Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stimulierung&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stimulierung stimulace 73 pobídka 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stimulierung stimulace
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

In diesem Sinne sollte die Stimulierung des Forschungssektors als Priorität eingestuft werden.
V tomto ohledu by měla být stimulace odvětví výzkumu považována za prioritu.
   Korpustyp: EU DCEP
Durch autoerotische Stimulierung des Kortex wird es zu einer Erektion kommen.
Tento experiment bude měřit autoerotickou stimulaci mozkové kůry vedoucí k erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse .
Repaglinid prudce snižuje hladinu cukru v krvi stimulací uvolňování inzulinu z pankreatu .
   Korpustyp: Fachtext
Vielleicht verursacht die Stimulierung der Zirbeldrüse auch eine damit einhergehende sexuelle Stimulation.
Možná stimulace epifýzy zároveň doprovází sexuální stimulace.
   Korpustyp: Untertitel
ErbB2 ist an der Stimulierung der Zellen zu unkontrollierter Teilung beteiligt.
ErbB2 se účastní stimulace buněk k nekontrolovanému dělení.
   Korpustyp: Fachtext
Ihr kortikaler Knoten ist so ausgelegt, dass höhere Hirnfunktionen aussetzen, wenn Sie ein bestimmtes Niveau emotionaler Stimulierung erleben.
Váš kortikální uzel byl navržen, aby vyřadil vyšší mozkové funkce, když dosáhne určitého stupně emocionální stimulace.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rat sollte bei den Haushaltsdebatten den Umstand, dass der EU-Haushalt eine positive Kraft zur Stimulierung des Wachstums darstellen kann, gebührend berücksichtigen.
Skutečnost, že rozpočet EU může být pozitivní silou pro stimulaci růstu, by měla vzít Rada při diskusích o rozpočtu patřičně v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss eine kortikale Stimulierung versuchen.
Musím zkusit přímou kortikální stimulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Puregon wird zur Stimulierung der Eierstöcke verabreicht , damit dort zur gleichen Zeit mehr als eine Eizelle heranreift .
Puregon je podáván pro stimulaci vaječníků k produkci více než jednoho vajíčka ve stejné době .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sagte Ihnen ja, ich mag Ihren Geist, ich brauche intellektuellen Anreiz, intellektuelle Stimulierung.
No, řekl jsem vám, že se mi líbí vaše myšlení, vzrušuje mě. Potřebuji intelektuální vzrušení, intelektuální stimulaci.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stimulierung

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Stimulierung, nicht Auslöschung.
Říkal jsem stimulovat, Pane Neelixi, ne zničit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie unterstützt die Stimulierung aggressiver Neigungen.
V podstatě pomáhá stimulovat agresivní chování.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss eine kortikale Stimulierung versuchen.
Musím zkusit přímou kortikální stimulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Stimulierung der aktiven Immunität gegen Bordetella bronchiseptica .
Ke stimulaci aktivní imunity proti zárodku Bordetella bronchiseptica .
   Korpustyp: Fachtext
- Gelenkschmerzen, vermindertes oder abnormales Gefühl bei Stimulierung, Entzündung der
- bolest kloubů, snížená nebo abnormální citlivost, zánět rohovky, zarudnutí oka, zarudnutí
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig zu beachten , dass CIALIS nur bei sexueller Stimulierung wirkt .
Je nutno poznamenat , že CIALIS není účinný bez sexuálního dráždění .
   Korpustyp: Fachtext
Zur Stimulierung einer aktiven Immunität bei Hühnern und Enten gegen den aviären Influenzavirus, Subtyp H5.
Ke stimulaci aktivní imunity u kura domácího a kachen proti viru ptačí chřipky, podtyp H5.
   Korpustyp: Fachtext
Die Kohäsionspolitik ist ein starker Hebel zur Stimulierung der realen Wirtschaft.
Politika soudržnosti je mocnou pákou, která se může stát pobídkou pro reálné hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pramipexol verringert die motorischen Störungen des Parkinsonismus durch Stimulierung der Dopaminrezeptoren im Corpus striatum .
Pramipexol zmírňuje parkinsonické motorické deficity stimulací receptorů dopaminu ve striatu .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist wichtig zu beachten, dass Tadalafil Lilly nur bei sexueller Stimulierung wirkt.
Je nutno poznamenat, že Tadalafil Lilly není účinný bez sexuálního dráždění.
   Korpustyp: Fachtext
Repaglinid senkt akut den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der Insulinfreisetzung aus der Bauchspeicheldrüse .
Repaglinid prudce snižuje hladinu cukru v krvi stimulací uvolňování inzulinu z pankreatu .
   Korpustyp: Fachtext
Vier Jahre der Deflation und eine anhaltende Bankenkrise bieten wenig Aussicht auf wirtschaftliche Stimulierung.
Čtyři roky deflace a vleklá bankovní krize nabízejí chabé vyhlídky na hospodářské stimuly.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Verringerung dieses Problems kann zu einer positiven Stimulierung eines auf umweltverträglichen Technologien beruhenden Wettbewerbs führen.
