Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stimmabgabe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmabgabe hlasování 367
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stimmabgabe hlasování
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stimmabgabe findet am Dienstagmittag, den 8. März statt.
Hlasování se bude konat v úterý 8. března v poledne.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bringe Kingsley bis nach der Stimmabgabe zum Schweigen.
Kingsleyovou umlčím, než skončí hlasování.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmabgabe findet in der zweiten Sitzungsperiode im Mai statt.
Hlasování se bude konat na druhém dílčím zasedání v květnu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich habe dir außerdem mein Wort gegeben, dass es hinsichtlich deiner Stimmabgabe kein Zurück mehr geben würde.
Taky jsem ti před hlasováním dala slovo, že nebude cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmabgabe findet in der Sitzungsperiode im Februar I statt.
Hlasování se bude konat na prvním dílčím zasedání v únoru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Falls erforderlich erfolgt die Stimmabgabe im T2S-Vorstand auf Aufforderung durch den Vorsitzenden.
Je-li to nezbytné, přistupuje Rada T2S k hlasování na žádost předsedy.
   Korpustyp: EU
Die Stimmabgabe findet in der nächsten Sitzungsperiode statt.
Hlasování se bude konat během příštího dílčího zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet heute um 12.00 Uhr statt.
Hlasování se bude konat dnes ve 12:00 hodin.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe findet in der nächsten Sitzungsperiode statt.
Hlasování se bude konat na příštím dílčím zasedání.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Diese Stimmabgabe war ganz einfach.
písemně. - Toto hlasování bylo velice jednoduché.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stimmabgabe im Voraus anticipační hlasování
Stimmabgabe durch Vertreter zmocnění k hlasování
Stimmabgabe durch Bevollmächtigten zastoupení při hlasování

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimmabgabe

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Acht abwesend oder ohne Stimmabgabe.
8 nehlasujících nebo zdržujících se.
   Korpustyp: Untertitel
Bleibst du nicht zur Stimmabgabe?
Rád bych, ale spěchám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe das mit meiner Stimmabgabe deutlich gemacht.
Já jsem to rozlišil v způsobu, jakým jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dies sind einige der Argumente, die meine Stimmabgabe erklären.
Toto jsou některé z argumentů, na základě kterých jsem hlasovala.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Auffassungen habe ich mit meiner Stimmabgabe zum Ausdruck gebracht.
Tento názor jsem vyjadřil tím, jak jsem hlasoval.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die Kolleginnen und Kollegen diese Bemühungen durch ihre Stimmabgabe unterstützen werden.
Doufám, že naši kolegové tuto práci podpoří svými hlasy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Da es gestern Probleme mit der Stimmabgabe gab, möchte ich Sie bitten, die Technik zu überprüfen.
Včera byly problémy s hlasováním, a proto bych vás rád požádal, abyste nechal prověřit techniku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Stimmabgabe im EZB-Rat erfolgt auf Aufforderung durch den Präsidenten .
Rada guvernérů hlasuje na žádost prezidenta .
   Korpustyp: Allgemein
Ich bedauere, dass diese Aussprache nicht von einer Stimmabgabe zu einer Entschließung begleitet wird.
Lituji, že tato rozprava nebude provázena hlasováním o usnesení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deswegen begrüße ich diese Stimmabgabe, mit der dieses Enzym abgelehnt wird.
Proto vítám, že hlasujeme o zamítnutí tohoto enzymu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Stimmabgabe zeigt das Parlament seine volle Solidarität und Einheit mit den betroffenen Menschen.
Tímto hlasováním tak Parlament prokazuje plnou solidaritu a jednotu s postiženými obyvateli.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Notwendigkeit eines tiefer gehenden Dialogs auf diesen Gebieten kommt in meiner Stimmabgabe zum Ausdruck.
Svým hlasováním jsem vyjádřil potřebu podrobnějšího dialogu v uvedených oblastech.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wahlen müssen gleichbedeutend mit der Entscheidung sein, die durch eine Stimmabgabe ausgedrückt wird.
Volby musí být synonymem konkrétní volby, kterou člověk vyjádří svým volebním hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gewiss war meine Stimmabgabe zu großen Teilen durch die Erwägung einiger moralischer Aspekte motiviert.
To, jak jsem hlasoval, bylo rozhodně z velké části motivováno ohledem na některé tyto věci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
die maßgeblichen Tätigkeiten werden durch Stimmabgabe des Inhabers der Stimmrechtsmehrheit gelenkt; oder
relevantní činnosti jsou řízeny na základě hlasu držitele většiny hlasovacích práv nebo
   Korpustyp: EU
Die gültigen Formen der Stimmabgabe sind die Ja-Stimme, die Nein-Stimme und die Stimmenthaltung.
Platné jsou hlasy, které se vyjadřují „pro“, „proti“, „zdržuji se“.
   Korpustyp: EU
Bei dieser Parlamentswahl nahmen zum ersten Mal auch Frauen an der Stimmabgabe teil.
V současných volbách se rozhodování o složení parlamentu poprvé účastnily kuvajtské ženy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich geht es bei der Demokratie um mehr als lediglich die Stimmabgabe.
