Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stirn&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stirn čelo 326 čela 54
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stirn čelo
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stirn
Čelo
   Korpustyp: Wikipedia
Debras Leiche hatte auf der Stirn eine 13 eingeritzt.
Debřino tělo mělo číslo 1…vyryto do čela.
   Korpustyp: Untertitel
Wendy stand ihr gegenüber, das Haar klebte ihr an Stirn und Wangen, ihre dunklen Augen blitzten.
Wendy stála proti ní s vlasy přilepenými na čele a tvářích a tmavé oči jí žhnuly.
   Korpustyp: Literatur
Bei ihm stand auch "no future" auf der Stirn.
Takě on měl na čele napsáno:, bez budoucnosti".
   Korpustyp: Untertitel
Der Fremde hielt immer noch die Spitze des Schwertes auf seine Stirn.
Cizinec však jenom dál držel meč na jeho čele.
   Korpustyp: Literatur
Wettergebräunte Wangen und wettergebräunter Nacken und weiße Stirn, so sieht meistens ein Bauer aus, Herr Chodera.
Vosmahlý tváře, vosmahlej týl a bílý čelo, to vypadá skoro vždycky na sedláka, pane Choděro.
   Korpustyp: Untertitel
oft drückt er im Nachdenken die Hand an die Stirn.
často si v zamyšlení tiskne ruku na čelo.
   Korpustyp: Literatur
Ich wollt dir nur 'n kleines Z in die Stirn ritzen.
Chtěl jsem ti jenom na čelo vyřezat malý "z".
   Korpustyp: Untertitel
jetzt hatte er die Stirn eines Mathematikprofessors, eine Stirn, die bis in die Stratosphäre reichte.
teď měl čelo profesora matematiky, čelo, které končilo až někde v stratosféře.
   Korpustyp: Literatur
Und er trocknet seine blutige Stirn und schreitet voran.
Setře si z čela krev a jde zas vpřed.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stirne čelo 4
Stirn runzeln svraštit čelo 1
an der Stirn v čele 1
die Stirn bieten čelit 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stirn

40 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Kühl ihr die Stirn.
Běž jí zchladit hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Auf meiner Stirn, offensichtlich!
- Na mé tváři, zřejmě.
   Korpustyp: Untertitel
Das mit der Stirn.
Ta věc s čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Zurückkehren mit runzliger Stirn.
Vrátit se s povadlou tváří.
   Korpustyp: Untertitel
Stirn gegen Stirn bring diesen Teufel Schottlands vor mein Schwert.
Tváří v tvář mě postav tomu zloduchovi Skotska!
   Korpustyp: Untertitel
Stirn and Stirn führ diesen Teufel Schottlands mir entgegen!
tváří v tvář mě postav tomu zloduchovi Skotska;
   Korpustyp: Untertitel
Beug die Stirn dem Tode.
Zde tě čeká smrt.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mütter die Stirn runzeln
Když se matky mračí,
   Korpustyp: Untertitel
- Wir bieten ihnen die Stirn.
- A my budeme bojovat také!
   Korpustyp: Untertitel
-Was ist mit deiner Stirn?
-Co to máš s obličejem?
   Korpustyp: Untertitel
- Blut ist auf deiner Stirn.
Máš v tváři krev.
   Korpustyp: Untertitel
Die dunklen runzeln die Stirn.
A ty tmavé se mračí.
   Korpustyp: Untertitel
Küsst dich auf die Stirn?
Zlehka tě líbá na čelíčko?
   Korpustyp: Untertitel
- Nein, ihre Stirn ist eiskalt.
- Ne, je studená.
   Korpustyp: Untertitel
- Bieten Sie ihm die Stirn!
- Tak se mu postavte!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe auf die Stirn gezielt.
Chtěl jsem mezi oči.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das ein Reifenprofil auf Ihrer Stirn?
To na hlavě je otisk pneumatiky?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand könnte dir die Stirn bieten.
Nikdo by se s tebou nemohl měřit.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit deiner Stirn passiert?
Co se ti stalo s hlavou?
   Korpustyp: Untertitel
Du hast Schweißtropfen auf deiner Stirn.
Máte tady na obočí kapku potu.
   Korpustyp: Untertitel
Die mit dem Muttermal auf der Stirn?
Ta s tím mateřským znaménkem?
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeiner muss ihm ja die Stirn bieten.
Hele, někdo se mu musí postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf der Stirn hatte sie tiefe Schnittwunden.
Čelist měla vypadlou z pantů, šlachy zpřetrhané.
   Korpustyp: Untertitel
Hierher, Benvolio, biet die Stirn dem Tod.
Otoč se, Benvolio, a uvidíš svou smrt.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir können ihnen die Stirn bieten.
Můžeme se jim postavit!
   Korpustyp: Untertitel
Nicht die Stirn in Falten legen.
