Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stockwerk&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stockwerk patro 199 podlaží 35 poschodí 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stockwerk patro
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

CHISINAU - Drei Stockwerke des moldawischen Parlamentsgebäudes sind eine ausgebrannte Ruine.
KIŠINĚV - Tři patra sídla moldavského parlamentu se změnila v ohořelé trosky.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mandis Hüpfburg war toll, aber Abbys war drei Stockwerke hoch.
Mandiin byl super, Ale Abbyin byl o tři patra větší.
   Korpustyp: Untertitel
Der Rundgang endet mit einem Einblick in die Lobby und den Sitzungssaal des EZB-Rats im obersten Stockwerk .
Virtuální prohlídka končí výhledem z chodby a zasedací místnosti Rady guvernérů v posledním patře .
   Korpustyp: Allgemein
Gloria, es gibt ein Stockwerk über uns.
Glorie, nad náma je ještě jedno patro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sah nach links und erblickte zwei uniformierte Polizisten, die auf der Rolltreppe vom oberen Stockwerk herunterkamen.
Pohlédla vlevo a spatřila dvojici uniformovaných policistů přicházejících od eskalátoru do horního patra.
   Korpustyp: Literatur
Schon, aber das gesamte zweite Stockwerk ist vernagelt.
-Jo, viděl. Ale celý patro mají zabedněný.
   Korpustyp: Untertitel
Es wurde Zeit, eine Sackkarre oder einen Transportwagen zu finden und seinen Plunder in das zwei Stockwerke höher gelegene neue Büro zu schaffen.
Bylo načase, aby si sehnal nějaký vozík a začal to svinstvo stěhovat do své nové kanceláře o dvě patra výše.
   Korpustyp: Literatur
Also was befindet sich drei Stockwerke über dieser Stelle?
Takže co je ve třetím patře na tomhle místě?
   Korpustyp: Untertitel
Auf jeden Fall, sagte sie, doch während der Fahrstuhl die vier Stockwerke zur Halle hinunterfuhr, ging ihr immer wieder Rhodas letzte Bemerkung durch den Kopf:
Jasně, řekla, ale jak sjížděla do haly, o čtyři patra níže, Rhodina poslední věta jí vrtala hlavou:
   Korpustyp: Literatur
Innerhalb eines Jahres übernahmen wir zwei Stockwerke des Time-Life Buildings.
Během jednoho roku jsme obsadili dvě patra The Time-Life Building.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stockwerk

30 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Mohini, dein Stockwerk.
Ani slovo chlapi!
   Korpustyp: Untertitel
- Es sind 3 Stockwerke.
- Jsou to tři patra.
   Korpustyp: Untertitel
Aus dem 23. Stockwerk.
Z 23. patra!
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt 23 Stockwerke.
Je tu 23 pater.
   Korpustyp: Untertitel
Gang, Brekzie und Stockwerk
žíly, brekcie a žilníky
   Korpustyp: EU
Das sind drei Stockwerke.
Tohle je třípatrová budova.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 20 Stockwerke.
-Je to 20 pater.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ins 20. Stockwerk?
Jen 20. patře?
   Korpustyp: Untertitel
Weiter. 65. Stockwerk.
Pokračuj do 65. patra.
   Korpustyp: Untertitel
Nur noch 2 Stockwerke.
Máte před sebou dvě patra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Team zwei Stockwerke tiefer.
Máš tým dvě patra pod tebou.
   Korpustyp: Untertitel
Flughäfen, Wolkenkratzer, 100 Stockwerke hoch.
Budu stavět letiště. Budu stavět mrakodrapy se stovkami pater.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich im richtigen Stockwerk?
Jsem na správném patře?
   Korpustyp: Untertitel
Auf welches Stockwerk möchten Sie?
Do kterého patra jedete?
   Korpustyp: Untertitel
Anatoli ist im 7ten Stockwerk.
Anatoli je v sedmém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wohnen im obersten Stockwerk.
Jste v nejvyšším patře.
   Korpustyp: Untertitel
Ich musste drei Stockwerke laufen.
Musel jsem s tím jít tři patra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss zum obersten Stockwerk.
Musím se dostat do posledního patra.
   Korpustyp: Untertitel
- Niemand kommt zum obersten Stockwerk.
Nikdo nesmí do posledního patra.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind im falschen Stockwerk.
To jste ve špatném patře.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir sind im 12. Stockwerk.
- Jsme ve 12. patře.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind nur drei Stockwerke.
Jsou to jen tři patra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude hat fünf Stockwerke.
Budova má 5 pater.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stockwerke hoch. Schnappt ihn.
Ještě dvě patra a tvrdě udeřit.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist 51 Stockwerke hoch.