Ostatně demokracie nespočívá v pouhých volbách.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir haben auch in Bezug auf andere Punkte unsere Stimmabgabe genutzt, um eine andere Meinung zu äußern.
I v jiných bodech jsme svými hlasy vyjádřili odlišný názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Stimmabgabe hören wir Redebeiträge von den Vorsitzenden der politischen Fraktionen über die Wahl der neuen Kommission.
Před hlasováním si vyslechneme projevy zástupců vedení politických skupin k volbě nové Komise.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen der Abgeordneten der britischen Labour Party möchte ich die Gründe für unsere Stimmabgabe zu diesem Bericht darlegen.
písemně. - Jménem britských labouristických poslanců mi dovolte vysvětlit, proč jsme o této zprávě hlasovali tak, jak jsme hlasovali.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Am 20. März wurden über 10 000 von ihnen tatsächlich von den Behörden an der Stimmabgabe gehindert.
20. března bylo více než 10 000 z nich úřady účinně zabráněno účastnit se voleb.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit dieser Stimmabgabe drückt das Europäische Parlament seine Zustimmung zum allgemeinen Ziel der besseren Rechtsetzung aus.
písemně. - Tímto hlasováním Evropský parlament prokázal, že podporuje obecný cíl zlepšení regulace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der heutigen Stimmabgabe nahm das Europäische Parlament die Entschließung zur Strategie für den atlantischen Raum an.
Dnešním hlasováním přijal Evropský parlament usnesení o evropské strategii pro oblast Atlantského oceánu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Damit diese Erklärungen zur Stimmabgabe noch heute behandelt werden können, schlage ich die folgende Änderung der Tagesordnung vor:
Abychom mohli dnes tato vysvětlení vyslechnout, navrhují následující úpravu pořadu jednání:
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Namen unserer Bürger bekunden wir unseren Willen in einer demokratischen Stimmabgabe, und daher ist morgen ein äußerst wichtiger Tag.
Jménem našich občanů projevíme demokratickým hlasováním svou vůli. Zítřek je proto velmi důležitý den.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit meiner Stimmabgabe möchte ich zudem die Einfuhr von Erzeugnissen mit geringen Mengen genetisch veränderter Organismen in die EU unterstützen.
Svým hlasem rovněž chci podpořit přítomnost malého množství geneticky modifikovaných organismů ve výrobcích vstupujících do EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) Frau Präsidentin! Ich danke Ihnen für diese Gelegenheit, meine Stimmabgabe zum Abkommen über den Transatlantischen Wirtschaftsrat zu erklären.
Paní předsedající, děkuji vám za příležitost vysvětlit, jak jsem hlasoval o dohodě o Smlouvě o ES.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
eine Mehrheit der Mitglieder des Lenkungsorgans für die maßgeblichen Tätigkeiten wird durch Stimmabgabe des Inhabers der Stimmrechtsmehrheit bestellt.
většina členů řídícího orgánu, který relevantní činnosti řídí, je jmenována na základě hlasu držitele většiny hlasovacích práv.
   Korpustyp: EU
Jene Wähler, die von der Politik desillusioniert waren, waren schlicht der Ansicht, dass eine Stimmabgabe sinnlos sei.
Voliči rozčarovaní politikou si prostě řekli, že k volbám nemá smysl chodit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe dir außerdem mein Wort gegeben, dass es hinsichtlich deiner Stimmabgabe kein Zurück mehr geben würde.
Taky jsem ti před hlasováním dala slovo, že nebude cesty zpět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass wir mit der heutigen Debatte und der morgigen Stimmabgabe ein klare Nachricht aussenden, dass wir nicht vorbehaltlos dunkle Machenschaften absegnen.
Doufám, že dnešní rozpravou a zítřejším hlasováním vyšleme jasný signál, že nechceme úředně posvětit temné síly.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der irischen Stimmabgabe mit "Ja" hatten 27 Millionen EU-Bürgerinnen und -Bürger mit "Ja" und 24 Millionen mit "Nein" gestimmt.
Před irským souhlasem hlasovalo 27 milionů občanů EU pro a 24 milionů proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben dieses Thema seit fast 15 oder 18 Monaten diskutiert und mit der Stimmabgabe des Parlaments stehen wir kurz davor, diese sinnvolle Vereinbarung in die Tat umzusetzen.
Nyní je tomu již téměř 15 nebo 18 měsíců, co k této otázce vedeme diskusi a hlasováním v Parlamentu se významně přiblížíme tomu, aby tato rozumná dohoda mohla začít platit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(EN) "Betrachtet man den Wahlprozess als Ganzes, waren die 2007 abgehaltenen Parlamentswahlen hinsichtlich der Stimmabgabe und Stimmenauszählung unserer Meinung nach glaubwürdig.
"Dle našeho názoru byly vzhledem k celému volebnímu procesu všeobecné volby z roku 2007 důvěryhodné, pokud jde o odevzdávání a sčítání hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor allem die Entwicklung eines allgemein gültigen, transparenten und nachvollziehbaren Modells, um die Bewertung externer Kosten aller Verkehrsträger durchzuführen, möchte ich mit meiner Stimmabgabe unterstützen.