Netvař se tak vyděšeně.
   Korpustyp: Untertitel
Ihm steht "Amerika" auf der Stirn geschrieben.
Ten má v očích Ameriku!
   Korpustyp: Untertitel
Warum runzelst du dann die Stirn?
Tak proč se mračíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich ein Schild auf der Stirn?
A co mám jako dělat?
   Korpustyp: Untertitel
Hände zum Kopf, Stirn auf den Boden.
Dej ruce za hlavu a lehni si čelem k zemi!
   Korpustyp: Untertitel
"Konzentriere dich ganz auf deine Stirn!
"Soustřeď svoji mysl."
   Korpustyp: Untertitel
Die Fürsten boten ihm die Stirn.
Knížata se za něj postavila!
   Korpustyp: Untertitel
Und runzeln Sie nicht die Stirn.
A nemrač se takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Burschen mit Kinderwagen und gerunzelter Stirn.
Zamračení chlapi, kteří tlačí kočárek.
   Korpustyp: Untertitel
- Du mußt deiner Mom die Stirn bieten.
-Musíš se jí postavit, Kyle.
   Korpustyp: Untertitel
- Deine Stirn fühlt sich normal an.
Bolí mě břicho
   Korpustyp: Untertitel
Kein Grund, diese hübsche Stirn zu runzeln.
Není třeba krčit to krásné obočí.
   Korpustyp: Untertitel
Puste es dir aus der Stirn.
To jsou tvoje chlupy, Same.
   Korpustyp: Untertitel
- Was ist mit deiner Stirn passiert?
Vyrazil se mi bed'ar.
   Korpustyp: Untertitel
Warum bietest du ihm nicht die Stirn?
Proč se mu nepostavíš?
   Korpustyp: Untertitel
Wischen Sie sich ruhig die Stirn ab.
Spadl vám kámen ze srdce, co?
   Korpustyp: Untertitel
Wirwollen den Schweiß auf seiner Stirn sehen.
Tu kapku potu na nose
   Korpustyp: Untertitel
Endlich hat er seine Stirn geboten.
Konečně nalezl sobě narovnaněho.
   Korpustyp: Untertitel
Was hast du da an der Stirn?
- Co se ti stalo?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vater bot ihnen die Stirn.
Můj otec se jim postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ihr Jeanine nicht die Stirn bietet.
Protože se Jeanine nepostavíte.
   Korpustyp: Untertitel
Runzeln Sie die Stirn nicht so.
Nemrač se, Waltere.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich habe ihr die Stirn geboten.
Postavil jsem se jí.
   Korpustyp: Untertitel
Dir steht's praktisch auf der Stirn.
Máš na sobe napsáno dětský všude.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, mit einer Kugel in die Stirn.
- Ne, střelil ho do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, dass Sie Yediq die Stirn bieten.
Díky, že jste se Yediqovi postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste dem System die Stirn bieten.
Musel jsem se postavit systému.
   Korpustyp: Untertitel
Mit diesem Band um die Stirn
Touto páskou napříč mým čelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Du hast 'ne Stirn wie Sade.
- Máš jedno z těch čel Markýze de Sade.
   Korpustyp: Untertitel
Reitet und bietet ihm die Stirn.
Vyjeď a postav se mu čelem.
   Korpustyp: Untertitel
- Wie oft einer seiner Stirn entspringt.
Ty budeš vůdcem za mé nepřítomnosti.
   Korpustyp: Untertitel
Tepepas Backenknochen, seine Stirn, seine Ohren.
O té tváři, bradě a tak.
   Korpustyp: Untertitel
Das an der Stirn ist keine Scheiße.
To nejsou sračky, co mám na hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Sie schaut einem hinter die Stirn.
Dostane se vám do hlavy.
   Korpustyp: Untertitel
Schande weilt mit Scham auf seiner Stirn.
Před jeho zrakem i hanbě hanba je.
   Korpustyp: Untertitel
Der IPCC hat diesen Partikularinteressen die Stirn geboten.
IPCC tyto obhájce partikulárních zájmů usadil.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie blähte leicht die Nasenflügel und runzelte die Stirn.
Nosní dírky se jí lehce rozšířily a ještě víc se zamračila.
   Korpustyp: Literatur
Sie runzelte die Stirn und versuchte, sich zu erinnern.
Stáhla obočí a snažila si vzpomenout.
   Korpustyp: Literatur
Der Reisende sah mit gerunzelter Stirn die Egge an.
Se svraštěným čelem hleděl cestovatel na brány.
   Korpustyp: Literatur
- Sie wird jeden töten, der ihr die Stirn bietet.
- Zabije každého, kdo jí bude vzdorovat.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird jeden töten, der ihr die Stirn bietet.
Zabije každého, kdo se jí postaví.
   Korpustyp: Untertitel
Neulich musste Schwester Mary Patrick zweimal die Stirn runzeln!
