Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stimme&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimme hlas 5.409 hlasem 544 hlasu 272 hlasování 79
[Weiteres]
stimme hlase
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stimme hlas
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die EU muss in Bezug auf das Nabucco-Projekt mit einer Stimme reden.
EU musí v souvislosti s projektem Nabucco mluvit jediným, společným hlasem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dr. Walsh kann das Aussehen und die Stimme verändern.
Dr. Walsh dokáže změnit podobu i hlas vládního svědka.
   Korpustyp: Untertitel
Bush ernannt und sowohl von demokratischer als auch von unabhängiger Seite erhoben sich Stimmen gegen seine Wiederernennung.
Bush a proti jeho opětovnému jmenování se zvedly i jiné hlasy, jak demokraté, tak nezávislí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lisa, bitte lass mich deine Stimme wieder hören.
Liso, prosím. Chci znovu slyšet tvůj hlas.
   Korpustyp: Untertitel
Aha, mein Kumpel, sagte dieselbe Stimme.
Aha, můj kumpán! zvolal týž hlas.
   Korpustyp: Literatur
Sorry Dad, ich war die Stimme der Generation.
Promiň, tati. Jen jsem byl hlasem generace.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Stimmen werden wahrscheinlich lauter, wenn Papadopoulos wiedergewählt wird.
Bude-li Papadopoulos znovu zvolen, pak tyto hlasy pravděpodobně zesílí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss den Sex in der Stimme hören.
Jamie, musejí v tvém hlase slyšet sex.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Stimmengleichheit gibt die Stimme des Präsidenten den Ausschlag .
V případě rovnosti hlasů má rozhodný hlas prezident ECB .
   Korpustyp: Allgemein
Mr. Chetty war die entscheidende Stimme für euch.
Pan Chetty byl rozhodující hlas na přijímacím pohovoru.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


belegte Stimme chraptivý hlas 1
Volkes Stimme hlas lidu 15
entscheidende Stimme rozhodující hlas 9
Stimme senken ztišit hlas 2
Gottes Stimme hlas Boží 9
heisere Stimme chraptivý hlas 2
Menschliche Stimme Hlas
mit beratender Stimme s poradním hlasem 4
mit der Stimme hlasem 26
abgegebene gültige Stimme platné hlasy

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimme

289 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

schriftlich. - Ich stimme dafür.
písemně. - Hlasoval jsem pro zprávu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
písemně. - Hlasuji pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
písemně. - Hlasoval jsem pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
písemně. - Jsem pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
písemně. - Pro přijetí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dagegen.
písemně. - Jsem proti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
písemně. - Ve prospěch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich stimme dem zu.
S tím bych souhlasil.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutzen Sie Ihre Stimme.
Využijte ho ve volbách.
   Korpustyp: EU DCEP
Daher stimme ich dafür.
Hlasuji proto pro přijetí zprávy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dem stimme ich zu.
A já s tím souhlasím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infolgedessen stimme ich dagegen.
Proto hlasuji proti zprávě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Daher stimme ich dagegen.
Hlasuji tedy proti němu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich stimme dafür.
písemně. - Pro návrh.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
schriftlich. - ICH STIMME DAFÜR.
písemně. - Pro.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Und eine Stimme sagt:
Mrtví a hlasy říkají:
   Korpustyp: Untertitel
Du hast keine Stimme!
Ty se ani neozývej!
   Korpustyp: Untertitel
- Da stimme ich zu.
S tím naprosto souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für's Nichtcampen.
- Hlasuji pro netáboření.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
Musím říct, že s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stimme, bitte.
Jak hlasujete, prosím?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimm gerne ab.
- Pro mě je to v pořádku.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kenne diese Stimme.
Ne, pane Spocku.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für Fortsetzung.
- Neslyšeli jsme vše, hlasuji pokračovat.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme der Zivilisation.
Nu, tomu se říká civilizace.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme Worf zu.
- Souhlasím s Worfem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme dir zu.
- Souhlasím s tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
Budete se divit, ale souhlasím s vámi.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme zu.
- To s tebou souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich stimme zu.
- Jo, s tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme zu.
- Já jsem pro.
   Korpustyp: Untertitel
MAURA (MIT NORMALER STIMME):
- Máme se výborně. Děkujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Janas Stimme ist unverständlich.
Možná se chtěl udat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
- Vím, co myslíš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Evelyn zu.
V tomhle jsem s Evelyn.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn meine Stimme durchhält.
- Snad budu moct zpívat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Dir zu!
Ano, máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Oxilon zu.
Já souhlasím s Oxilonem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für: Tot.
Co se týče mě, preferuju mrtvé.
   Korpustyp: Untertitel
Sir, ich stimme zu.
Pane, s tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Senke bitte die Stimme.
Ztiš se, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme Whitey zu.
- Souhlasím s Whiteym.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermisse ihre Stimme.
Je tu ticho. Chybí mi.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme dir zu!
Jsme s tebou!
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stimme zu.
- Ano, souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erkenne deine Stimme.
A máš zraněnou ruku.
   Korpustyp: Untertitel
OK, ich stimme zu.
V pořádku, vyhrál si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, ich stimme überein.
- Jo, souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme Garak zu.
- Souhlasím s Garakem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für mich.
. Já hlasuju pro sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, General.
Souhlasím s vámi, generále.
   Korpustyp: Untertitel
ROBBIE (MIT NORMALER STIMME):
Promiň, že jsi to musela vidět.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Mike zu.
Já souhlasím s Mikem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme zu, Sir.
Souhlasím s vámi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Da stimme ich zu.
- Já jsem také pro.
   Korpustyp: Untertitel
Und mit Crellicks Stimme?
Co v Crellick přízvuk?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ihre Stimme.
To je její volání.
   Korpustyp: Untertitel
- Sagt laut eure Stimme.
- Tak to řekneme nahlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Rachel zu.
Na tomhle se s Rachel shodneme.
   Korpustyp: Untertitel
- Da stimme ich zu.
- To máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Stimme klingt jung.
- Zní jako mladý kluk.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimm ich zu.
Už toho mám po krk.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich zu.
Tak s tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme vollkommen überein.
Naprosto souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme zu.
- Souhlasím s ní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme kenn ich!
- Tati? - Co to bylo?
   Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre seine Stimme.
Myslím, že ho slyším.
   Korpustyp: Untertitel
Dem stimme ich zu.
Souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für "Nein".
Protože to se mi nelíbí.
   Korpustyp: Untertitel
- Nur eine Stimme.
- Byl to jen zvuk.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme Matthew zu.
- Já souhlasím s Matthewem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme im zu.
- To je fuk!
   Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
Tak proč s tím bojovat?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
Souhlasím s vámi, pane.
   Korpustyp: Untertitel
(MIT STOCKENDER STIMME):
"Toto je přiznání.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme für Nixon.
Já hlasuji pro Nixona.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimme 110% zu.
Souhlasím s tím na 110 %.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme eines anderen.
-To za tebe mluvil někdo jiný.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme des Verteidigungsministers.
Pane ministře obrany, jak hlasujete?
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimme der Vernunft.
To je ten důvod.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für ja.
- Jo. - To jsem pro.
   Korpustyp: Untertitel
Es war dieselbe Stimme.
KLOBOUK, V NEMŽ ZASTRELILI PREZIDENTA McKlNLEYHO
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme Pierce zu.
- Souhlasím s Pierceovou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
Já s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Schone deine Stimme.
Nehodlám kvůli tomuhle chcípnout.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Ihnen zu.
Souhlasím s vámi, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Teil stimme ich zu.
Souhlasím s druhou částí.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich stimme zu.
Ano, s tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme zu.
- S tím souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Da stimme ich zu.
V tom s vámi souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
Welche Stimme ist das?
Je to z Bullwinkle Show?
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme ihr zu.
Já stojím za ní.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Stimme wurde gehört!
Vaše hlasy už byly vyšlyšeny.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme für meinen.
- Hlasuju pro mého.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stimme Mike zu.
Souhlasím s Mikem.
   Korpustyp: Untertitel
Ich liebe deine Stimme.
- Kde k čertu jsi?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, die Stimme Gottes.
Tak končí II. akt.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich stimme ihnen zu.
- Já s nima souhlasím.
   Korpustyp: Untertitel
- Erstaunlich, mit meiner Stimme!
Neuvěřitelné, ona praskla!
   Korpustyp: Untertitel