Svým hlasem bych chtěl podpořit především rozvoj všeobecně použitelného, transparentního a trvale udržitelného způsobu vyhodnocování externích nákladů ve všech způsobech dopravy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit dieser Stimmabgabe wird dem Direktor der Europäischen Beobachtungsstelle für Drogen und Drogensucht Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Beobachtungsstelle für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
písemně. - Tímto usnesením se výkonnému řediteli Evropského monitorovacího centra pro drogy a drogovou závislost uděluje absolutorium za plnění rozpočtu centra za rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Stimmabgabe hat das Parlament dem Exekutivdirektor der GNSS-Aufsichtsbehörde Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Behörde für das Haushaltsjahr 2009 erteilt.
Tímto dnešním usnesením Parlament uděluje výkonnému řediteli Úřadu pro dohled nad evropským GNSS absolutorium za plnění rozpočtu na rozpočtový rok 2009.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit genau dieser Stimmabgabe präsentieren wir uns der Wählerschaft - dies möchte ich Frau Lynne sagen - da uns die Wählerschaft in der Tat ein Mandat erteilt hat.
Rád bych řekl paní Lynneové, že právě s touto volbou předstupujeme před voliče, protože ve skutečnosti máme mandát od voličů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei meinem letzten Auftreten in diesem Parlament fragte ich, ob das Europäische Parlament letzte außerordentliche Anstrengungen vorwegnimmt, um die Bevölkerung zur Stimmabgabe zu bewegen.
Když jsem v této sněmovně hovořil naposledy, ptal jsem se, zda Evropský parlament plánuje vynaložit na poslední chvíli nějaké velkolepé úsilí, aby přesvědčil lidi, aby šli k volbám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird, sofern zum Zeitpunkt der Abstimmung mindestens ein Drittel der anwesenden Mitglieder dies beantragt, in dem Bericht die Stimmabgabe jedes einzelnen Mitglieds angegeben.
Menšinové stanovisko je uvedeno, pokud se hlasuje o celém textu, a na žádost zastánců tohoto stanoviska může být předmětem písemného prohlášení v rozsahu nejvýše 200 slov, které je přílohou vysvětlujícího prohlášení.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bin über diese Stimmabgabe sehr froh, die den europäischen Bürgerinnen und Bürgern ab 2012 die Möglichkeit gibt, ihren Stimmen mehr Gehör zu verschaffen.
Jsem potěšen tímto hlasováním, které počínaje rokem 2012 poskytuje evropským občanům možnost, aby mohli jasněji vyslovit svůj názor.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Stimmabgabe über den Fajon-Bericht haben wir den Vorschlag der Kommission angenommen, das vorgeschriebene Element für Albanien und auch Bosnien und Herzegowina aufzuheben.
Dnešním hlasováním o zprávě paní Fajonové jsme přijali návrh Komise zrušit vízovou povinnost také pro Albánii a Bosnu a Hercegovinu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit der heutigen Stimmabgabe wollte ich dem japanischen Volk und seiner Regierung meine Solidarität nach dem verheerenden Erdbeben, dem Tsunami und dem Nuklearunfall ausdrücken.
Dnešním hlasováním jsem chtěla vyjádřit solidaritu japonskému lidu a jeho vládě bezprostředně po ničivém zemětřesení, tsunami a jaderné havárii.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EUEOM-Beobachter von den zuständigen Stellen in den Wahllokalen begrüßt wurden, wo die Stimmabgabe ordnungsgemäß durchgeführt wurde,
vzhledem k tomu, že účast pozorovatelů EU EOM na volebních místech, kde volby probíhaly řádným způsobem, příslušné orgány přivítaly,
   Korpustyp: EU DCEP
Könnten Sie bitte klarstellen, unter welcher Geschäftsordnung die Frage aufkam und eine sofortige Stimmabgabe vorgenommen wurde, um einen Tagesordnungspunkt zu streichen, den wir heute Nachmittag besprechen sollten?
Mohli byste prosím objasnit, v rámci kterého článku jednacího řádu došlo k tomu, že byla položena tato otázka a hlasovalo se na místě o stažení tohoto bodu z programu, o němž jsme měli dnes večer diskutovat?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles, was ich sah, war friedlich, transparent und interessanterweise viel stabiler als in meinem eigenen Land, dem Vereinigten Königreich, mit durchsichtigen Wahlurnen und Ausweiskontrollen vor der Stimmabgabe.
Vše co jsem viděl, bylo mírumilovné, transparentní a v mnoha ohledech kupodivu důkladnější než v mé zemi, Spojeném království, s průhlednými volebními urnami a požadavkem, aby ti, kdo chtějí volit, předložili průkaz totožnosti s fotografií.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher möchte ich Sie alle bitten, bei der Stimmabgabe verantwortungsvoll zu handeln und sich für eine mäßige, aber doch klare Preiserhöhung über das Minimum hinaus auszusprechen.
Proto vás všechny žádám, abyste hlasovali zodpovědně a zvážili mírné, ale jednoznačné zvýšení cen nad minimální úroveň.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Interpretation der Wahl wurde durch (nach der Stimmabgabe durchgeführte) Befragungen beeinflusst, in denen die Wähler gefragt wurden, welche Themen ihnen am wichtigsten waren.