Making this less difficult should give positive stimulus to a form of competition based on the adoption of eco‑compatible technologies.
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung des Unternehmergeists und von Maßnahmen zur Stimulierung der örtlichen Beschäftigung.
podpory podnikání a opatření ke stimulaci místní zaměstnanosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Klare Entscheidungen und anspruchsvolle Ziele sind für die Stimulierung von Innovation von ausschlaggebender Bedeutung.
Základem pro podporu inovací jsou předvídající rozhodnutí a ambiciózní cíle.
   Korpustyp: EU DCEP
Zur Stimulierung eines besseren Umweltverhaltens sollten wirklich steuerpolitische Instrumente genutzt werden.
Rozhodně by měly být využity fiskální nástroje podporující ekologičtější chování.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zur Stimulierung einer aktiven Immunität bei Hühnern und Pekingenten gegen den aviären Influenzavirus , Subtyp H5 .
Ke stimulaci aktivní imunity u kura domácího a pekingských kachen proti viru ptačí chřipky , podtyp H5 .
   Korpustyp: Fachtext
Der Impfstoff enthält außerdem ein " Adjuvanz" (Mineralöl) zur Stimulierung einer stärkeren Immunantwort.
Vakcína obsahuje také adjuvans (minerální olej) ke stimulaci lepší reakce.
   Korpustyp: Fachtext
Zur Stimulierung einer aktiven Immunität gegen Babesiose , hervorgerufen durch Babesia canis .
Ke stimulaci aktivní imunity proti babesióze způsobené zárodkem Babesia canis .
   Korpustyp: Fachtext
Die Hauptwirkung von Somatropin besteht in einer Stimulierung der Wachstumsplatten von langen Knochen .
Nejvýznamnějším účinkem somatropinu je , že stimuluje růstové ploténky dlouhých kostí .
   Korpustyp: Fachtext
Ich sagte Ihnen ja, ich mag Ihren Geist, ich brauche intellektuellen Anreiz, intellektuelle Stimulierung.
No, řekl jsem vám, že se mi líbí vaše myšlení, vzrušuje mě. Potřebuji intelektuální vzrušení, intelektuální stimulaci.
   Korpustyp: Untertitel
Durch autoerotische Stimulierung des Kortex wird es zu einer Erektion kommen.
Tento experiment bude měřit autoerotickou stimulaci mozkové kůry vedoucí k erekci.
   Korpustyp: Untertitel
Erleichterung des Zugangs zu Finanzierungs- und Vermarktungsmöglichkeiten, Bereitstellung von Informationen und Stimulierung von Innovationen,
usnadnění přístupu k financím a uvádění na trh, poskytování informací a podněcování inovací;
   Korpustyp: EU
Die Behandlung der Lymphozyten sollte ca. 48 Stunden nach der mitogenen Stimulierung beginnen.
Expozice lymfocytů by měla být zahájena asi 48 hodin po mitogenní stimulaci.
   Korpustyp: EU
Wirkungsweise und ihre Relevanz beim Menschen, beispielsweise Zytotoxizität mit Stimulierung des (Zell-)Wachstums, Mitogenese, Immunsuppression, Mutagenität.
způsob účinku a jeho relevance pro člověka, například cytotoxicita se stimulací růstu, mitogeneze, imunosuprese, mutagenita.
   Korpustyp: EU
Öffentlich wurde dies natürlich als Maßnahme zur Stimulierung der Wirtschaft gerechtfertigt, nicht zur Stützung des Aktienmarktes.
Jistěže, to se veřejně obhajovalo ve vztahu k povzbuzování hospodářství, nikoliv podporou trhu cenných papírů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Maßnahmen zur Stimulierung der Nachfrage nach Arbeitskräften könnten die Investitionen in Humankapital ergänzen.
Investice do lidského kapitálu by mohly být doplněny politikami, jež stimulují poptávku po práci.
   Korpustyp: EU
Es ändert den Winkel, in dem Schallwellen das Trommelfell treffen, und erlaubt mehr Stimulierung.
Mění to úhel, kterým zvukové vlny narážejí na bubínek, což umožňuje více podnětů.
   Korpustyp: Untertitel
Der Bericht spricht von der Stimulierung des latenten Produktivitätspotentials Europas, bei gleichzeitiger Einhaltung der Verpflichtungen der EU im internationalen Handel.
Ve zprávě se hovoří o posílení latentního potenciálu produktivity Evropy při současném dodržování mezinárodních obchodních závazků EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die EZB ist an ihre Hauptzielsetzung der Sicherstellung der Preisstabilität gebunden, was sie von einer wirksamen Stimulierung des Wachstums abhält.
ECB je vázána svým hlavním cílem, a tím je zajištění cenové stability, což jí brání účinně podporovat růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fertavid wird zur Stimulierung der Eierstöcke verabreicht, damit dort zur gleichen Zeit mehr als eine Eizelle heranreift.
Přípravek Fertavid je podáván pro stimulaci vaječníků k produkci více než jednoho vajíčka ve stejné době.