Přehrada je vysoká 51 pater.
   Korpustyp: Untertitel
- Fahren Sie ins untere Stockwerk.
Sjeďte do spodního patra.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind ungefähr sieben Stockwerke.
To je zhruba sedm pater.
   Korpustyp: Untertitel
Wie viele Stockwerke hat es?
Kolik to má pater?
   Korpustyp: Untertitel
Ich starrte zehn Stockwerke hinunter.
Byl jsem v 10 patře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gebäude hat 10 Stockwerke.
Budova má 10 pater.
   Korpustyp: Untertitel
- Geht der über zwei Stockwerke?
Máte to na dvě patra? - Oceňuju, že jste přišli.
   Korpustyp: Untertitel
2 Stockwerke unter dem Brand.
Dvě patra pod ohněm.
   Korpustyp: Untertitel
Ungefähr 5 Stockwerke über uns.
Asi 5 pater nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind nur zwei Stockwerke.
Ale to byly jen dvě historiky.
   Korpustyp: Untertitel
Ist das drei Stockwerke hoch?
Ten je vysoký jako tři patra.
   Korpustyp: Untertitel
Euer Nachbar vom unteren Stockwerk.
- Bydlí pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Im ersten Stockwerk begann die eigentliche Suche.
V prvním patře začalo vlastní hledání.
   Korpustyp: Literatur
Na, toll. 20 Stockwerke mit einer Psychopathin.
Výborně. Ještě 20 pater s touhle šílenou holkou.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind hier im dritten Stockwerk.
Jsme na třetím patře.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Stockwerke überhalb dieses sind nicht zugänglich.
Oh, tady máme nějaké prostory.
   Korpustyp: Untertitel
Es liegen zehn Stockwerke tiefer 10 Leichen.
U těch dveří ležel metr těl.
   Korpustyp: Untertitel
Um genau zu sein, fünf Stockwerke hinunter.
- Chtělo to pět pater, abych byl přesný.
   Korpustyp: Untertitel
Versuchen Sie die Kanapees im oberen Stockwerk.
Musíte zkusit odpočívadla v mezipatrech!
   Korpustyp: Untertitel
Ist deine Suite auf diesem Stockwerk?
(Povzdechne) Is svou sadu na této zemi?
   Korpustyp: Untertitel
- Das Fenster das 20 Stockwerke oben ist?
- To okno, co je 20 pater nad zemí?
   Korpustyp: Untertitel
Treff' mich auf dem 3. Stockwerk.
Buď na třetí plošině.
   Korpustyp: Untertitel
-Er ist in einem der oberen Stockwerke.
-Je v desátém nebo jedenáctém patře.
   Korpustyp: Untertitel
Wohnung im höheren Stockwerk: 90 Punkte.
Byt ve vyšším patře - 90 bodů.
   Korpustyp: Untertitel
Neun Stockwerke, nur sie und ich.
Cesta na devět pater.
   Korpustyp: Untertitel
Peter, er ist jetzt im dritten Stockwerk.
Petere, teď je ve třetím patře.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich lebe fünf Stockwerke weiter unten.
Jako kdybych stál 5 pater dolů.
   Korpustyp: Untertitel
Ich durchsuchte jedes Büro in jedem Stockwerk!
Prohledal jsem úplně všechny byty.
   Korpustyp: Untertitel
Wissen Sie, auf welchem Stockwerk sie sind?
Víte ve kterém jsou patře?
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben die oberen Stockwerke gesichert.
Už jsme prošli horní parta.
   Korpustyp: Untertitel
30 Leute, über die Stockwerke verteilt.
Asi 30 lidí. Po všech patrech.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinderstation ist 2 Stockwerke höher.
Víte, dětské oddělení je o dvě patra výše.
   Korpustyp: Untertitel
Er liegt fünf Stockwerke unter ihren Füßen.
Je asi pět pater pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, durchsuchen wir als Erstes dieses Stockwerk.
Dobrá, začneme s prohledáváním tohoto patra.
   Korpustyp: Untertitel
Zanuttos Wohnung ist im Stockwerk zwischen unseren.
Zanutto bydlí nad námi a pod vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder auf Stockwerk 4 ist gefeuert.
Všichni ze čtvrtého jsou propuštěni.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du die 2 oberen Stockwerke?
Takže vidíš ty dvě poslední patra?
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben massive Wände und Stockwerke.
A bavíme se tu o pevných podlahách a stěnách.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist noch drei Stockwerke weiter oben.
Jsou to ještě tři patra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ja, aber nur für zwei Stockwerke.
Bude platit, ale pouze za dvě patra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind drei Stockwerke tief gefallen.