Interpretaci výsledků voleb ovlivnily ankety u východů z volebních místností, v nichž byli voliči dotazováni (po vhození hlasu do urny), jaké záležitosti jsou pro ně nejpodstatnější.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein totalitäres Regime zu stürzen und Wahlen zu organisieren kann schwierig sein. Doch die größere Aufgabe ist es, von der bloßen Stimmabgabe zur Errichtung einer wirklichen Demokratie überzugehen.
Může být těžké svrhnout totalitní režim a uspořádat volby, ale ještě těžším úkolem je dotáhnout to od voleb k zavedení skutečné demokracie.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
schriftlich. - (IT) Herr Präsident, verehrte Kollegen! Ich möchte meine Stimmabgabe für die Entschließung zum Seearbeitsübereinkommen 2006 (mit dem sozialen Dialog zusammenhängende Verfahren) bestätigen.
písemně. - (IT) Vážený pane předsedající, dámy a pánové, rád bych potvrdil, že jsem hlasoval pro usnesení o Úmluvě o práci na moři, 2006 (postupy týkající se sociálního dialogu).
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wenn die Aussprache vorbei und im Mai die Stimmabgabe erfolgt ist, sind wir es, die von unseren Bürgerinnen und Bürgern dafür zur Rechenschaft gezogen werden.
Až rozprava skončí a v květnu budou odevzdány hlasy, budou občané volat k odpovědnosti nás.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass die EUEOM-Beobachter von den zuständigen Stellen in den Wahllokalen begrüßt wurden, wo die Stimmabgabe ordnungsgemäß durchgeführt wurde,
vzhledem k tomu, že pozorovatele EUEOM na volebních místech přivítaly příslušné orgány a volby zde probíhaly řádným způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die EUEOM-Beobachter von den zuständigen Stellen in den Wahllokalen begrüßt wurden, wo die Stimmabgabe ordnungsgemäß durchgeführt wurde,
vzhledem k tomu, že účast pozorovatelů EUEOM na volebních místech příslušné orgány přivítaly a volby zde probíhaly řádným způsobem,
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Richtlinie haben Aktionäre ein uneingeschränktes Recht, solche Personen mit der Teilnahme an der Hauptversammlung und der Stimmabgabe in ihrem Namen zu beauftragen.
Podle této směrnice mají akcionáři neomezené právo udělit těmto osobám plnou moc, aby je zastoupily a hlasovaly jejich jménem na valných hromadách.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehnt ein Ausschussmitglied innerhalb der festgesetzten Frist den Maßnahmenentwurf nicht ausdrücklich ab oder verzichtet es auf eine Stimmabgabe, so gilt dies als stillschweigende Zustimmung zu dem Maßnahmenentwurf .
Má se za to, že člen výboru, který před uplynutím stanovené lhůty výslovně nevznesl námitku nebo se k návrhu opatření nevyjádřil, vyslovil s návrhem opatření tichý souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Nach dieser Richtlinie haben Aktionäre ein uneingeschränktes Recht, solche Personen für die Teilnahme an der Hauptversammlung und die Stimmabgabe in ihrem Namen zu bestellen.
Podle této směrnice mají akcionáři neomezené právo udělit těmto osobám plnou moc, aby je zastoupily a hlasovaly jejich jménem na valných hromadách.
   Korpustyp: EU
in der Erwägung, dass die EUEOM-Beobachter von den zuständigen Stellen in den Wahllokalen begrüßt wurden, wo die Stimmabgabe ordnungsgemäß durchgeführt wurde,
vzhledem k tomu, že účast pozorovatelů volební pozorovatelské mise EU na volebních místech, kde volby probíhaly řádným způsobem, příslušné orgány přivítaly,
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Umfragen nach der Stimmabgabe stimmten 60% der mexikanischen Wähler, die fanden, dass sich die Lage im letzten Jahr verbessert habe, für Calderón;
Podle průzkumu veřejného mínění provedeného před volebními místnostmi hlasovalo 60% mexických voličů, kteří se domnívají, že se situace v posledním roce zlepšila, pro Calderóna;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Selbstverständlich begrüßen wir die Bemühungen des Parlaments, das allgemeine Niveau der Verpflichtungs- und Zahlungsermächtigungen des Haushaltsplanentwurfs wiederherzustellen - also die Abweichung von fast 8,62 Mio. EUR an Verpflichtungen und rund 3,6 Mio. EUR an Zahlungen zwischen der Stimmabgabe des Parlaments und der Stimmabgabe des Rates.
Samozřejmě, že vítáme skutečnost, že Parlament obnovil souhrnnou úroveň návrhu rozpočtu v závazcích i v platbách - tj. rozdíl téměř 8,62 milionu eur v závazcích a přibližně 3,6 milionu eur v platbách mezi hlasováním Parlamentu a hlasováním Rady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In dieser Hinsicht kann die hier zur Stimmabgabe vorgelegte kombinierte Erlaubnis einen Weg bieten, die Einwanderungen zu steuern und die Rechte und Pflichten aller Menschen zu achten, die eine Gemeinschaft ausmachen.