   Korpustyp: Fachtext
Bei der Fruchtbarkeitsbehandlung, der Stimulierung des Eisprungs sowie der Spermienbildung war Fertavid genauso wirksam wie das aus Urin gewonnene FSH.
Přípravek Fertavid byl při léčbě neplodnosti (vyvolání ovulace a produkce spermií) stejně účinný jako FSH získaný z moči.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin senkt den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der peripheren Glukoseaufnahme ( insbesondere durch Skelettmuskulatur und Fett ) sowie durch die
Inzulíny snižují hladinu glukózy v krvi stimulací periferního vychytávání glukózy zvláště kosterními svaly a tukem a inhibicí glukoneogeneze v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Wir sollten klarstellen, dass zwischen der Stimulierung der Wirtschaft und einer besseren Regelung kein Widerspruch herrscht - wir brauchen beides.
Měli bychom si být jistí, že mezi stimulací hospodářství a zlepšováním regulace nepanuje žádná dichotomie - potřebujeme obě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
– zu einer besseren Bewirtschaftung von natürlichen Ressourcen und Abfall und zur Stimulierung eines Übergangs zu nachhaltigeren Produktions- und Verbrauchsmustern,
- podpoře efektivnějšího využívání přírodních zdrojů a odpadů a podpoře k posunu k udržitelnějším výrobním a spotřebním vzorcům,
   Korpustyp: EU DCEP
Mit großem Interesse erwarte ich persönlich die von Herrn Barnier angekündigte Präsentation der 12 Hebel zur Stimulierung des Binnenmarktes.
Osobně s velkým zájmem očekávám oznámený projev komisaře Barniera o 12 klíčových návrzích (tzv. pákách) na podporu jednotného trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
34. unterstreicht die Bedeutung der Hilfen für den Ausbau der Infrastruktur als eines wichtigen Faktors zur Stimulierung exportorientierten Wachstums;
34. zdůrazňuje, že poskytování pomoci na infrastrukturu je důležitým činitelem stimulujícím růst založený na vývozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Was diese Mittel zur Stimulierung und Ankurbelung der Wirtschaft anbelangt, ist zum jetzigen Zeitpunkt der Umsetzungszeitplan der entscheidende Faktor.
Pokud jde o tyto finanční prostředky, které by měly povzbudit a podpořit hospodářství, je nyní jejich načasování mimořádně důležitým faktorem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bei der Fruchtbarkeitsbehandlung sowie bei der Stimulierung der Ovulation war Puregon genauso wirksam wie das aus Urin gewonnene FSH.
Puregon byl ve všech studiích stejně účinný jako srovnávací lék – pro léčbu neplodnosti i při vyvolání ovulace byl stejně účinný jako FSH získaný z moči.
   Korpustyp: Fachtext
Puregon wird zur Stimulierung der Eierstöcke verabreicht , damit dort zur gleichen Zeit mehr als eine Eizelle heranreift .
Puregon je podáván pro stimulaci vaječníků k produkci více než jednoho vajíčka ve stejné době .
   Korpustyp: Fachtext
Gelenkschmerzen , vermindertes oder abnormales Gefühl bei Stimulierung , Entzündung der -Hornhaut des Auges , Rötung des Auges , Rötung des Hodensacks
-bolest kloubů , snížená nebo abnormální citlivost , zánět rohovky , zarudnutí oka , zarudnutí šourku .
   Korpustyp: Fachtext
Korrekter wäre es, zu sagen, dass die Marktwirtschaft durch Stimulierung von Gier und Neid mittels der Werbung aufrecht erhalten wird.
Bude ale blíž pravdě, když řekneme, že tržní hospodářství přežívá povzbuzováním nenasytnosti a závisti prostřednictvím reklamy.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz nie dagewesener fiskalischer und finanzieller Stimulierung stagniert das Wirtschaftswachstum, und die Arbeitslosigkeit bleibt auf einem besorgniserregend hohen Niveau.
Navzdory bezprecedentnímu fiskálnímu a měnovému stimulu zůstává hospodářský růst pomalý a nezaměstnanost uvízla na znepokojivě vysoké úrovni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die staatliche Beihilfe ist zur Stimulierung des Breitbanddiensteangebots in Appingedam nicht erforderlich und verfälscht den Wettbewerb in unverhältnismäßiger Weise.
Státní podpora není potřebná ke stimulaci nabídky širokopásmových služeb v Appingedamu a nepřiměřeně narušuje hospodářskou soutěž.
   Korpustyp: EU
Forschung zur Entwicklung neuer Messinstrumente im Hinblick auf die Einführung metrologietechnischer Lösungen in der Industrie zwecks Stimulierung industrieller Innovationen;
výzkum za účelem vývoje nových měřicích přístrojů, jehož cílem je průmyslové využití metrologických technologií k podněcování inovací v průmyslu;
   Korpustyp: EU
Falls die Konjunktur einbricht, etwa weil das Vertrauen ernsthaft leidet, reichen zur Stimulierung der Nachfrage Zinssenkungen allein vielleicht nicht aus.
jestliže hospodářský růst stagnuje, například když se vážně naruší důvěra, snížení úrokových sazeb nemusí na stimulaci poptávky stačit.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Europäische Bank für Wiederaufbau und Entwicklung stellt ebenfalls Finanzmittel zur Stimulierung von energieeffizienzfördernden Maßnahmen zur Verfügung.
