu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In diesem Augenblick kam sein Gedankengang plötzlich zum Stillstand.
V té chvíli se sled jeho myšlenek přetrhl.
Bei der Doha-Runde globaler Handelsgespräche herrscht weiter Stillstand.
Rozhovory o globálním obchodu započaté vamp#160;Dauhá zůstávají u ledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jedes dieser Systeme kann den kompletten Stillstand aktivieren.
Kterýkoli z těchto systemu může aktivovat automatické uzavření.
Was ist das für ein Stillstand bei der lebenslustigen Junggesellenbude?
Takže co zdržuje úchvatné bydlení svobodné ženy?
Ich sollte das Herz einer Ziege zum Stillstand bringen.
Chtěli, abych u kozy vyvolal zástavu srdce.
Das Fahrzeug wird zum Stillstand gebracht und die Zündung ausgeschaltet.
Vozidlo se zastaví a zapalování se vypne.
die maximale Stromaufnahme bei Stillstand für Gleichstromsysteme gemäß Abschnitt 4.2.8.2.5.
maximálním proudem stojícího vlaku pro systémy se stejnosměrným proudem, podle definice uvedené v bodě 4.2.8.2.5.
Bei der Doha-Runde globaler Handelsgespräche herrscht weiter Stillstand.
Rozhovory o globálním obchodu započaté v Dauhá zůstávají u ledu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Wartungsarbeiten müssen bei Stillstand des Arbeitsmittels vorgenommen werden können.
Údržbářské práce musí být možno provádět tehdy, pokud je pracovní zařízení zastaveno.
Die Transportwege Schiene und Straße kamen zum Stillstand.
Pak se zastavila silniční a železniční doprava.
lm West End ist der Verkehr zum Stillstand gekommen.
Doprava ve West Endu je naprosto zablokovaná.
Dreißig Sekunden bis zum Stillstand von Einheit 01!
Jednotka 01 dosáhne limitní kapacity akumulátorů za 30 sekund.
Oder ich bring dein Herz zum Stillstand mit meinen Gedanken.
Nebo ti zastavím srdce svojí myslí.
Dazu gezwungen ohne Stillstand über die Erde zu wandern.
Jsou nuceni putovat po zemi, bez odpočinku.
Es kam zum Stillstand direkt unter der Oberfläche.
Z podzemí. Přistálo to přímo na povrchu.
Wir essen um neun und alles ist zum Stillstand gekommen.
Ta nepříjemnost nebude dlouho trvat.
Wenn die Regierung zum Stillstand kommt, nützt das niemandem.
Pokud vláda přestane pracovat, neprospěje to nikomu.
Knapp drei Jahre später herrscht nur noch Stillstand – der auch dem Stillstand bei der Etablierung eines neben Israel existierenden palästinensischen Staates entspricht.
Po téměř třech letech tu není nic než patová situace – odpovídající obecnějšímu patu ve snaze dobrat se k palestinskému státu, který by mohl žít vedle Izraele.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In den letzten drei Jahren haben über 30 000 KMU ihr Geschäft wegen finanziellen Stillstands aufgegeben.
Během posledních tří let zastavilo více než 30 000 malých a středních podniků svou činnost kvůli finančním potížím.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dennoch sollten diese Schwierigkeiten unter keinen Umständen eine Ausrede für den Stillstand sein.
Tyto problémy by ale za žádných okolností neměly sloužit jako výmluva pro to, že nepostupujeme dále.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Parlament lehnt die Bestechung ab, die den Ursprung dieses dreijährigen Stillstands darstellt.
Parlament odmítá vydírání, které je hlavní příčinou této tříleté patové situace.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Es gibt keine Revolution, nur einige Klarstellungen und die Verhinderung eines möglichen Stillstands.
Nejde o žádnou revoluci, ale spíše o upřesnění a zamezení tomu, aby došlo k jakémukoli zablokování jednání.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Offensichtlich sehen Investoren Europa als den Kontinent des Stillstands, der nur geringe Wachstumszahlen hervorbringt.
Investoři zjevně považují Evropu za kontinent, kde se nic neděje a který produkuje jen slabý růst.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich möchte nochmals darauf hinweisen, dass wir eine Reform brauchen und keinen Stillstand!
Dovolte mi, abych znovu zdůraznil, že potřebujeme reformu, nikoliv patovou situaci.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Leider wurde diese wichtige Entwicklung am 8. Dezember im Gesundheitsrat zum Stillstand gebracht.
Bohužel se tento důležitý pokrok zastavil dne 8. prosince na zasedání Rady pro zdraví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Und inzwischen ist die Kriegskunst dreißig oder vierzig Jahre so gut wie zum Stillstand gekommen.
A zatím zůstává válečné umění téměř nezměněné už třicet nebo čtyřicet let.
Suchen Sie unverzüglich Ihren Arzt auf , wenn die Blutung nicht wie erwartet zum Stillstand kommt .
Pokud krvácení proti očekávání neustane , okamžitě navštivte svého lékaře .
Falls die Blutung nicht nachhaltig zum Stillstand kommt, kontaktieren Sie sofort Ihren Arzt.
Pokud se nepodaří udržet krvácení pod kontrolou, kontaktujte okamžitě lékaře.
Ein Faktor, der zu diesem institutionellen Stillstand beigetragen hat, war das Fehlen einer überzeugenden Alternative.
Jedním z faktorů, které přispěly k institucionální stagnaci, byla absence přesvědčivé alternativy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Im Gegensatz dazu hat es bei den Banken der Eurozone bei beiden Indikatoren fast Stillstand gegeben.
Naproti tomu, banky eurozóny se u obou indikátorů téměř nehnuly z místa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser schrittweise Ansatz kam mit der Ablehnung der europäischen Verfassung zum Stillstand.
Tento postupný přístup se zasekl po porážce evropské ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dieser natürliche Prozess wird durch das digitale Gedächtnis zum Stillstand gebracht.
Digitální paměť však tento přirozený proces zastavuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gleichzeitig ist es notwendig, den durch die Entwicklungen um die Verfassung bedingten Stillstand zu beenden.
Současně je nezbytné vyřešit patovou situaci kolem ústavy.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ein möglicher Stillstand des Ratifizierungsprozesses hätte nicht absehbare Folgen für das europäische Projekt.
Pokud bude ratifikační proces zastaven, bude to mít nepředvídatelné důsledky pro evropský projekt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Waffensysteme würden Probleme aufweisen, der Handel würde zum Stillstand kommen, und Flugzeuge würden vom Himmel fallen.
Selžou zbrojní systémy, zastaví se obchod, spadnou letadla.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das bedeutet nun, dass in vielen großen Fragen eine Phase des legislativen Stillstandes droht.
To znamená, že se nad mnoha velkými tématy vznáší hrozba legislativního patu.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Er folgte ihr in ihrem Kopf. Der Fahrstuhl kam zum Stillstand, die Tür ging auf.
Pronásledoval ji uvnitř její hlavy. Výtah se zastavil a dveře se otevřely.
Die Wirtschaftzahlen der letzten zwei Jahrzehnte sind extrem negativ; das System zermürbt sich im Stillstand.
Hospodářské výsledky posledních dvou desetiletí byly doslova příšerné; systém se prostě pomalu a se skřípěním zastavuje.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In beiden Ländern haben Fragen über nachbarschaftliche Beziehungen zum Stillstand geführt.
V případě obou zemí se pokrok v otázkách týkajících se sousedských vztahů zastavil.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Krise geht weiter über den politischen Stillstand und die Kämpfe zwischen politischen Schlüsselfiguren hinaus.
Krize není bezvýchodnou situací jen z hlediska politického, jde i nad rámec bojů mezi klíčovými politickými aktéry.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Herr McCreevy, Sie haben aus Ihrem Mandat als Kommissar für den Binnenmarkt einen regulativen Stillstand gemacht.
Pane McCreevy, váš mandát komisaře pro vnitřní trh probíhá ve znamení tzv. regulatorních prázdnin.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Überprüfung der Union für den Mittelmeerraum in Anbetracht des derzeitigen Stillstands,
přezkum Středomořské unie z pohledu současné patové situace,
Méndez de Vigo meinte, der Vertrag erlaube es, Krise und Stillstand zu überwinden.
Irsko je jedinou zemí, která bude ratifikovat smlouvu prostřednictvím referenda.
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
K tomuto vývoji podle jeho slov přispívá i mylné interpretování příčin dnešní finanční a hospodářské krize: domnívá se, že toto krizi nezpůsobil trh, ale „politické manipulování trhu” .
Die notwendigen Folgen seien "Wirtschaftliche Rückständigkeit und Verlangsamung, wenn nicht sogar der Stillstand des Wirtschaftswachstums Europas."
Na závěr prohlásil, že celý svůj proslov přednesl „z pocitu odpovědnosti o demokratickou a prosperující budoucnost Evropy” .