V této souvislosti může jediné povolení, o němž jsme hlasovali, poskytnout způsob, jak řídit vstup do země a chránit práva a povinnosti všech lidí, kteří komunitu tvoří.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Dank geht auch an die Abgeordneten der Linken für ihren Beitrag, ohne den die Richtlinie nicht die Glaubwürdigkeit hätte, die sie - da bin ich zuversichtlich - morgen nach der Stimmabgabe haben wird.
Děkuji také za příspěvky poslanců na levici, bez nichž by podpora směrnici neměla důvěryhodnost, jakou jí doufám budeme zítřejším širokým hlasováním schopni potvrdit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, im Rahmen einer Verfahrensfrage fordere ich die Kommissarin auf, zumindest den Fraktionsvorsitzenden heute Abend die von ihr angesprochenen Texte zu übermitteln, damit wir morgen unserer Stimmabgabe möglichst zuversichtlich entgegensehen können.
(IT) Pane předsedající, naléhavě žádám v rámci procesní záležitosti paní komisařku, aby nám nechala zmíněné texty zaslat ještě dnes večer, alespoň předsedům skupin, abychom si mohli být před svým hlasováním co nejvíce jisti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wie ich während der Diskussionen vor der Stimmabgabe gesagt habe, möchte ich gerne mit allen Fraktionen zusammenarbeiten, die sich diesem Projekt verpflichten, das ein solidarisches und freiheitliches Europa anstrebt.
Jak jsem řekl v rozpravě před hlasováním, rád bych spolupracoval se všemi politickými skupinami, které se přihlásily k tomuto projektu, jež se snaží být Evropou solidarity a svobody.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mit dieser Stimmabgabe schließe ich mich den französischen Sozialisten an, um eine Situation anzuprangern, die nicht länger akzeptabel ist und die Europa als demokratische Institution und Menschenrechtsschützer beheben muss.
Tímto hlasováním se připojím k francouzským socialistům odsuzujícím situace, která již není nadále přijatelná a kterou musí Evropa, jakožto demokratická instituce a ochránkyně lidských práv, napravit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Eines der Zeichen dafür ist die sehr niedrige Beteiligung an der Wahl zum Europäischen Parlament, was auf das weitverbreitete Gefühl zurückzuführen ist, dass Bürgerinnen und Bürger durch ihre Stimmabgabe die Vorgänge in der EU in keiner Weise beeinflussen können.
Jedním z jejích projevů je i velmi nízká volební účast ve volbách do Evropského parlamentu vyplývající z rozšířeného pocitu, že občan nemůže svým hlasem dění v Evropské unii nijak ovlivnit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die morgige Stimmabgabe und um die Debatte zu eröffnen, hätte ich auf die Anzahl betroffener Frauen verweisen können und auf die zahlreichen Frauen, die dieser tödlichen Gewalt bereits zum Opfer gefallen sind.
Před zítřejším hlasováním a s cílem podnítit rozpravu bych mohla zmínit počet postižených žen a uvést, kolik žen bylo zavražděno v důsledku tohoto smrtelného násilí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses Land durchläuft einen Prozess zunehmenden Autoritarismus, in dem die Freiheiten eingeschränkt, die Opposition drangsaliert und Angst unter der Bevölkerung verbreitet wird, die sogar vermutet, dass ihre Stimmabgabe nicht mehr geheim ist.
Zde dochází k postupnému nástupu autoritativního režimu, v němž jsou potlačeny základní svobody, zastrašována opozice a lidé, kteří mají byť jen malé podezření, že jejich názor není již dále tajemstvím, se začínají bát.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin jedoch bestürzt über die Stimmabgabe der Mehrheit meiner Kolleginnen und Kollegen, insbesondere der Christdemokraten, die unter dem Druck intensiven Lobbyings relevanter Interessengruppen und Stakeholder Artikel 13 abgelehnt haben.
Jsem však zděšen hlasováním většiny svých kolegů, především Křesťanských demokratů, kteří vzápětí po intenzívním lobování příslušných nátlakových skupin a zainteresovaných stran odmítli článek 13.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Vorschläge der Kommission zur Verlängerung des Interventionszeitraums für Butter und Magermilchpulver sind innerhalb des Ausschusses für Landwirtschaft und ländliche Entwicklung begrüßt und einhellig angenommen worden, wie die einstimmige Stimmabgabe vom 2. September deutlich gezeigt hat.
V souvislosti s tím Výbor pro zemědělství a rozvoj venkova uvítal návrh Komise na prodloužení období intervence u másla a sušeného odstředěného mléka, což dokládá jednomyslné přijetí návrhu dne 2. září.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglieder religiöser Organisationen, Personen, gegen die ein Strafverfahren läuft, sowie Angehörige ethnischer Gruppen, die keinem Waffenstillstand mit der Regierung zugestimmt haben, waren freilich laut dem burmesischen Gesetz über die Durchführung von Verfassungsreferenden von der Stimmabgabe ausgeschlossen.
Podle barmského zákona o ústavním referendu však nesměli volit členové náboženských organizací, lidé trestně stíhaní ani příslušníci etnických skupin, které se s vládou nedohodly na příměří.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder weiß, dass das Ungeheuer von Lissabon, das als eine Art Frankenstein aus der totgeborenen Europäischen Verfassung auferstanden ist, von der Mehrzahl der Wähler in fast allen anderen Mitgliedstaaten abgelehnt werden würde, wenn man ihnen die Gelegenheit zur Stimmabgabe gäbe.