Financování poskytuje rovněž Evropská banka pro obnovu a rozvoj s cílem stimulovat opatření v oblasti energetické účinnosti.
   Korpustyp: EU
In der von der Europäischen Kommission vorgelegten Strategie EU 2020 zur Stimulierung von Wachstum und Beschäftigung in der EU werden die Bereiche Forschung und Innovation hervorgehoben.
Strategie Evropa 2020 navržená Evropskou komisí pro stimulaci růstu a zaměstnanosti v Evropské unii zdůrazňuje výzkum a inovace.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nach einer sexuellen Stimulierung hilft CIALIS , die Blutgefäße in Ihrem Penis zu entspannen , wodurch ein Blutstrom in Ihren Penis ermöglicht wird .
CIALIS napomáhá při sexuálním dráždění uvolnit cévy penisu a umožnit tak dostatečný přívod krve do pohlavního údu .
   Korpustyp: Fachtext
- (LV) Frau Präsidentin, Herr Kommissar, sehr verehrte Damen und Herren, im Kontext des europäischen Konjunkturprogramms wird empfohlen, dass die Mitgliedstaaten zur Stimulierung des Konsums zeitweilig die Mehrwertsteuer reduzieren.
- (LV) Paní předsedající, pane komisaři, dámy a pánové, v souvislosti s Plánem evropské hospodářské obnovy se doporučovalo, aby členské státy mohly dočasně snížit DPH za účelem oživení spotřeby.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In diesen Zeiten der Rezession können solche Maßnahmen zu einer Stimulierung der wirtschaftlichen Erholung, zu Wachstum und zur Schaffung von Arbeitsplätzen führen.
V této době recese mohou stimulovat obnovu, růst a pracovní místa.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Eingangsdosis und die Häufigkeit der Dosierung sind davon abhängig , ob MIRCERA ein anderes Arzneimittel zur Stimulierung der Produktion roter Blutzellen ersetzt oder nicht .
Počáteční dávka i četnost užívání závisejí na tom , zda MIRCERA nahrazuje jiný lék používaný ke stimulaci tvorby červených krvinek , či nikoli .
   Korpustyp: Fachtext
Die übrigen vier Studien ( mit insgesamt 1 894 Patienten ) wurden mit Dialysepatienten durchgeführt , die bereits Arzneimittel zur Stimulierung der Produktion roter Blutzellen erhalten hatten .
Zbývající čtyři studie ( zahrnující 1894 pacientů ) byly provedeny na pacientech na dialýze , kteří již užívali léky stimulující tvorbu červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Stimulierung mit blauem Licht ( =400-410 nm ) fluoresziert PPIX stark ( Höchstwert bei =635 nm ) , was durch geeignete Anpassung eines neurochirurgischen Standardmikroskops sichtbar gemacht werden kann .
Po excitaci modrým světlem ( =400-410 nm ) , je PPIX silně fluorescenční ( nejvyšší hodnoty při =635 nm ) a lze jej , po příslušné úpravě , vizualizovat standardním neurochirurgickým mikroskopem .
   Korpustyp: Fachtext
QI01AB07 Zur Stimulierung der aktiven Immunität bei Mastelterntieren , um bei den Nachkommen eine passive Immunität gegen Ornithobacterium rhinotracheale Serotyp A zu induzieren .
Vakcína určená ke stimulaci aktivní imunity u plemenných nosnic za účelem poskytnout pasivní imunitu potomstvu proti zárodku Ornithobacterium rhinotracheale serotypu A .
   Korpustyp: Fachtext
Nach einer sexuellen Stimulierung hilft Tadalafil Lilly, die Blutgefäße in Ihrem Penis zu entspannen, wodurch ein Blutstrom in Ihren Penis ermöglicht wird.
Tadalafil Lilly napomáhá při sexuálním dráždění uvolnit cévy penisu a umožnit tak dostatečný přívod krve do pohlavního údu.
   Korpustyp: Fachtext
Insulin senkt den Blutzuckerspiegel durch die Stimulierung der peripheren Glukoseaufnahme ( insbesondere durch Skelettmuskulatur und Fett ) sowie durch die Hemmung der Glukoseproduktion in der Leber .
Inzulíny snižují hladinu glukózy v krvi stimulací periferního vychytávání glukózy zvláště kosterními svaly a tukem a inhibicí glukoneogeneze v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Also reagieren viele Länder, die mit einer Wachstumsverlangsamung aufgrund von strukturellen Faktoren konfrontiert sind, mit einer Senkung der Zinssätze und der Stimulierung der Kreditvergabe.