Včera se na ně Marie Patricka zamračila.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Beruf steht ihr ja nicht auf der Stirn geschrieben.
Copak nebude vypadat pro tebe a tvého bratra dost uspokojivě?
   Korpustyp: Untertitel
Sind eure Herzen, Freunde, bereit, dem Angriff Stirn zu bieten?
Pokud je náš duch připraven, je připraveno vše!
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde, du solltest ihm die Stirn bieten.
Myslím, že by ses mu měl postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde an dich denken, wenn wir seine Stirn aufmachen.
Budu na tebe myslet, až mu rozkřápneme lebku.
   Korpustyp: Untertitel
Sie erbte das von ihrer Mutter. Genau wie die Stirn.
To zdědila po své matce, spolu s tím čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Cuthbert, führen Sie meine Hände an ihre Stirn.
Cuthberte, dej mi ruce k jejich čelům.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen nur abwarten, den Hurenböcken die Stirn bieten.
Musíme jen vydržet, donutit ty bastardy přimhouřit oči.
   Korpustyp: Untertitel
Warum steht dir dann der Schweiss auf der Stirn?
Tak proč se tak potíš?
   Korpustyp: Untertitel
Hat mir 'ne Knarre an die Stirn gesetzt.
Dala mi pistoli k hlavě.
   Korpustyp: Untertitel
Marks bot den Entführern die Stirn und tötete sie.
Byl to Marks, kdo čelil únoscům, zabil je a zachránil život 145 pasažérů.
   Korpustyp: Untertitel
Und, hast du ein paar Ziegel mit deiner Stirn zerbrochen?
Rozbil jsi nějaké cihly svým čelem?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab den Kajütenkoller, er piesackt mich an der Stirn
Mám ponorkovou nemoc Přivádí mě k šílenství
   Korpustyp: Untertitel
"Marschierst du durch einen Sturm, biete ihm die Stirn."
{y:bi}"Když procházíš bouří, {y:bi}drž hlavu vzhůru."
   Korpustyp: Untertitel
Scheiß dich nicht an und biete deiner Mutter die Stirn.
Nebuď sračka a postav se mámě.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast ihm als Einzige die Stirn geboten. Dein Ohr!
Jsi jediná, kdo se mu kdy postavil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will wissen, ob Sie lächeln oder die Stirn runzeln.
Chci vědět, jestli se usmíváte nebo mračíte.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollten mich mal Ihre Stirn anschauen lassen.
Budu si muset dávat větší pozor.
   Korpustyp: Untertitel
Opfer, die eigenartige Brandwunden auf der Stirn haben.
Oběti, které měli v hlavě vypálenou podivnou díru.
   Korpustyp: Untertitel
Sag, wie soll ich die Röte auf deiner Stirn deuten?
- Červenáš se? - Pochopí, kdo tě vidí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte Dr. Bradley die Stirn bieten sollen.
Měla jsem se doktoru Bradleymu postavit.
   Korpustyp: Untertitel
Auf seinen Wangen und seiner Stirn glänzte Schweiß.
Jeho tváře a obočí se lesklo potem.
   Korpustyp: Literatur
Ein rechtschaffener, kleiner Haufen kann dem Bösen die Stirn bieten.
Že pár spravedlivých může porazit velké zlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sieht sie es v on meiner Stirn tropfen?
Vidí, jak ze mě teče pot?
   Korpustyp: Untertitel
Jedes Mal, wenn ich sie anlächle, runzelt sie die Stirn.
Pokaždé, když se na ní usměju, ona našpulí pusu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte alles ausser den Buchstaben auf ihrer Stirn stehen.
Říkala to vším, jen na sobě neměla natištěné písmeno.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kerl hat doch "Regent" auf der Stirn stehen.
Tenhle chlapík má na sobě přímo nápsáno "regent".
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat deine Augen und die Stirn deines Vaters.
Oči má po tobě a obočí po otci, že?
   Korpustyp: Untertitel
Du hättest das X auf deine Stirn malen können.
Mohl jsi nám na hlavy nakreslit X.
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn ihm jemand die Stirn bieten kann, dann Bobbi.
Ale pokud ho někdo zvládne, tak Bobbi.
   Korpustyp: Untertitel
Dann das schlaffe Gewebe unter den Augen und der Stirn.
Teď ochablou tkáň pod očima a čelem.
   Korpustyp: Untertitel
Steht auf meiner Stirn, dass ich doof bin?
- Vypadá snad tenhle xicht jako xicht idiota?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist toll, dass du ihm die Stirn geboten hast.
- Jak ses mu postavil, to bylo skvělé.
   Korpustyp: Untertitel
Der weiße Junge trägt Scheiße auf seiner Stirn und 'Kling'!
Ten vypadá jag dys má hovno na cele no né!
   Korpustyp: Untertitel