Každý ví, že toto monstrum z Lisabonu, které vzniklo z od samého začátku nevydařené Evropské ústavy jako monstrum Frankenstein, by bylo hromadně odmítnuto voliči téměř všech ostatních členských států, pokud by tito voliči dostali šanci volit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitglied der Kommission. - Frau Präsidentin, ich freue mich über die Gelegenheit, vor Ihnen zu sprechen, bevor Sie mit der Stimmabgabe am Donnerstag Ihre erste Lesung des Entwurfs des Haushalsplans 2010 abschließen.
člen Komise. - Paní předsedající, je mi velkým potěšením, že tady mohu dnes promluvit předtím, než bude první čtení k návrhu rozpočtu na rok 2010 uzavřeno čtvrtečním hlasováním.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bedaure, dass der Verweis auf das Recht der Stimmabgabe von Nicht-EU-Bürgern und die Gewährleistung des Zugangs zur Gesundheitsfürsorge für kranke Migranten aus der Entschließung ausgenommen wurde.
Mrzí mne, že zmínka o volebním právu státních příslušníků třetích zemí a o zaručení přístupu nemocných migrantů k lékařské péči byla z usnesení vypuštěna.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie reagieren auch positiv auf die Möglichkeit, eine Wahl zu treffen zwischen einerseits einer Stimmabgabe lediglich en bloc für eine vorgefertigte Parteiliste und andererseits der Möglichkeit, eine Präferenz für einen einzelnen Kandidaten von einer Parteiliste kundzutun.
Pozitivně reagují i na možnost vybrat si mezi hlasováním en bloc pro předem určenou stranickou kandidátku na jedné straně a možností vyznačit preferenci jednotlivého kandidáta ze stranické kandidátky na straně druhé.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher bin ich der Meinung, dass für die Bürgerinnen und Bürger entscheidend ist, dass ihr Wille, den sie durch ihre Stimmabgabe bei einer Wahl, die in der Vergangenheit sechsmal abgesagt wurde, zum Ausdruck gebracht haben, respektiert wird.
Proto jsem přesvědčena, že je nutné, aby byla respektována vůle občanů vyjádřená hlasováním ve volbách, které byly v minulosti šestkrát zrušeny.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Stattdessen wollten wir mit unserer Stimmabgabe ein deutliches Signal senden, dass anstatt gewisser Tendenzen im Paket zur Einführung von viel zu weit reichenden Sparmaßnahmen ein ausgeglichenerer Ansatz in den abschließenden Verhandlungsrunden verfolgt werden sollte.
Účelem naší strategie bylo vyslat jasný signál, že určité v balíčku obsažené trendy k zavedení příliš rozsáhlých úsporných opatření je třeba při závěrečných kolech jednání vyměnit za vyváženější přístup.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Mit dieser Stimmabgabe weigert sich das Europäische Parlament, dem Direktor der Europäischen Polizeiakademie eine Entlastung zur Ausführung des Haushaltsplans der Europäischen Polizeiakademie für das Haushaltsjahr 2008 zu gewähren.
písemně. - Tímto hlasováním EP odmítá udělit řediteli Evropské policejní akademie absolutorium za plnění rozpočtu akademie na finanční rok 2008.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich bin erfreut darüber, dass dieses Parlament durch die Stimmabgabe seiner Mitglieder nochmals ganz klar bestätigt hat, dass unsere Verpflichtung gegenüber dem Kongo eine klare Erklärung hinsichtlich der Verteidigung von Menschenrechten einschließt, immer wenn diese in der Region verletzt werden.
Jsem ráda, že tento Parlament hlasy svých poslanců opět jednoznačně potvrdil, že náš závazek vůči Kongu zahrnuje i jasné prohlášení na obranu lidských práv pokaždé, když jsou v tomto regionu porušována.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
D. in der Erwägung, dass die Afrikanische Union am 8. Dezember Laurent Gbagbo aufgefordert hat, „den vom Volk mit der Stimmabgabe zum Ausdruck gebrachten Willen zu respektieren und die Macht friedlich abzugeben, um ein Blutbad zu vermeiden“,
D. vzhledem k tomu, že již od 8. prosince požadovala Africká unie, aby Laurent Gbagbo „respektoval vůli lidu vyjádřenou ve volbách a předal pokojně moc, aby nedošlo ke krveprolití“,
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wollte also mit meiner Stimmabgabe die Regierungen der Mitgliedstaaten unterstützen; das soll jedoch nicht so verstanden werden, dass ich die Einmischung der Regierung eines Mitgliedstaates in die Angelegenheiten von Finanzunternehmen und Banken favorisiere.
Proto jsem hlasoval tak, abych pomohl vládám členských států, ale to by se nemělo interpretovat tak, že chci, aby vlády členských států zasahovaly do záležitostí finančních domů a bank.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(IT) Herr Präsident, meine Damen und Herren, mit der heutigen Stimmabgabe haben wir der - wie soll ich es formulieren - definitiven Lösung dieses Problems einen weiteren Impuls gegeben, aber wir haben nicht die bestmögliche Lösung verabschiedet.