Tváří v tvář zpomalení růstu zapříčiněnému strukturálními faktory tak mnohé země reagovaly snížením úrokových sazeb a stimulací úvěrů.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gemeinsam mit dem Parlament könnte ein bedeutender Meilenstein erreicht werden, und zwar durch die Kombination aus Gesetzgebung, Stimulierung der politischen Linie und Aktivierung auf dezentralisierter Ebene.
Společně s Parlamentem lze dosáhnout významného mezníku v kombinaci s právními předpisy, stimulační politikou a aktivizací na decentralizované úrovni.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich glaube, dass unsere gesetzgeberischen Entscheidungen eine angemessene Stimulierung für die Mobilisierung der europäischen Hersteller sein werden, die erkennen werden, dass grüne Technologien eine Entwicklungsmöglichkeit darstellen.
Jsem přesvědčen, že legislativní rozhodnutí, která jsme přijali, budou skutečným impulsem a zmobilizují evropské výrobce, kteří si uvědomí, že zelené technologie představují příležitost pro rozvoj.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ohne freie Mobilität der Arbeitskräfte sind Haushaltstransfers die einzige Möglichkeit der Eurozone, die Rückzahlung von Schulden zu erleichtern und durch die Stimulierung der wirtschaftlichen Aktivität die Beschäftigung anzukurbeln.
Bez volného pohybu pracujících jsou fiskální transfery jedinou možností eurozóny jak usnadnit splátky dluhů, stimulovat ekonomickou aktivitu a povzbudit zaměstnanost.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitteilung der Kommission bei der Beschreibung ihres Arbeitsprogramms für das Jahr 2011 betont den Ausweg aus der Krise und die Stimulierung des Wirtschaftswachstums.
Sdělení Komise představující souhrnnou informaci o jejím pracovním programu pro rok 2011 zdůrazňuje potřebu vymanit se z krize a podpořit hospodářský růst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag war als notwendige Stimulierung des extrem unterentwickelten schwedischen Dienstleistungssektors gedacht, und man erhoffte sich von ihm gute stabilisierende Auswirkungen auf unsere gesamte Wirtschaft.
Předpokládalo se, že návrh poskytne naléhavě potřebnou podporu extrémně nerozvinutému švédskému odvětví služeb, od čehož se očekávalo, že bude mít na naše hospodářství jako celek stabilizující účinek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
db) Stimulierung der Entwicklung von Gütezeichen zur Kennzeichnung der Qualität von Erzeugnissen in Bezug auf Umwelt- und Gesundheitsmerkmale sowie zur Kennzeichnung der Produktionsweisen.
db) podporovat rozvoj známek kvality s cílem poukázat na kvalitu výrobků z hlediska jejich vlastností souvisejících s životním prostředím, zdravím a způsobem jejich výroby.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig ist es wichtig festzustellen, dass wir bereits äußerst substanzielle und signifikante politische Beschlüsse zur Stimulierung der europäischen Wirtschaft sowie der Weltwirtschaft getroffen haben.
Zároveň je třeba říci, že jsme již přijali velmi zásadní a významná politická rozhodnutí, abychom stimulovali evropskou a světovou ekonomiku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Den Mitgliedstaaten kommt bei der Durchführung dieser Maßnahmen und der Stimulierung des Marktes, insbesondere im Wege öffentlicher Ausschreibungen, eine wichtige Rolle zu.
Členské státy musí při uplatňování těchto opatření sehrát úlohu tím, že je budou zavádět a že budou povzbuzovat trhy, zejména prostřednictvím výzev k předkládání nabídek k veřejným zakázkám.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat sollte bei den Haushaltsdebatten den Umstand, dass der EU-Haushalt eine positive Kraft zur Stimulierung des Wachstums darstellen kann, gebührend berücksichtigen.
Skutečnost, že rozpočet EU může být pozitivní silou pro stimulaci růstu, by měla vzít Rada při diskusích o rozpočtu patřičně v úvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts dessen, dass unsere Produktionsgrundlage ausgetrocknet ist - wobei Irland exemplarisch ist - stellt der Export unserer Dienstleistungen einen neuen Weg der Stimulierung des Handels innerhalb Europas dar.
Vezmeme-li v potaz, že naše zpracovatelská základna vyschla - tím myslím třeba Irsko -, představuje vývoz našich služeb nový způsob, jak posílit obchod v rámci Evropy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz, Sulfonylharnstoffe über eine Stimulierung der Insulinfreisetzung aus den funktionierenden β -Zellen des Pankreas.
Thiazolidindiony působí především snížením inzulinové rezistence a deriváty sulfonylurey působí zejména stimulací uvolňování inzulinu z funkčních ß- buněk pankreatu.
   Korpustyp: Fachtext
Der CHMP beurteilte weiterhin die Notwendigkeit eines speziellen Hinweises auf Hyperprolaktinämie und die mit Prolactin verbundene Stimulierung des Zellwachstums bei Brusttumoren.
