Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stoff&lang=l1
linguatools-Logo
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Stoff látka
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
   Korpustyp: EU
Adrians Gitarrenspiel ist die Naht, die Struktur, der Stoff, der alles überdeckt.
Adrianova kytara jsou švy, je to stavba, látka, která pokrývá všechny struktury.
   Korpustyp: Untertitel
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
Apollonia, dankefür die Kräuter, hier hast du Ol und Stoffe.
Apoleno, děkujeme za bylinky a za koření. Tady máš jako vždycky, olej, látky.
   Korpustyp: Untertitel
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
   Korpustyp: EU
Die Anzüge der Saison sind sehr dünn und aus den besten Stoffen.
Naše obleky této sezóny jsou velmi lehké a podšité tou nejlepší látkou.
   Korpustyp: Untertitel
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
   Korpustyp: EU
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
Ale díky rychlému jednání, byly nebezpečné látky bez následků odstraněny.
   Korpustyp: Untertitel
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
   Korpustyp: EU
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
Vidíš, když používáš dost tlumič, měla bys sem položit kousek látky, protože je dost horkej a mohl by uvnitř chytit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Stoffe látky 3.369 látek 3.192 látkách 414 materiály 166 hmoty 11
Stoffes látky 894
mineralische Stoffe minerální látky 2
feuergefährlicher Stoff hořlavina
krebserzeugender Stoff karcinogenní látka 1
gefährlicher Stoff nebezpečná látka 13
radioaktiver Stoff radioaktivní látka 1 radioaktivní materiály
luftverunreinigender Stoff znečišťující příměsi v atmosféře
organischer Stoff organická látka 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stoff

248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ätzende Stoffe
Žíravina
   Korpustyp: Wikipedia
Definition "anderer Stoffe"
"Někteří lidé jsou tlustí a nepohybují se.
   Korpustyp: EU DCEP
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
   Korpustyp: EU DCEP
- Du kanntest den Stoff.
- Vždyť jsi to uměla.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist der Stoff.
To jsou ty drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Und meine Stoffe?
- Vrátím ti to zpátky.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist interessant.
Je to zajímavé čtení.
   Korpustyp: Untertitel
20 Kilo ungeschnittener Stoff.
20 kilo čistého kokainu přichází trajektem z Long Islandu.
   Korpustyp: Untertitel
Habt ihr Stoff dabei?
Kdo z vás drží?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, hast du Stoff?
Hej, máš něco?
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Stoff?
Tak kde to máš?
   Korpustyp: Untertitel
Nicht den Stoff zerreißen.
Nápis tímhle směrem.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff ist hier!
Má to všecko tady.
   Korpustyp: Untertitel
(leise) Die braucht Stoff.
- Co to k čertu s těma dvěma je?
   Korpustyp: Untertitel
- Es ist unser Stoff.
- Je to náš produkt.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kam der Stoff.
..a pak přišlo huleníčko
   Korpustyp: Untertitel
Das ist großartiger Stoff.
Ta marjánka je prvotřídní.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, Stoff und Faden.
Ano, oblečení a věci na šití.
   Korpustyp: Untertitel
Du rauchst meinen Stoff.
Nekouříš snad můj hašiš každý den?
   Korpustyp: Untertitel
Kein leichter Stoff, Sergeant.
To bude asi sotva komedie, seržante.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich brauche keinen Stoff.
- O tyhle věci nemám zájem.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich mag den Stoff.
Ty sračky mám rád.
   Korpustyp: Untertitel
- Wer hat den Stoff?
- Takže mi je radši hned dejte.
   Korpustyp: Untertitel
- Todd hat den Stoff!
- Todd má drogy.
   Korpustyp: Untertitel
unverträgliche Stoffe oder Gemische,
neslučitelnými látkami nebo směsmi,
   Korpustyp: EU
Fett, einschließlich polyphenolartige Stoffe
Tuk včetně látek polyfenolového typu
   Korpustyp: EU
Interessant. Stoff zum Nachdenken.
Zajímavá, hodně věcí na přemýšlení.
   Korpustyp: Untertitel
Der mit dem Stoff.
Ten, co měl u sebe drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du den Stoff?
Máš to? Bože.
   Korpustyp: Untertitel
Ziemlich starker Stoff, was?
Poøádnej dryák, co?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir etwas Stoff.
Dej mi nějaký drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Stoff dabei?
Máš u sebe jehlu?
   Korpustyp: Untertitel
Nein nein, kein Stoff.
Ne, ne. Potah.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff von Albträumen.
narušeni, jako by vypadli z nočních můr.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, guter Stoff.
Ano, je dobrý.
   Korpustyp: Untertitel
kein bedenklicher Stoff ist;
která není látkou vzbuzující obavy;
   Korpustyp: EU
färbende Stoffe, einschließlich Pigmente;
barviva, včetně pigmentů,
   Korpustyp: EU
Ja, das ist Stoff.
Jo, to je shit Jedem.
   Korpustyp: Untertitel
- Er hat meinen Stoff?
- Má moje drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du etwas Stoff?
Máš něco, chlape?
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir den Stoff.
Jen mi dej moje věci, jasně?
   Korpustyp: Untertitel
Hat irgendjemand etwas Stoff?
Nemá někdo trochu speedu?
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir den Stoff.
- Dej mi to svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab keinen Stoff.
- Žádný drogy nemám.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib ihm mehr Stoff.
Dejte mu víc!
   Korpustyp: Untertitel
- Darin sind krebserregende Stoffe.
- Jsou plný karcinogenů.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist guter Stoff.