(IT) Pane předsedající, dámy a pánové, dnešním hlasováním jsme dali další impuls, jak bych to řekl, definitivnímu řešení tohoto problému, ale nepřijali jsme nejlepší možné řešení.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich rate den Menschen, vorsichtig zu sein bei der Stimmabgabe, besonders bei Kandidaten aus Polen, wo weder die Bürgerplattform noch die Partei Recht und Gerechtigkeit wissen, worum es hierbei überhaupt geht.
Radím lidem, aby byli ve volbách opatrní, zvláště pokud jde o kandidáty z Polska, kde ani Občanská platforma ani Právo a spravedlnost neví, o co vlastně jde.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Erst spät gestern Abend wurde ein Kompromiss erzielt. Der Galactica ist nun gestattet, bei der Stimmabgabe für Sicherheit zu sorgen, während es einigen Zivilisten gestattet wird, die Situation zu überwachen.
Včera večer byl dojednán kompromis, který Galactice dovolí poskytnout zabezpečení pro sčítací komisi, která bude ale řízena civilisty.
   Korpustyp: Untertitel
Eine vertragliche Vereinbarung könnte jedoch sicherstellen, dass der Investor anderen Stimmberechtigten in ausreichendem Umfang Anweisungen zur Stimmabgabe erteilen kann, um ihn in die Lage zu versetzen, Entscheidungen über die maßgeblichen Tätigkeiten zu treffen.
Smluvní ujednání by však mohlo investorovi zajistit, že bude moci řídit dostatečný počet dalších držitelů hlasovacích práv, aby hlasovali podle něj a umožnili mu rozhodovat o relevantních činnostech.
   Korpustyp: EU
Oder sie sagen sich vielleicht, dass zwar die Wahrscheinlichkeit, dass ihre Stimme wahlentscheidend wird, nur eins zu mehreren Millionen ist, aber das Resultat von derartiger Bedeutung, dass jede noch so kleine Chance die mit der Stimmabgabe verbundenen kleineren Unannehmlichkeiten aufwiegt.
Případně si mohou spočítat, že pravděpodobnost rozhodnutí o výsledku sice činí pouhých jedna ku několika milionům, avšak výsledek je natolik důležitý, že i takto malá pravděpodobnost je s to převážit drobné nepohodlí spojené s hlasováním.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Durch die mit der Verweigerung der Stimmabgabe einhergehende kleine Strafe wird Wählen für jeden Menschen zu einer vernünftigen Sache und etabliert gleichzeitig eine soziale Norm, zur Wahl zu gehen.
Díky tomu, že volební neúčast něco stojí, je pro každého rozumné jít volit a současně se z účasti ve volbách vytváří společenská norma.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
FIFA-Präsident Sepp Blatter und seine Kollegen und Partner schienen alle im Umlauf befindlichen Gerüchte oder Berichte über Bestechungsgelder, Provisionen, Manipulationen bei der Stimmabgabe und andere dubiose Vorgehensweisen stets unbeschadet zu überstehen.
Ať se šířily jakékoli zvěsti a psaly jakékoli zprávy o úplatcích, provizích, manipulaci voleb a dalších nekalých praktikách, prezident FIFA Joseph Blatter zvaný „Sepp“ a jeho kolegové a společníci jako by z toho vždy vyšli bez úhony.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Kaczynski nur zwei Jahre später gezwungen war, Neuwahlen auszurufen, wurde klar, dass viele, die im Jahr 2005 auf ihre Stimmabgabe verzichtet hatten, mit dem damaligen Ergebnis unzufrieden waren.
Když byl Kaczyński o pouhé dva roky později nucen vypsat další volby, vyšlo najevo, že mnozí z těch, kteří v roce 2005 nevolili, byli s výsledkem nespokojeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf der anderen Seite mahnt die angeblich stärkste Einzelopposition in Ägypten, die muslimische Bruderschaft, ihre Anhänger zur Stimmabgabe und fordert sie auf, eine Gewissensentscheidung zu treffen, um nicht irgendeinen „despotischen, korrupten Herrscher“ zu unterstützen.
Naproti tomu Muslimské bratrstvo, které je považováno za nejsilnější opoziční uskupení v Egyptě, naléhá na své stoupence, aby vhodili do uren volební lístky a hlasovali podle svého svědomí, avšak aby nepodporovali žádné „despotické, zkorumpované vládce“.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Da die iranischen Machthaber täglich ihren Wunsch erklären, Israel von der Landkarte auszuradieren und die USA zu bekämpfen (Ahmadinedschad trat auf seinem Weg zur Stimmabgabe auf ein Bild der amerikanischen Fahne), hat sich das Risiko einer Konfrontation erhöht.
Vzhledem k tomu, že íránští vůdci den co den deklarují svou touhu vymazat Izrael z mapy a bojovat s USA (Ahmadínedžád na cestě k hlasovací urně pošlapal obrázek americké vlajky), riziko konfrontace vzrostlo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Stimmabgabe für den Karas-Bericht ist auf die Präzision zurückzuführen, mit der mein Kollege die bei der Eigenkapitalrichtlinie erzielten Fortschritte, aber auch die kritischen Fragen aufgezeigt hat, die uns zwingen, diese Reform dringend umzusetzen.
