Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Stimmung der Deutschen wird sich bestimmt bald aufhellen:
Jejich nálada se však může brzy změnit k lepšímu:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Ich bin nicht in Stimmung für so was.
Dítě, dnes fakt na to nemám náladu.
Alle wissen, wie die Stimmung im Land ist.
Všichni dobře víme, jaké jsou v zemi nálady.
Doch vielleicht muss sich die Lage erst verschärfen, bevor die politische Stimmung umschlägt.
Situace se ale možná bude muset ještě zhoršit, než se politická nálada otočí.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hank kommt gerade, und er ist nicht in der besten Stimmung.
Hank zrovna přijel a není v nejlepší náladě.
Tatsächlich haben die Märkte Stimmungen – das ist es, was die Regierungen im Umgang mit Finanzkrisen lernen müssen.
Vždyť trhy mají své nálady; ostatně právě to se úřady musí naučit, aby dokázaly řešit finanční krize.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Frauen wollen, dass man Stimmung schafft.
Ženy očekávají, že jim zvedneš náladu.
Er hoffe, Fleiß und Leidenschaft der Polen würden ansteckend wirken und die Stimmung in der EU verbessern.
"Doufám, že nadšení a vášeň Poláků budou nakažlivé a zlepší náladu v EU" , vysvětluje.
Noch nicht, aber die Stimmung ist schlecht.
- Ještě ne, ale nálada je děsivá.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wir würden es sehr schätzen, wenn Sie die Stimmung etwas abkühlen könnten, denn einige Worte und Ausdrücke sind nicht immer einfach zu akzeptieren.
Bylo by dobré, kdybychom mohli zklidnit atmosféru, protože není vždy snadné přijmout určitá slova a výrazy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Deshalb wollte ich die Stimmung heben und irgendwas Lustiges machen.
Cítil jsem, že musím uvolnit atmosféru, udělat něco komického.
Ich kann Ihnen erfreut mitteilen, dass die Stimmung auf der Sitzung gut war und viele unserer Vorschläge angenommen wurden.
S potěšením Vám mohu říci, že na setkání vládla dobrá atmosféra a že řada našich návrhů byla přijata.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ich kann ein paar Kerzen bringen, für die Stimmung.
Můžu přivézt taky pár svíček, ať máte správnou atmosféru.
Trotzdem müssen wir vorsichtig sein, nicht überzuregulieren, wohin wir in der momentanen Stimmung tendieren.
Musíme však dbát na to, aby naše regulace nebyla přehnaná, což je ve stávající atmosféře riziko.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Würde es die Stimmung zerstören, wenn ich ein wenig applaudiere?
Zabil bych atmosféru, kdybych lehce zatleskal?
(PL) Herr Präsident, die Stimmung, in der wir heute reden, ist nicht die Gleiche wie noch vor einem Monat.
- (PL) Pane předsedající, dnešní diskusi vládne jiná atmosféra, než tomu bylo před měsícem.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nun, die Stimmung ist dahin.
No, trochu nám narušil atmosféru.
Heute hat sich die Stimmung ein wenig geändert.
Dnes se atmosféra poněkud změnila.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
So gut war die Stimmung im Haus schon lange nicht mehr.
Taková atmosféra v domě už dlouho nebyla.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Nationalistische Stimmungen gewinnen an Boden, und demagogische Parteien am rechten und linken Rand des politischen Spektrums legen in jeder neuen Meinungsumfrage weiter zu.
Nacionalistické smýšlení je na vzestupu a demagogické krajně pravicové i krajně levicové strany nabývají v každých volbách na síle.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Aber die Stimmung, die Idee, ist so einfach, dass man denkt, man wüsste es bereits.
Ale to smýšlení, ten nápad, je to tak jednoduché.
Obgleich Villepins Reden extravaganter sind als die der meisten politischen Führer, reicht die ihnen zugrunde liegende Stimmung weit über Frankreich hinaus.
Třebaže de Villepinovy projevy jsou oproti většině politických lídrů plamennější, podhoubí tohoto smýšlení sahá daleko za hranice Francie.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Diese Stimmung war wahrscheinlich ein stärkeres Hindernis für Konsum und Investitionen, als Meinungen zu Veränderungen über die nächsten sechs Monate.
Toto smýšlení pravděpodobně brzdilo spotřebu a investice mnohem víc než jakékoliv názory na změny v příštích šesti měsících.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Was in aller Welt können amerikanische Tea-Party-Anhänger, russische Chauvinisten, angsterfüllte Holländer und Dänen und linke Singapurer gemein haben, das diese zuwanderungsfeindliche Stimmung anheizt?
Jaká společná vlastnost amerických nadšenců z Tea Party, ruských šovinistů, ustrašených Nizozemců i Dánů a singapurských levičáků může stát za tímto protipřistěhovaleckým smýšlením?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die politische Stimmung unter vielen der Hundertausenden von Menschen, die sich während der letzten drei Wochen auf dem Kairoer Tahrir-Platz versammelten, lässt wenig Zweifel, dass diese die Demokratie wollen und bereit sind, dafür zu arbeiten und sogar Opfer zu bringen.
Politické smýšlení mnoha set tisíc lidí, kteří se v uplynulých třech týdnech shromažďovali na káhirském náměstí Tahrír, nenechává nikoho na pochybách, že demokracii chtějí a že jsou ochotni o ni usilovat, a dokonce jí něco obětovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Und obwohl die kernkraftfeindliche Stimmung in Europa sehr ausgeprägt ist – und dies zunehmend selbst in Frankreich – wird die Kernenergie für die kommenden Jahrzehnte Teil des globalen Energiemix bleiben, schon weil ein großer Teil Asiens (darunter China, Indien, Südkorea und Japan) sie weiter im starken Maße nutzen wird.
A přestože je protijaderné smýšlení v Evropě velmi silné – a stále sílí, dokonce i ve Francii –, zůstane jaderná energie součástí globálního energetického mixu ještě několik desetiletí, už proto, že jejím významným uživatelem bude i nadále velká část Asie (včetně Číny, Indie, Jihokorejské republiky a Japonska).
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Rovnoměrně temperované ladění
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Kirnberger-Stimmung
Kirnbergerovo ladění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Mitteltönige Stimmung
Středotónové ladění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Werckmeister-Stimmung
Werckmeisterovo ladění
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimmung
70 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Gelegentlich : Stimmungs - oder Schlafstörungen
Méně časté : poruchy nálady nebo spánku .
Dich in Stimmung bringen.
- Každopádně na nudu je to dobrý!
Die Stimmung war gespannt.
Napětí viselo ve vzduchu.
In einer mitteilsamen Stimmung.
Eine atemberaubende Stimmung, ja.
Skutečně skvělý obrat, ano.
Přišel s ním mejdan, viď?
Erleichtern Sie die Stimmung.
Etwas traurige Stimmung hier.
Je to tu takové pochmurné.
Tvrdí, že to zlepšuje její emocionální stav.
- Jemand hat gute Stimmung.
- Wenn die Stimmung passt.
Vše je moc dobré, pane, opravdu.
Etwas für Stimmung sorgen.
Myslela jsem, že by to navodilo atmosféru.
Wie ist die Stimmung heute?
Das sollte die Stimmung lockern.
To by mohlo trochu odlehčit atmosféru.
Würde das die Stimmung verbessern?
- Zuerst schaffen wir die Stimmung.
Najprv si musíme vytvořit atmosféru.
Ist sie dazu in Stimmung?
Ich bin nicht in Stimmung.
Ich muss für Stimmung sorgen.
Musím Oživte tato strana nahoru.
Heute ist so herbstliche Stimmung.
Er ist in guter Stimmung.
Die Stimmung ist etwas gespannt.
Zdá se, že napetí trochu roste.
Das ist der Stimmung angemessen.
Tyhle vibrace jsou odpovídající.
- Dann sorgen wir für Stimmung.
Ich kam gerade in Stimmung.
Protože jsem začínala být vzrušená.
Niemand ist dafür in Stimmung.
Mami, nikdo není v dobré náladě.
Sie haben die Stimmung ruiniert.
Právě jsi zničil atmosféru.
- Sie sind in guter Stimmung.
- Dnes ráno jsi nějaká bujná.
Etwas Musik für die Stimmung.
Trocha muziky pro správnou atmosféru.
Leckeres Essen für jede Stimmung."
Kulaté sladkosti pro žal a radosti.
Weniger Restaurantgeplänkel, mehr aggressive Stimmung.
Takže míň povídání a víc agresivity v pozadí.
Das könnte meine Stimmung verbessern.
Jemand nicht in Stimmung, mitzukommen?
Je někdo natolik vzteklý, že nechce jít?
Ich mag die Stimmung hier.
Ale mám rád to prostředí.
Bis dahin sollte Stimmung sein.
To už by to mělo být rozjeté.
Nun, die Stimmung ist dahin.
No, trochu nám narušil atmosféru.
Das bringt mich in Stimmung.
- Ich bin in pessimistischer Stimmung.
Jsem v pesimistické náladě.
Um deine Stimmung zu heben!
Heut bin ich in Stimmung.
Ich wollte in Stimmung kommen.
Pokoušel jsem se dostat do ducha věcí..
Vielleicht hebt das Ihre Stimmung.
Dieser Kosinski verbreitet schlechte Stimmung.
Náš energetický systém selhává.
- In Stimmung kommen, wissen Sie?
Dostat se do nálady. Víš, co myslím?
Sie bringen die ganze Stimmung.
Bring mich in Stimmung, Mark.
Dostaň mě do té správné nálady.
Livs Gestöhne versaut die Stimmung.
Kazí mi naládu to, jak Liv vzdychá.
- Du verbreitest ne miese Stimmung.
- Z tebe jdou nějaké zlé vlny.
- Bringt die Mädels in Stimmung.
- Dostanem kočičky do nálady.
Hier drin ist gute Stimmung.
Všichni uvnitř se veselí!
Hier drin ist gute Stimmung.
Tak pojďte! Všichni uvnitř se veselí.
Um die Stimmung zu heben.
Snažím se odlehčit situaci.
Die Stimmung ist zu gefährlich.
Začíná to tu být nebezpečné.
Stimmung sein wird, zum reden.
Víš, úplně mě to dostane do nálady.
Verdirb nicht die Stimmung, ok?
Neničme tento okamžik, dobře?
So tötet man die Stimmung.
Ty ale umíš zničit kouzlo.
Die Evolution war seltsamer Stimmung,
Evoluce byla ve zvláštní náladě,
Das hat die Stimmung gekillt.
Solchen Einfluß übt unsere Stimmung auf Außendinge.
Takový vliv má stav našich vlastních myšlenek dokonce i na vzhled venkovního světa.
Du vermiest mir hier die ganze Stimmung.
Narušuješ můj celý prostor.
Vielleicht 10, wenn die Stimmung gut ist.
Možná deset, když nám bude fajn.
Ich versuche die Stimmung zu heben.
Die Stimmung zuhause war etwas angespannt.
U nás doma to moc neklapalo.
Ich versuche nur die Stimmung aufzulockern.
Jen se snažím odlehčit atmosféru.
Wie ist die Stimmung, Kauhava Jungs?
Jak se cítí vaši chlapi z Kauhavy?
Und plötzlich eine ganz andere Stimmung.
Es hängt von meiner Stimmung ab.
Verwechsle Vorsicht nicht mit Stimmung, Watson.
Nezaměňujte opatrnost za sentiment, Watsonová.
- Du hast die Stimmung richtig wiedergegeben.
- Vyjádřil jsi to správně.
Denkst du, die Stimmung ist so gut?
Když myslíš, že je to tak skvělý?
- Es ist nicht förderlich für die Stimmung.
Nevytváří to vodivou atmosféru.
Aber es drückt auf die Stimmung, nicht?
Das hätte die gute Stimmung fast verdorben.
To skoro pokazilo tu příjemnou atmosféru.
Er hat uns die Stimmung vermiest.
Jenom by nám tady kazil oslavu.
Das ist nicht abhängig von der Stimmung.
Biopředpověď neovlivňuje vaše libido.
Auch gemeinschaftliches Singen hebt die Stimmung.
Společný zpěv je zaručeným prostředkem k pozvednutí nálady.
Dieser Geruch bringt uns in Stimmung.
Máme tu zápach rádi. Vzrušuje nás to ještě víc.
Du warst betrunken und in schlechter Stimmung.
Byl jsi opilý a ve špatné náladě.
Ich wollte euch nicht die Stimmung versauen.
Nechtěla umrtvit tvoje snažení.
Jetzt hast du ihr die Stimmung versaut!
Vystrašil jsi moje děvče!
Boss, in welcher Stimmung bist du?
Jesus, hier herrscht aber eine überempfindliche Stimmung.
Ježiši, vy jste teda přehnaně ochranářský.
Ich bin nicht in guter Stimmung, Ma'am.
Není mi zrovna nejlíp, paní.
Er soll Sie in Stimmung bringen.
Das würde es ruinieren, die Stimmung verderben.
Das hilft der Stimmung nicht, Sam.
Ich wollte nur die Stimmung heben.
Nechceš se uklidnit? Jen jsem se snažil odlehčit to.
Ich bin wirklich nicht in Stimmung.
Geistliche, um die Stimmung zu heben.
Duchovní, aby poskytovali duchovní oporu.