Výbor CHMP posoudil odpovědi držitele rozhodnutí o registraci a souhlasil, že ačkoliv údaje mohou naznačovat, že prolaktin se podílí na etiologii nádorového onemocnění prsu, je k prokázání formální spojitosti potřeba dalších studií.
   Korpustyp: Fachtext
Die metabolischen Wirkungen von IGF-1 führen zum Teil zur Stimulierung der Aufnahme von Glucose , Fettsäuren und Aminosäuren , so dass durch den Stoffwechsel Gewebewachstum gefördert wird .
Metabolické účinky IGF-1 jsou zčásti směrovány na stimulaci absorpce glukózy , mastných kyselin a aminokyselin tak , aby metabolismus podporoval rostoucí tkáně .
   Korpustyp: Fachtext
Die Aktivierung dieser Rezeptoren im Darm dient der Stimulierung der Peristaltik , die dazu beiträgt , dass der Nahrungsbrei durch den Verdauungstrakt bewegt wird .
Jakmile jsou tyto receptory ve střevech aktivovány , dojde ke stimulaci peristaltiky , která posouvá stravu ve střevech .
   Korpustyp: Fachtext
Arzneimittel mit bekannter Wirkung einer Hemmung oder Stimulierung dieses Enzyms können daher die Resorption ( nach Einnahme ) oder Eliminierung von Nifedipin verändern .
Léčiva , o kterých je známo , že buď inhibují nebo indukují tento enzym , mohou tudíž změnit absorpci ( po perorálním podání ) nebo eliminovat nifedipin .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin und seine Analoga senken den Blutzuckerspiegel durch eine Stimulierung der peripheren Glukoseaufnahme , insbesondere durch die Skelettmuskulatur und Fettgewebe , sowie durch eine Hemmung der Glukoneogenese in der Leber .
Inzulín a jeho analoga snižují hladinu glukózy v krvi stimulací periferního vychytávání glukózy , zvláště kosterními svaly a tukem , a inhibicí glukoneogeneze v játrech .
   Korpustyp: Fachtext
Thiazolidindione wirken primär über die Verringerung der Insulin-Resistenz , Sulfonylharnstoffe über eine Stimulierung der Insulinfreisetzung aus den funktionierenden -Zellen des Pankreas .
Thiazolidindiony působí především snížením inzulinové rezistence a deriváty sulfonylurey působí zejména stimulací uvolňování inzulinu z funkčních ß-buněk pankreatu .
   Korpustyp: Fachtext
Nach Stimulierung mit blauem Licht (λ =400-410 nm) fluoresziert PPIX stark (Höchstwert bei λ =635 nm), was durch geeignete Anpassung eines neurochirurgischen Standardmikroskops sichtbar gemacht werden kann.
Po excitaci modrým světlem (λ=400- 410 nm), je PPIX silně fluorescenční (nejvyšší hodnoty při λ=635 nm) a lze jej, po příslušné úpravě, vizualizovat standardním neurochirurgickým mikroskopem.
   Korpustyp: Fachtext
Impfstoff zur Stimulierung der aktiven Immunität , um bei den Nachkommen eine passive Immunität gegen die E . coli Adhäsine F4ab , F4ac , F5 und F6 zu erreichen .
Vakcína ke stimulaci aktivní imunity za účelem poskytnout pasivní imunitu potomstvu proti E . coli fimbriovým adhezinům F4ab , F4ac , F5 a F6 .
   Korpustyp: Fachtext
In der Daronrix-Hauptstudie mit 387 gesunden Erwachsenen wurde die Fähigkeit unterschiedlicher Daronrix-Dosen mit oder ohne Adjuvans zur Stimulierung der Antikörperproduktion ( Immunogenität ) untersucht und miteinander verglichen .
Hlavní studie přípravku Daronrix zahrnovala 387 zdravých dospělých a srovnávala schopnost různých dávek Daronrixu vyvolat tvorbu protilátek ( imunogenicitu ) , a to s adjuvans i bez něj .
   Korpustyp: Fachtext
Die Maschine dient der Stimulierung von Muskelkontraktionen und wird beispielsweise in der Medizin, der Physiotherapie und zur Steigerung des Wohlbefindens verwendet.
Stroj funguje jako stimulátor svalových kontrakcí a je určen k použití například v lékařství, fyzioterapii a wellness.
   Korpustyp: EU
Das Euro-Gebiet spielt natürlich eine so große Rolle, dass es die Verantwortung für die Stimulierung des globalen Wachstums nicht mehr Amerika überlassen kann.
Eurozóna je samozřejmě natolik významným hráčem, že nadále nemůže ponechávat zodpovědnost za stimulaci celosvětového růstu pouze na Spojených státech.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jüngste Analysen des Internationalen Währungsfonds deuten darauf hin, dass es sich bei 80 Prozent der haushaltspolitischen Konjunkturimpulse in Industrieländern während der aktuellen Krise um nicht-diskretionäre Stimulierung handelt.