Hlasuji pro zprávu pana Karase z důvodu přesnosti, s níž můj kolega zaznamenal pokrok, kterého bylo dosaženo v souvislosti se směrnicí o kapitálových požadavcích, ale i kritické záležitosti, které nás nutí tuto reformu urychleně provést.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vor der Stimmabgabe habe ich viele Anträge erhalten, PVC von der in Anhang III der Richtlinie zur Beschränkung der Verwendung bestimmter gefährlicher Stoffe in Elektro- und Elektronikgeräten enthaltenen Liste der vorrangig zu überprüfenden Stoffe auszuschließen.
Před hlasováním jsem byl několikrát telefonicky žádán, abych odmítl zařazení polyvinylchloridu (PVC) do seznamu látek určených k přednostnímu přezkumu v příloze III směrnice o omezení používání některých nebezpečných látek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach Maßgabe von Artikel 7 ist der Wohnsitzstaat verpflichtet, einen Bürger von der Stimmabgabe abzuhalten, sobald nachgewiesen ist, dass der Bürger dieses Rechts „infolge einer zivil- oder strafrechtlichen Einzelfallentscheidung im Herkunftsmitgliedstaat“ verlustig gegangen ist.
Podle článku 7 má stát bydliště povinnost zabránit občanovi volit, jakmile se prokáže, že tento občan byl zbaven těchto práv „individuálním rozhodnutím v trestním nebo občanském řízení“ v členském státě původu.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Frage fällt nicht in den Geltungsbereich der Richtlinie 93/109/EG, sondern ist eine potenzielle Quelle für eine doppelte Stimmabgabe, und die Kommission sollte deshalb prüfen, wie solchen Situationen vorgebeugt werden kann.
Tato otázka sice nespadá do oblasti působnosti směrnice 93/109/ES, je však možným zdrojem dvojí účasti ve volbách, a Komise by tedy měla přezkoumat možnosti, jak zajistit, aby k takovým situacím nedocházelo.
   Korpustyp: EU DCEP
Lehnt ein Ausschussmitglied innerhalb der festgesetzten Frist den Entwurf eines Rechtsakts nicht ausdrücklich ab oder verzichtet auf eine Stimmabgabe, so gilt dies als stillschweigende Zustimmung zu dem Entwurf eines Rechtsakts .
Má se za to, že člen výboru, který před uplynutím stanovené lhůty výslovně nevznesl námitku nebo se k navrhovaným aktům nevyjádřil, vyslovil s návrhem aktů tichý souhlas.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus mag die geringe Wahlbeteiligung auch dazu beigetragen haben, dass ein Großteil der Wähler vielleicht mit Ja gestimmt hätte, wenn ihre politischen Führer in der Lage gewesen wären, sie überhaupt zur Stimmabgabe zu motivieren.
Nízká volební účast pak navíc mohla zastínit fakt, že většina voličů by možná řekla ano, jen kdyby je jejich političtí představitelé trochu energičtěji vybídli k účasti v referendu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
die Bedingungen, unter denen die Kontrolle erlangt wurde, einschließlich Nennung der einzelnen beteiligten Anteilseigner, der zur Stimmabgabe in ihrem Namen ermächtigten natürlichen oder juristischen Personen und gegebenenfalls der Beteiligungskette, über die die Stimmrechte tatsächlich gehalten werden;
podmínky, za nichž byla kontrola získána, včetně informací o totožnosti různých zúčastněných akcionářů, fyzických či právnických osob oprávněných k výkonu hlasovacích práv jejich jménem, a podle okolností řetězec podniků, jejichž prostřednictvím se těmito hlasovacími právy skutečně disponuje;
   Korpustyp: EU
Das Europäische Parlament hat seine Unterstützung bereits im Verlaufe der vergangenen Legislaturperiode durch eine schriftliche Erklärung, die mit voller Mehrheit angenommen wurde, und in der gegenwärtigen Legislaturperiode mit einer Stimmabgabe über eine Entschließung, die von 593 abgegebenen Stimmen 529 Stimmen erzielte, zum Ausdruck gegeben.
Evropský parlament mu již ve svém předchozím složení vyjádřil podporu písemným prohlášením odhlasovaným plnou většinou a vyjádřil ji také v současném složení, kdy usnesení získalo 529 hlasů pro z 593 odevzdaných hlasů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der ersten geht es um den Vertrag von Lissabon: Nach der Stimmabgabe mit "Ja" in Irland und der Unterzeichnung durch den Präsidenten von Polen wird erwartet, dass das Verfassungsgericht der Tschechischen Republik seine Meinung abgibt und Präsident Klaus tun wird, was er tun muss, nämlich den Vertrag unterzeichnen.
První se týká Lisabonské smlouvy: Irsko v referendu vyjádřilo své "ano", polský prezident připojil svůj podpis a nyní se očekává, že Ústavní soud České republiky přednese své rozhodnutí a prezident Klaus dostojí tomu, co má učinit, a Smlouvu podepíše.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte