Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stimmung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimmung nálada 607 atmosféra 64 smýšlení 7 ladění 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stimmung nálada
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Die Stimmung der Deutschen wird sich bestimmt bald aufhellen:
Jejich nálada se však může brzy změnit k lepšímu:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich bin nicht in Stimmung für so was.
Dítě, dnes fakt na to nemám náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmung
Nálada
   Korpustyp: Wikipedia
Alle wissen, wie die Stimmung im Land ist.
Všichni dobře víme, jaké jsou v zemi nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Doch vielleicht muss sich die Lage erst verschärfen, bevor die politische Stimmung umschlägt.
Situace se ale možná bude muset ještě zhoršit, než se politická nálada otočí.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hank kommt gerade, und er ist nicht in der besten Stimmung.
Hank zrovna přijel a není v nejlepší náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich haben die Märkte Stimmungen – das ist es, was die Regierungen im Umgang mit Finanzkrisen lernen müssen.
Vždyť trhy mají své nálady; ostatně právě to se úřady musí naučit, aby dokázaly řešit finanční krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Frauen wollen, dass man Stimmung schafft.
Ženy očekávají, že jim zvedneš náladu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
   Korpustyp: EU DCEP
Noch nicht, aber die Stimmung ist schlecht.
- Ještě ne, ale nálada je děsivá.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Kirnberger-Stimmung Kirnbergerovo ladění 1
Mitteltönige Stimmung Středotónové ladění 1
Pythagoreische Stimmung pythagorejské ladění
Gleichstufige Stimmung Rovnoměrně temperované ladění
Wohltemperierte Stimmung temperované ladění
Reine Stimmung didymické ladění
Werckmeister-Stimmung Werckmeisterovo ladění 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimmung

70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Gelegentlich : Stimmungs - oder Schlafstörungen
Méně časté : poruchy nálady nebo spánku .
   Korpustyp: Fachtext
Das hebt die Stimmung.
To já vím líp než ty.
   Korpustyp: Untertitel
Was macht die Stimmung?
A co naše klesačka?
   Korpustyp: Untertitel
Dich in Stimmung bringen.
Dostanu tě do nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kommt Stimmung auf.
- Každopádně na nudu je to dobrý!
   Korpustyp: Untertitel
Warum so miese Stimmung?
O co ti jde?
   Korpustyp: Untertitel
Stimmung. - Hör auf.
- Nesměj se mi.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung war gespannt.
Napětí viselo ve vzduchu.
   Korpustyp: Untertitel
In einer mitteilsamen Stimmung.
Budeš ve sdílné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Eine atemberaubende Stimmung, ja.
Skutečně skvělý obrat, ano.
   Korpustyp: Untertitel
Er sorgt für Stimmung.
Přišel s ním mejdan, viď?
   Korpustyp: Untertitel
Erleichtern Sie die Stimmung.
Ať je veselo.
   Korpustyp: Untertitel
Kommen Sie in Stimmung.
Vžij se do toho ducha.
   Korpustyp: Untertitel
Was für eine Stimmung!
To je ale party!
   Korpustyp: Untertitel
Etwas traurige Stimmung hier.
Je to tu takové pochmurné.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht in der Stimmung.
Nemám na to naládu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hebt ihre Stimmung.
Tvrdí, že to zlepšuje její emocionální stav.
   Korpustyp: Untertitel
- Bin nicht in Stimmung.
To je dobrý, ale díky.
   Korpustyp: Untertitel
- Jemand hat gute Stimmung.
- Někdo je v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn die Stimmung passt.
Když jsem v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist gut.
Vše je moc dobré, pane, opravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas für Stimmung sorgen.
Myslela jsem, že by to navodilo atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Stimmung heute?
Jak to vypadá nyní?
   Korpustyp: EU DCEP
Das sollte die Stimmung lockern.
To by mohlo trochu odlehčit atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Würde das die Stimmung verbessern?
Pomohl by vaší náladě?
   Korpustyp: Untertitel
- Zuerst schaffen wir die Stimmung.
Najprv si musíme vytvořit atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Ist sie dazu in Stimmung?
- Ona už může?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in Stimmung.
Já nejsem v náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss für Stimmung sorgen.
Musím Oživte tato strana nahoru.
   Korpustyp: Untertitel
Heute ist so herbstliche Stimmung.
Jako by už začal podzim.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist in guter Stimmung.
Je v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist etwas gespannt.
Zdá se, že napetí trochu roste.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stimmung angemessen.
Tyhle vibrace jsou odpovídající.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann sorgen wir für Stimmung.
- A kdy je líp pumpnu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kam gerade in Stimmung.
Protože jsem začínala být vzrušená.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand ist dafür in Stimmung.
Mami, nikdo není v dobré náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Stimmung ruiniert.
Právě jsi zničil atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind in guter Stimmung.
- Dnes ráno jsi nějaká bujná.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Musik für die Stimmung.
Trocha muziky pro správnou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Leckeres Essen für jede Stimmung."
Kulaté sladkosti pro žal a radosti.
   Korpustyp: Untertitel
Weniger Restaurantgeplänkel, mehr aggressive Stimmung.
Takže míň povídání a víc agresivity v pozadí.
   Korpustyp: Untertitel
Das könnte meine Stimmung verbessern.
- Já jsem tak nešťastný!
   Korpustyp: Untertitel
Jemand nicht in Stimmung, mitzukommen?
Je někdo natolik vzteklý, že nechce jít?
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag die Stimmung hier.
Ale mám rád to prostředí.
   Korpustyp: Untertitel
Bis dahin sollte Stimmung sein.
To už by to mělo být rozjeté.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, die Stimmung ist dahin.
No, trochu nám narušil atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Das bringt mich in Stimmung.
Dostane mne do nálady.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich bin in pessimistischer Stimmung.
Jsem v pesimistické náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Um deine Stimmung zu heben!
Pro legraci, hochu.
   Korpustyp: Untertitel
Heut bin ich in Stimmung.
Dnes jsem na řadě já!
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte in Stimmung kommen.
Pokoušel jsem se dostat do ducha věcí..
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht hebt das Ihre Stimmung.
Prospělo by vám to.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kosinski verbreitet schlechte Stimmung.
Náš energetický systém selhává.
   Korpustyp: Untertitel
- In Stimmung kommen, wissen Sie?
Dostat se do nálady. Víš, co myslím?
   Korpustyp: Untertitel
Sie bringen die ganze Stimmung.
O ty je největší zájem.
   Korpustyp: Untertitel
Bring mich in Stimmung, Mark.
Dostaň mě do té správné nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Livs Gestöhne versaut die Stimmung.
Kazí mi naládu to, jak Liv vzdychá.
   Korpustyp: Untertitel
- Du verbreitest ne miese Stimmung.
- Z tebe jdou nějaké zlé vlny.
   Korpustyp: Untertitel
- Bringt die Mädels in Stimmung.
- Dostanem kočičky do nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist gute Stimmung.
Všichni uvnitř se veselí!
   Korpustyp: Untertitel
Hier drin ist gute Stimmung.
Tak pojďte! Všichni uvnitř se veselí.
   Korpustyp: Untertitel
Um die Stimmung zu heben.
Snažím se odlehčit situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung ist zu gefährlich.
Začíná to tu být nebezpečné.
   Korpustyp: Untertitel
Stimmung sein wird, zum reden.
-…áladu, se vybavovat.
   Korpustyp: Untertitel
Da komm ich in Stimmung.
Víš, úplně mě to dostane do nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Verdirb nicht die Stimmung, ok?
Neničme tento okamžik, dobře?
   Korpustyp: Untertitel
So tötet man die Stimmung.
Ty ale umíš zničit kouzlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Evolution war seltsamer Stimmung,
Evoluce byla ve zvláštní náladě,
   Korpustyp: Untertitel
Das hat die Stimmung gekillt.
No tak to je pech.
   Korpustyp: Untertitel
Solchen Einfluß übt unsere Stimmung auf Außendinge.
Takový vliv má stav našich vlastních myšlenek dokonce i na vzhled venkovního světa.
   Korpustyp: Literatur
Du vermiest mir hier die ganze Stimmung.
Narušuješ můj celý prostor.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht 10, wenn die Stimmung gut ist.
Možná deset, když nám bude fajn.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche die Stimmung zu heben.
Snažím se to odlehčit.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
U nás doma to moc neklapalo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich versuche nur die Stimmung aufzulockern.
Jen se snažím odlehčit atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ist die Stimmung, Kauhava Jungs?
Jak se cítí vaši chlapi z Kauhavy?
   Korpustyp: Untertitel
Und plötzlich eine ganz andere Stimmung.
Úplně se to tu změnilo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hängt von meiner Stimmung ab.
To záleží na náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Verwechsle Vorsicht nicht mit Stimmung, Watson.
Nezaměňujte opatrnost za sentiment, Watsonová.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast die Stimmung richtig wiedergegeben.
- Vyjádřil jsi to správně.
   Korpustyp: Untertitel
Denkst du, die Stimmung ist so gut?
Když myslíš, že je to tak skvělý?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist nicht förderlich für die Stimmung.
Nevytváří to vodivou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es drückt auf die Stimmung, nicht?
Člověka to zklidní, že?
   Korpustyp: Untertitel
Das hätte die gute Stimmung fast verdorben.
To skoro pokazilo tu příjemnou atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat uns die Stimmung vermiest.
Jenom by nám tady kazil oslavu.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht abhängig von der Stimmung.
Biopředpověď neovlivňuje vaše libido.
   Korpustyp: Untertitel
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Společný zpěv je zaručeným prostředkem k pozvednutí nálady.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Geruch bringt uns in Stimmung.
Máme tu zápach rádi. Vzrušuje nás to ještě víc.
   Korpustyp: Untertitel
Du warst betrunken und in schlechter Stimmung.
Byl jsi opilý a ve špatné náladě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte euch nicht die Stimmung versauen.
Nechtěla umrtvit tvoje snažení.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hast du ihr die Stimmung versaut!
Vystrašil jsi moje děvče!
   Korpustyp: Untertitel
Boss, in welcher Stimmung bist du?
Říkal jsem ne Bo.
   Korpustyp: Untertitel
Jesus, hier herrscht aber eine überempfindliche Stimmung.
Ježiši, vy jste teda přehnaně ochranářský.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin nicht in guter Stimmung, Ma'am.
Není mi zrovna nejlíp, paní.
   Korpustyp: Untertitel
Er soll Sie in Stimmung bringen.
Berte to jako zálohu.
   Korpustyp: Untertitel
Das würde es ruinieren, die Stimmung verderben.
To by zkazilo atmosféru.
   Korpustyp: Untertitel
Das hilft der Stimmung nicht, Sam.
To moc nepomáhá, Same.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte nur die Stimmung heben.
Nechceš se uklidnit? Jen jsem se snažil odlehčit to.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin wirklich nicht in Stimmung.
Necítím se ve svý kůži.
   Korpustyp: Untertitel
Geistliche, um die Stimmung zu heben.
Duchovní, aby poskytovali duchovní oporu.
   Korpustyp: Untertitel