Nedávná analýza provedená Mezinárodním měnovým fondem dokládá, že až 80 % fiskálního stimulu ve vyspělých zemích je během aktuální krize mimo jejich volné rozhodování.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zollwesen spielt bei der Verbesserung und Stimulierung der Wettbewerbsfähigkeit eine wesentliche Rolle, da die Vereinfachung der Zollbestimmungen und die Förderung der elektronischen Zollabfertigung das Wirtschaftswachstum fördern.
Cla mají významnou úlohu při zlepšování a ovlivňování konkurenceschopnosti, neboť zjednodušení právních předpisů v oblasti cel a podpora elektronického celního odbavení podněcují hospodářský růst.
   Korpustyp: EU DCEP
unterstreicht die Bedeutung der Hilfen für den Ausbau der Infrastruktur als eines wichtigen Faktors zur Konsolidierung der nationalen und regionalen Märkte und zur Stimulierung exportorientierten Wachstums;
zdůrazňuje, že poskytování pomoci na infrastrukturu je důležitým činitelem při konsolidaci národních a regionálních trhů a při stimulaci růstu založeného na vývozu;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie die Stimulierung der Wirtschaft durch Steuererhöhungen, Ausgabenkürzungen und das Absaugen der überschüssigen Liquidität zu früh einstellen, kann die Wirtschaft erneut in eine Rezession und Deflation abrutschen.
Odstraní-li stimul příliš brzy zvýšením daní, omezením výdajů a odsátím přebytečné likvidity, může ekonomika upadnout zpět do recese a deflace.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
h) Stimulierung des Übergangs zu emissionsarmen Verkehrsträgern einschließlich des Verkehrsträgerwechsels, und Ausgleich der gestiegenen Kosten für Elektrizität, die im Schienenverkehr als Antriebsenergie genutzt wird;
h) na podněcování k přechodu na způsoby dopravy s nízkými emisemi, včetně přechodu na jiný druh dopravy, a na kompenzace zvýšených nákladů na elektřinu v železniční dopravě;
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die Kapitalkontrollen bei der Stimulierung des Aufschwungs anscheinend eine ordentliche Arbeit geleistet haben, gibt es doch zwei potentiell negative Nebenwirkungen:
Ačkoli se kontroly kapitálu zdají být slušným faktorem stimulujícím zotavení, existují dva potenciální negativní vedlejší účinky:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt Denker, die besagen, Lettland würde gerade eine der dramatischsten Rettungsaktionen eines Finanzsystems der zeitgenössischen europäischen Geschichte unternehmen. Gegenwärtig arbeitet Lettland an Maßnahmen zur Stimulierung der Wirtschaft, um die Finanz- und Wirtschaftslage schnell und effektiv zu stabilisieren.
Podle jedné myšlenkové školy nyní prochází Lotyšsko jednou z nejdramatičtějších akcí na záchranu finančního systému v moderní evropské historii vůbec.Lotyšská republika pracuje v současné době na opatřeních k oživení hospodářství s cílem rychle a účinně stabilizovat finanční a hospodářskou situaci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die vollständige Verwirklichung eines wettbewerbsfähigen Binnenmarkts ohne Barrieren ist von grundlegender Bedeutung für eine Wiederbelebung der europäischen Wirtschaft und für die Stimulierung des Wachstums, der Wettbewerbsfähigkeit und der Zukunftsfähigkeit in der EU.
Úplná realizace konkurenceschopného jednotného trhu bez překážek je nezbytná pro opětovné nastartování evropského hospodářství a podporu růstu, konkurenceschopnosti a udržitelnosti v EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Auch lokale Dienstleister, insbesondere Kleinunternehmen, profitieren von dieser Ermäßigung des Mehrwertsteuersatzes. Durch die Stimulierung der Nachfrage nach Waren und Dienstleistungen würden Arbeitsplätze gesichert, neue und bessere geschaffen, und damit die Gesamtwirtschaft stimuliert.
Snížení sazeb DPH mohou využít také poskytovatelé místních služeb, především malé firmy, kterým zajistí a vytvoří více kvalitnějších pracovních míst, neboť podpoří spotřebu zboží a služeb, a tím bude stimulovat samotné hospodářství.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mitgliedstaaten brauchen finanzielle Ressourcen. Dies ist nicht der Zeitpunkt, zu dem man das eigene Staatsdefizit noch erhöhen sollte, selbst wenn diesem Handeln das Ziel einer Ankurbelung der Wirtschaft durch Stimulierung des Konsums zugrunde liegt.
Členské státy potřebují finanční zdroje a není vhodná doba takto deficity prohlubovat, i když se prohlubují s cílem stimulovat ekonomiku na straně výdajů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach werden uns die Stimulierung und die Investition in die Entwicklung einer innovativen europäischen Automobilbranche effektiv in die Lage versetzen, Arbeitsplätze in diesem Sektor zu schützen, der von der Finanzkrise am schlimmsten getroffen wurde.