Co se stane když budu mít nulu?
   Korpustyp: Untertitel
Mein Zimmer ist nur sechs Stockwerke entfernt.
Můj pokoj je jen o 6 pater výš.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat eine 8-Stockwerke-hohe Tarantel.
A taky má třicetimetrovou tarantuly.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist an der Westseite des Stockwerkes.
Je na západní straně vašeho patra.
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht noch das obere Stockwerk?
Kdo je ještě nahoře?
   Korpustyp: Untertitel
Wer macht dann das obere Stockwerk?
Kdo bude nahoře pak?
   Korpustyp: Untertitel
Die oberen drei Stockwerke sind abgeriegelt.
Jsem ve výtahu a vezu Pembryho dolů.
   Korpustyp: Untertitel
So viele Stockwerke gibt's hier doch nie.
Tolik pater tu není.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist drei Stockwerke über Ihnen.
Je tři patra nad vámi.
   Korpustyp: Untertitel
Barnes arbeitet in einem anderen Stockwerk.
Ten pracoval na jiném patře.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt acht Stockwerke in diesem Gebäude.
Tahle budova má osm bytových jednotek.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Server beanspruchen die Hälfte des Stockwerks.
Jejich servery zabírají víc jak polovinu patra.
   Korpustyp: Untertitel
Das gute Zeug liegt 3 Stockwerke tiefer.
Parádní věcičky mají o tři patra níž.
   Korpustyp: Untertitel
Der Funkverkehr wird eingestellt. Sichert die Stockwerke.
Odstřihněte všechna spojení a uzavřete východy.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich im obersten Stockwerk.
V té v nejvyšším patře.
   Korpustyp: Untertitel
Zwei Stockwerke runter, die Tür links.
Je to o dvě patra níž.
   Korpustyp: Untertitel
Warum musste es das oberste Stockwerk sein?
To jsi musel lézt tak vysoko?
   Korpustyp: Untertitel
Das Geräusch kam direkt vom 1. Stockwerk.
Ten hluk přicházel z prvního patra.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Stockwerke weiter unten ist eine Tür.
Hele, dole je východ.
   Korpustyp: Untertitel
Es sind 12 Stockwerke, nicht 11.
Je to 12 pater ne 11.
   Korpustyp: Untertitel
Vier Stockwerke und kein einziger Kratzer.
Čtyři patra a ani škrábaneček.
   Korpustyp: Untertitel
"Gehen Sie jetzt in das 37ste Stockwerk."
"Teď jeďte do 37. patra."
   Korpustyp: Untertitel
Es geht noch zwei Stockwerke runter.
Pod námi jsou další dvě patra.
   Korpustyp: Untertitel
Das Stockwerk ist zu gut bewacht.
Všechno na téhle úrovni je dokonale střeženo.
   Korpustyp: Untertitel
Für uns bedeutet das 60 Stockwerke.
To znamená 60 pater.
   Korpustyp: Untertitel
- Wohnungen nach der Zahl der Stockwerke im Gebäude
- Obydlí podle stavu oprav budov
   Korpustyp: EU DCEP
Nun, der Fahrstuhl erreichte mein Stockwerk, ich musste aussteigen.
No, výtah akorát dorazil a musel jsem vystoupit.
   Korpustyp: Untertitel
Hier gibt es Schächte, die gehen sieben Stockwerke weit runter.
Místama je to i sedm pater hluboký.
   Korpustyp: Untertitel
Ich konnte ihn drei Stockwerke hoch jaulen hören.
Slyšela jsem ji kvílet až ze třetího patra.
   Korpustyp: Untertitel
Die Brücke ist genau zwei Stockwerke über uns.
Můstek je dvě patra nad námi.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind im obersten Stockwerk in einer Minute.
Musíme jít tímto prodlužovacím nástavcem.
   Korpustyp: Untertitel
Mandis Hüpfburg war toll, aber Abbys war drei Stockwerke hoch.
Mandiin byl super, Ale Abbyin byl o tři patra větší.
   Korpustyp: Untertitel
Ich und die anderen Soldaten postieren uns im Stockwerk darunter.
Já s vojáky budu dole.
   Korpustyp: Untertitel
Eddie, auf welchem Stockwerk ging der Feuermelder los?
Uveď jméno ostrahy a zruš ten poplach.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind fast auf meinem Stockwerk, also fass ich zusammen.
Jsme téměř na mém patře, takže shrnutí.
   Korpustyp: Untertitel
Dann viel Spaß. Auf diesem Stockwerk sind alle völlig verrückt.
Tak se dobře bavte, na tomhle patře všichni špehují.
   Korpustyp: Untertitel