- To je dobrý ročník.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir etwas Stoff.
- Dej mi trochu vloček.
   Korpustyp: Untertitel
- Gib mir Stoff.
- Dej mi trochu vloček.
   Korpustyp: Untertitel
Gib mir Stoff, Mann.
Dej mi kozičky, chlape.
   Korpustyp: Untertitel
Mann, dieser Stoff stinkt!
Teda, ten neřád ale smrdí!
   Korpustyp: Untertitel
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***I
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků (CMR)
   Korpustyp: EU DCEP
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe (Abstimmung)
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
"Stoff": chemische Elemente und ihre Verbindungen, ausgenommen folgende Stoffe:
"látkou" se rozumí jakýkoli chemický prvek a jeho sloučeniny, s výjimkou těchto látek:
   Korpustyp: EU DCEP
Die hat zu wenig Stoff. Da fehlt Stoff.
Nějak těch kalhot není dost tam, kde by měly bejt.
   Korpustyp: Untertitel
„Stoff“ chemische Elemente und ihre Verbindungen, ausgenommen folgende Stoffe:
„látkou“ jakýkoli chemický prvek a jeho sloučeniny, s výjimkou:
   Korpustyp: EU
ANGABEN ZU HERSTELLUNG UND VERWENDUNG DES STOFFES/DER STOFFE
INFORMACE O VÝROBĚ A POUŽITÍCH LÁTEK
   Korpustyp: EU
Natürliche Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe CAS-Nr.
Přírodní produkty a odpovídající syntetické produkty
   Korpustyp: EU
Mit Ausnahme neuer Stoffe und
Výjimku tvoří případy nových látek a
   Korpustyp: EU DCEP
Erforderliche Angaben über zulassungspflichtige Stoffe
Informační povinnost týkající se látek podléhajících povolení
   Korpustyp: EU DCEP
für einen Stoff enthalten sind
, které zahrnují zkoušky na obratlovcích
   Korpustyp: EU DCEP
Unionsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
Unijní seznam látek nebo výrobků
   Korpustyp: EU DCEP
Austreten und Emissionen geregelter Stoffe
Úniky a emise regulovaných látek
   Korpustyp: EU DCEP
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Výroba čištěné ropy a jiné úpravy
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
Seznam látek nebo výrobků Společenství
   Korpustyp: EU DCEP
- Hast du ein bißchen Stoff?
- Máš nějaké kozy, brácho?
   Korpustyp: Untertitel
- Das ist jetzt dein Stoff.
-Teď je to tvoje.
   Korpustyp: Untertitel
Der versorgt uns mit Stoff.
Vidíš, to je on.
   Korpustyp: Untertitel
Stoff für ein neues Gedicht!
Napiš o tom básničku, cvoku.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der verdammte Stoff?
Čau, Striku.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein echter Stoff.
Jsme v simulátoru, pamatuješ?
   Korpustyp: Untertitel
Das muss der Stoff sein!
Určitě jsou to drogy.
   Korpustyp: Untertitel
- Macht nicht den Stoff kaputt.
- Neumažte ty šaty.
   Korpustyp: Untertitel
Ersatzuniformen aus Stoff sind eingetroffen.
Další plátěné uniformy jsou nyní k dispozici.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist echt guter Stoff.
Tak to jsi dodal to pravé.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hab deinen Stoff nicht.
- Je mi to líto, nemohl jsem ti to přinést.
   Korpustyp: Untertitel
- Hast du ein Stück Stoff?
- Máš nějaký volný kus oblečení?
   Korpustyp: Untertitel
Der Ihnen den Stoff besorgt.
Někdo, kdo by vám sehnal ty správné informace.
   Korpustyp: Untertitel
Finger weg von meinem Stoff!
Ruce pryč od mých věcí!
   Korpustyp: Untertitel
Die steht wahrscheinlich unter Stoff.
Myslíš, že to udělá? Je závislá.
   Korpustyp: Untertitel
Können wir Stoff besorgen, Mann?
Dobře, můžem teda něco sehnat?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist guter Stoff, Mann.
Tak to je paráda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Stoff von dir.
Něco od tebe potřebuju.
   Korpustyp: Untertitel
Der Stoff des Lebens, hah?
Základ života, jo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel Stoff bei Achille.
Jo, to jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Viel Stoff für die Biografie.
- Spousta materiálu pro biografii.
   Korpustyp: Untertitel
Und es ist super Stoff.
Tohle je taky pěkný svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben nie Stoff genommen.
Já ani on, nikdy jsme nebrali drogy.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ziemlich teurer Stoff.
Tohle stojí děsně peněz.
   Korpustyp: Untertitel
- Dad hat den Stoff gefunden.
Táta našel tu drogu.
   Korpustyp: Untertitel
- Wo ist der Stoff jetzt?
- Kde je ten koks teď?
   Korpustyp: Untertitel
Also faltet den Stoff einmal.
A teď je přehněte takhle v půli.
   Korpustyp: Untertitel
Pack den Stoff ein, Mann.
- Honem pryč! Sbalte to.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie irgendwelche leichten Stoffe?
Máte nějaké lehké komponenty?
   Korpustyp: Untertitel
- Sieht nach gutem Stoff aus.
To vypadá docela kvalitně.
   Korpustyp: Untertitel
Das war wirklich heftiger Stoff.
To bylo opravdu silné.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wie, Stoff oder Einwegartikel?
Jestli používat látkové nebo na jedno použití?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht mein Stoff.
- To není moje svinstvo.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich kauf' ihm keinen Stoff.
Já mu nic nekupuji.
   Korpustyp: Untertitel