Jsem přesvědčen, že podpora a investice do rozvoje inovačního evropského automobilového průmyslu nám umožní účinně chránit pracovní místa v tomto odvětví, jež bylo nejhůře zasaženo finanční krizí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
MIRCERA wurde in sechs Hauptstudien mit insgesamt 2 399 Erwachsenen untersucht , die an Anämie in Verbindung mit chronischer Nierenerkrankung litten . Im diesen Studien wurde MIRCERA mit anderen Arzneimitteln verglichen , die zur Stimulierung der Produktion roter Blutzellen angewendet werden .
Přípravek MIRCERA byl zkoumán v rámci šesti hlavních studií , jež zahrnovaly celkem 2399 dospělých pacientů trpících anemií v souvislosti s chronickým onemocněním ledvin , a byl porovnáván s jinými léčivými přípravky používanými ke stimulaci tvorby červených krvinek .
   Korpustyp: Fachtext
In den Studien mit Patienten , die bereits Arzneimittel zur Stimulierung der Produktion roter Blutzellen erhalten hatten , konnten die Hämoglobinwerte von Patienten , die auf MIRCERA umgestellt wurden , ebenso wirksam aufrechterhalten werden wie diejenigen von Patienten , die ihre gewohnten Medikamente weiter anwendeten .
Ve studiích na pacientech v minulosti již léčených přípravky stimulujícími tvorbu červených krvinek se u pacientů , kteří přešli na přípravek MIRCERA , dařilo udržet hladiny hemoglobinu stejně účinně jako u pacientů , kteří zůstali u stávající léčby .
   Korpustyp: Fachtext
Bei den zu verabschiedenden Regelungen sollte die Notwendigkeit der Stimulierung des Wettbewerbs berücksichtigt werden, d. h. die Senkung von Preisen und die Erhöhung der Dienstleistungsqualität bei gleichzeitiger Bekämpfung von Korruption und Marktmonopolisierung.
Předpisy, které se přijímají, by měly mít na zřeteli potřebu podpory konkurenceschopnosti, a tudíž snižování cen a zvyšování kvality služeb, a zároveň, na druhé straně, boje proti korupci a monopolizaci trhu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Engere politische Koordinierung im Rahmen des europäischen Semesters, das wir gerade mit den Mitgliedstaaten vorbereiten, wird den richtigen Rahmen für die Stimulierung der Entwicklung von Politik und Reformen bieten, die für junge Menschen vorteilhaft sein werden.
Užší koordinace politik na základě evropského semestru, kterou v současné době připravujeme spolu s členskými státy, nabídne správný rámec pro stimulaci rozvoje politiky a reforem, které přinesou prospěch mladým lidem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir tragen daher alle eine Verantwortung für die Förderung von Biogas: die EU durch Erarbeitung von Richtlinien, die Mitgliedstaaten durch Stimulierung der nationalen Produktion und nicht zuletzt die lokalen Gebietskörperschaften, die mehr Biogasanlagen bauen müssen.
Za prosazování bioplynu jsme tedy odpovědni my všichni: EU vypracováním směrnic, členské státy podporou výroby bioplynu na vnitrostátní úrovni, a pokud jde o místní orgány, ty by měly vybudovat více zařízení na bioplyn.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Alles in allem könnten wir praktisch unverzüglich Maßnahmen zur Stimulierung der Nachfrage bündeln oder die Vermarktung von Milch einschränken und all dies nur vorübergehend einführen, vorausgesetzt, uns stehen ausreichend finanzielle Ressourcen zur Verfügung.
Z obecnějšího hlediska jsme mohli s téměř okamžitým účinkem zavést opatření, která podpoří poptávku a/nebo jsme mohli omezit uvádění mléka na trh, to všechno dočasně a pod podmínkou, že bychom k tomu měli nezbytné finanční prostředky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sofern man nicht einen Mechanismus einführt, der die rasche Auszahlung von Mitteln aus den EU-Fonds ermöglicht und damit den Haushalt vor destruktiver Politisierung schützt, können die Fonds nicht zur Stimulierung des Wachstums in Krisenzeiten herangezogen werden.
Nebude-li zaveden mechanismus, který usnadní rychlé platby z fondů EU, čímž izoluje rozpočet před zničující politizací, nelze tyto fondy využívat ke stimulaci růstu v dobách krize.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie hat schnell Mittel gefunden, um auf die Finanzkrise zu reagieren, und sie hat rasch und ohne Verzögerung eine Einigung über ein Konjunkturprogramm zur Stimulierung der europäischen Wirtschaft erzielt.
Pohotově našla prostředky, jak reagovat na finanční krizi a velice rychle dosáhla dohody ve věci plánu obnovy směřujícího k oživení evropské ekonomiky.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zukunft sollte unsere Hilfe jedoch in Richtung einer Stimulierung der wirtschaftlichen Entwicklung der dicht bevölkerten Gebiete gelenkt werden, damit die Bürgerinnen und Bürger der afrikanischen Länder schrittweise den Charakter ihrer Länder durch ihre eigenen Anstrengungen verändern können.
Naše pomoc by se však měla v budoucnu více zaměřovat na pobídku hospodářského rozvoje hustě osídlených oblastí, aby občané afrických zemí mohli sami, vlastním přičiněním postupně měnit povahu svých zemí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte