Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
Adrians Gitarrenspiel ist die Naht, die Struktur, der Stoff, der alles überdeckt.
Adrianova kytara jsou švy, je to stavba, látka, která pokrývá všechny struktury.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Apollonia, dankefür die Kräuter, hier hast du Ol und Stoffe.
Apoleno, děkujeme za bylinky a za koření. Tady máš jako vždycky, olej, látky.
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
Die Anzüge der Saison sind sehr dünn und aus den besten Stoffen.
Naše obleky této sezóny jsou velmi lehké a podšité tou nejlepší látkou.
Cyromazin ist ein pharmakologisch wirksamer Stoff in der Veterinärmedizin.
Cyromazin je farmakologicky účinná látka používaná ve veterinárním lékařství.
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
Ale díky rychlému jednání, byly nebezpečné látky bez následků odstraněny.
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
Vidíš, když používáš dost tlumič, měla bys sem položit kousek látky, protože je dost horkej a mohl by uvnitř chytit.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Produkte zur Imprägnierung von Stoffen, die mit Lebensmitteln in Berührung kommen können.
Přípravky používané k impregnaci materiálů, které mohou přijít do styku s potravinami.
Wow, das sieht nach gutem Stoff aus.
Wow. Vypadá to na dobrý materiál.
Erzeugnisse, die nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus:
Směsné produkty nebo produkty obsahující pouze níže uvedené materiály:
Der Stoff eignet sich für sensible Haut und widersteht Temperaturen von über 1.000 Grad.
Materiál je vhodný pro citlivou pleť a vydrží rovněž teplotu přes 1000 stupňů.
Fasern aus verschiedenen oder neuartigen Stoffen, die vorstehend nicht aufgeführt sind
vlákna získaná z různorodých nebo nových materiálů, které nejsou uvedeny výše
Und die Stoffe: Baumwolle, Siik, lace.
A ty materiály: bavlna, hedvábí, krajka.
Ligninsulfonsäure ist ein komplexer Stoff, der aus verschiedenen Holzarten gewonnen wird.
Lignosulfonová kyselina je komplexní materiál získávaný z různých zdrojů dřeva.
Ich bin ja deshalb her gekommen, um Stoff für meine Bücher zu finden.
Přišel jsem, abych získal materiál pro mou knihu.
Bienenstöcke und in der Bienenhaltung verwendetes Material müssen hauptsächlich aus natürlichen Stoffen bestehen.
úly a materiály používané ve včelařství jsou vyrobeny převážně z přírodních materiálů,
Es besteht vor allem aus Fortanium und mehreren unbekannten Stoffen.
Skládá se z větší části z fortania a z jiných neznámých materiálů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Stoffspezifische Konzentrationsgrenzen beziehen sich auf den Stoff bzw. die Stoffe des Eintrags.
Jsou-li uvedeny určité koncentrační limity, platí pro látku nebo látky uvedené v daném záznamu.
Ich war mit dem Bus in der Stadt und habe Stoff für ein Kleid gekauft.
- Šla jsem do centra koupit látku na šaty.
Blei wird als gefährlicher Stoff eingestuft und seine Emissionen in das Wasser sollten möglichst weitgehend verringert werden.
Olovo je považováno za nebezpečnou látku a jeho emise ve vodě by měly být co nejvíce sníženy.
Wir haben einen wunderbaren Stoff für mein Hochzeitskleid!
Frido, našli jsme dneska nejkrásnější látku pro mé svatební šaty.
Nitrit ist daher in derartigen Alleinfuttermitteln und in Silagefutter nicht als unerwünschter Stoff anzusehen.
Dusitany tedy nelze v těchto kompletních krmivech a v siláži považovat za nežádoucí látku.
Draußen wurde ein giftiger Stoff freigesetzt.
Před hotelem někdo vypustil toxickou látku.
Spalte 2 (Ausführliche Spezifikation zum Stoff): enthält die Spezifikation zum Stoff.
Sloupec 2 (Podrobné specifikace pro látku): obsahuje specifikace pro danou látku.
Wie ist das möglich, wenn du den Stoff offensichtlich verstehst.
Jak je to možné, když naprosto znáš látku?
Daher sollte die CAS-Nummer für diesen Stoff in Anhang I korrigiert werden.
Číslo CAS pro tuto látku je proto třeba v příloze I opravit.
Wir waren den ganzen Tag unterwegs, Stoff kaufen.
Tak jsem ji vzala, ať si koupí nějakou látku.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller erklärt, dass dieser Stoff nicht verwendet wird.
Posuzování a ověřování: Žadatel předloží prohlášení, že nebyly použity výše uvedené látky.
Wenn du den Schalldämpfer häufig benutzt, muss hier ein Stück Stoff hin, denn er wird sehr heiß und könnte etwas versengen.
Vidíš, když používáš dost tlumič, měla bys sem položit kousek látky, protože je dost horkej a mohl by uvnitř chytit.
Der Produktidentifikator für einen Stoff enthält mindestens folgende Angaben:
V případě látky obsahuje identifikátor výrobku alespoň tyto údaje:
Ich brauche bis morgen 5 Ballen Stoff aus London. Geld spielt keine Rolle.
Potřebuje do rána z Londýna poslat pět balíků látky.
Je nach Stoff oder Zubereitung können folgende Informationen erforderlich sein:
Podle typu dané látky nebo přípravku jsou potřebné informace o:
Das Verdeck ist nicht mehr aus Stoff, aus Sicherheitsgründen.
Ale střecha už není z látky, je to z bezpečnostních důvodů.
Er wird ausgedrückt in mg Stoff je kg Lebensmittel.
Je vyjádřen v mg látky na 1 kg potraviny.
Du kannst einen Slip mehr aus dem Stoff schneiden.
Víš, že můžeš z téhle látky udělat ještě jedny kalhotky navíc?
Der Stoff wird Lebensmitteln zugesetzt oder bei der Herstellung von Lebensmitteln verwendet.
Důkaz prokazující přidávání látky do potravin nebo její využití při výrobě potravin.
Aber jetzt ist eine weitere Frau gestorben mit dem gleichen Stoff im Körper.
Ale teď tu máme další mrtvou ženu, která měla v těle stejné látky.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Hey, wir verticken Stoff im ganzen verfickten Gefängnis.
Hej, celý tohle vězení zásobujeme drogama, jo?
In uns fließt Latino Blut und wir vertickern beide Stoff.
No, oba máme latino krev a oba prodáváme drogy.
Sir? Sir, der Stoff gehört mir nicht.
Pane, pane, to nejsou moje drogy.
Ich habe die Kontrolle über den gesamten Stoff.
Já řídím celý obchod s drogami v Oz.
Bevor James wegging, gab Joyce ihm also etwas Geld und Stoff.
Joyce dala Jamesovi peníze, drogy a ještě něco.
Aber dann fing ich an mit dem Stoff und habe aufgehört.
Jenže pak jsem se dala na drogy a přestala jsem.
Gribbs kassierte 20 Jahre, weil ein Trottel Stoff verkaufte.
Gribbs dostal 20 let za to, že pozdravil nějakýho kreténa, co prodával drogy.
- Bitte, gib mir etwas Stoff.
- Prosím, dej mi nějaký drogy.
Du hättest Blumen bringen sollen und keinen Stoff besorgen!
Měla bys sem nosit květiny, ne kupovat si drogy!
Was war das für ein Stoff?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Den Stoff hatte ich noch irgendwo im Auto.
Zboží jsem měl pořád u sebe v autě.
Schwing deinen Arsch her, mit dem guten Stoff.
Tak sem naklusej s pořádným zbožím.
Die Beschreibung sollte so genau wie möglich sein und, soweit relvant, den CAS-Code oder andere Codes, insbesondere für chemische Stoffe, umfassen.
Popis by měl být co nejpřesnější a měl by v případě potřeby obsahovat CAS nebo jiné odkazy, zejména pokud jde o chemické zboží.
Gesetze für den Transport von gefährlichen Stoffen per Schiff sind dringend erforderlich. Nicht nur um Sicherheit zu gewährleisten, sondern auch zum Schutz von Umwelt und Volksgesundheit auf europäischer Ebene.
Skutečně potřebujeme právní předpisy v oblasti přepravy nebezpečného zboží loděmi, a to nejen z bezpečnostních důvodů, ale i na usměrnění ochrany životního prostředí a zdraví veřejnosti v Evropě.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
OK, du hast meinen ganzen Stoff, lass mich in Ruhe.
OK, Máš všechno moje zboží, nech mě jít.
Schwing deinen Arsch hierher und zwar mit gutem Stoff.
Radši sem naklusej s pořádným zbožím.
Auch müsse in der neuen Spielzeugrichtlinie ein "bedingungsloses Verbot" für bestimmte gefährliche Chemikalien, wie z.B. alle krebserzeugenden, erbgutverändernden bzw. fortpflanzungsgefährdenden Stoffe festgeschrieben werden.
Evropa je hlavním obchodním partnerem Číny, a proto mají obě strany zájem na tom, aby kvalita zboží dováženého z této země odpovídala bezpečnostním standardům.
Mit Ausnahme der Waren der Positionen 4814 und 4821 gehören Papiere, Pappen, Zellstoffwatte und Waren aus diesen Stoffen, mit Aufdrucken oder Bildern, die im Hinblick auf ihre eigentliche Zweckbestimmung nicht nebensächlicher Art sind, zu Kapitel 49.
S výjimkou zboží čísel 4814 nebo 4821, patří papír, kartón, lepenka, buničitá vata a výrobky z nich, potištěné motivy, písmeny nebo vyobrazeními, které nejsou pouze podružné povahy vzhledem k hlavnímu účelu použití zboží, do kapitoly 49.
Kann ich nicht einfach den Stoff kriegen?
Dáš mi zboží, ať můžu vypadnout?
Nimm nie deinen eigenen Stoff, um high zu werden.
Nikdy se nesjeď svým vlastním zbožím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In jedem Fall sollten Kunststoffe von Mineral- bzw. organischen Stoffen getrennt und gesondert verarbeitet werden;
Plasty by měly být vždy odděleny od nerostných/organických hmot a zpracovány odděleně;
Er ist aus dem gleichen Stoff, liebt das Gleiche und hat die gleichen Träume.
Ze stejné hmoty, stejně milující, stejně snící.
Handelt es sich um Erzeugnisse, die organische Stoffe enthalten, wird eine Klärung vorgenommen.
Jestliže produkt obsahuje organickou hmotu, roztok se vyčeří.
Nach Schätzungen haben 45 % der europäischen Böden einen zu niedrigen Gehalt an organischen Stoffen.
Odhaduje se, že 45 % evropské půdy má malý obsah organické hmoty.
Proben, die organische Stoffe enthalten (mit Ausnahme der unter 5.1.3 angeführten Erzeugnisse)
Vzorky obsahující organickou hmotu, kromě produktů uvedených v bodě 5.1.3
Organische Ablagerungen entstehen durch Konzentration organischer Stoffe an oder nahe der Oberfläche, durch Sedimentation und Frühdiagenese.
Organická ložiska vznikají v důsledku koncentrace organické hmoty na povrchu nebo v jeho blízkosti na základě sedimentace a rané diageneze.
Der Benutzer atmet einen festen oder flüssigen Stoff, z. B. Erbrochenes, ein (Einatmung in die Lunge)
Člověk vdechne pevnou hmotu nebo tekutinu, například zvratky (plicní aspirace).
Waren aus Stein oder anderen mineralischen Stoffen, a. n. g.
Výrobky z kamene nebo jiných nerostných hmot, j. n.
Erklärung über die Stabilität der organischen Stoffe (stabil oder sehr stabil) nach nationalen oder internationalen Normen;
označení stability organické hmoty (stabilní nebo velmi stabilní) podle vnitrostátních nebo mezinárodních norem;
Die zuständigen Behörden treffen Maßnahmen, um die Verwendung des stabilisierten Feststoffanteils auf Böden mit niedrigem Gehalt an organischen Stoffen zu fördern.
Příslušné orgány přijmou opatření podporující používání stabilizované pevné frakce na půdách s nízkým obsahem organické hmoty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
United Textiles stellt Kleidung, Fasern und Stoffe her.
Společnost United Textiles působí v oblasti výroby oděvů, vláken a tkanin.
Hast du den Stoff nicht gefunden, den ich haben wollte?
Nějaké štěstí s tou tkaninou o kterou jsem ta žádala?
Der Stoff meines Gewandes war schon geschlitzt, selbst das Hemd darunter war schon durchschnitten worden.
Roztálo tkaninu na kutně. Prořízlo mi košili.
Vor tausend Jahren entdeckte eine Zunft von Webern geheime Botschaften, die im Stoff verborgen sind.
Před tisíci lety objevil klan tkalců mystický jazyk. Skrytý v tkanině.
Zuerst würde er den Stoff meines Gewandes schlitzen, bei der Rückschwingung den Einschnitt wiederholen - und dann wieder und wieder.
Později roztřepí tkaninu mé kutny; vrátí se, znovu zachytí - znovu a znovu se bude vracet a sekat.
Weißt du, dass dieser goldene Stoff aus den Bartfäden von Schaltieren gesponnen wurde?
Věděla jsi, má drahá, že tato zlatá tkanina byla upředena z vláken měkkýšů?
Scheuertücher, Wischtücher, Spültücher, Staubtücher und ähnliche Reinigungstücher aus anderen Stoffen (außer aus Gewirken, Gestricken oder Vliesstoffen)
Hadry na podlahu, hadry na nádobí, prachovky a podobné výrobky, z tkanin
Ich weiß es nicht. Es soll auf Stoff halten.
- To nevím, je to navržené na tkaniny.
Während dieser 10 Minuten wird der Stoff erneut mit der Mischung getränkt, damit die Zusammensetzung der aufgebrachten Flüssigkeit während der gesamten Dauer der vorgeschriebenen Prüfmischung entspricht.
Během těchto 10 minut se tkanina znovu smočí roztokem tak, aby složení nanášené tekutiny soustavně odpovídalo předpisu pro zkušební roztok
Du verschwendest deine Ration, um ein kleines Stück Stoff zu reinigen?
Připravil ses o příděl kvůli kousku tkaniny?
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der übrige Stoff stützt den Rücken und die Seiten der Person.
Zbývající část textilie podepírá záda a boky osoby.
Einige Teile des Stoffs sind gepolstert (Einlagen aus Polypropylenschaum).
Některé části textilie jsou polstrovány (vložkový materiál je z polypropylénové pěny).
Die Verwendung eines Gewebefilters erfordert die Wahl eines Stoffes, der für die Beschaffenheit des Rauchgases und die maximale Betriebstemperatur geeignet ist.
Pro použití tkaninového filtru je nutné vybrat vhodnou textilii, která bude odpovídat vlastnostem spalin a maximální provozní teplotě.
Ein Längenmessgerät dient zur Bestimmung der Länge von länglichen Gebilden (z. B. Stoffen, Bändern und Kabeln) während einer Vorschubbewegung des Messguts.
Měřidla pro měření délky slouží pro určení délky navinutelných materiálů (např. textilie, pásy, kabely) během navíjení měřeného předmětu.
bei Vorhängen, Gardinen und Übergardinen: Binde- und Füllketten sowie Binde- und Füllschüsse, die nicht Teil der Vorderseite des Stoffes sind;
u závěsů a záclon: vazné a výplňkové osnovní a útkové nitě, které netvoří součást líce textilie;
Färben von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
Barvení pletených nebo háčkovaných textilií a netkaných textilií
Bedrucken von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware);
Potisk pletených nebo háčkovaných textilií a netkaných textilií
NACE 17.60: Herstellung von gewirktem und gestricktem Stoff
NACE 17.60: Výroba pletených nebo háčkovaných textilií
Andere Ausrüstungen (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
Konečná úprava pletených a netkaných textilií (kromě bělení, barvení, potisku)
Andere Ausrüstungen (ohne Bleichen, Färben und Bedrucken) von Maschenstoffen und anderen Stoffen (Vliesstoffen, Tuftingmeterware)
Jiná úprava pletených nebo háčkovaných textilií a netkaných textilií (kromě bělení, barvení, potisku)
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eingeschränkte Organfunktionen aufgrund hoher Mengen eines bestimmten vom Körper produzierten Stoffes ( eines Glykoproteins ) .
Snížená funkce orgánů kvůli vysokému objemu specifické substance produkované tělem ( glykoproteinu ) .
Wenn Sie und ich traf, Ich war einer undurchlässigen Stoff.
Když jsme se potkali, byla jsem neprostupná substance.
Eine Liste von Beziehungen zwischen (Nähr-)Stoffen und der Gesundheit sollte anstelle von festgeschriebenen Angaben konsultiert werden können.
A list of nutrient/substance relationships should be considered instead of fixed claims.
Ein unbedeutender Stoff im Fleisch hat euch alle für ein paar Tage ans Bett gefesselt.
Neurčitá substance v jeho mase vás donutila strávit několik dní v posteli.
Die Kommission wird aufgefordert, bis zum 20. September 2013 eine Studie über gefährliche Substanzen durchzuführen, in der ein kausaler Zusammenhang zwischen allergischen Reaktionen und in Textilien verwendeten chemischen Stoffen, wie z. B. Farbstoffen, Bioziden oder Nanopartikeln, bewertet wird.
Parlament rovněž požádal Komisi, aby do 30. září 2013 vypracovala studii o nebezpečných látkách, jejímž cílem bude posoudit, zda existuje příčinná souvislost mezi alergickými reakcemi a chemickými substancemi (např. barvivy, biocidy či nanočásticemi) používanými v textilních výrobcích.
Und der Toxikologie-Test von Jacoby, haben Sie irgendwelche seltsamen oder ungewöhnliche Stoffe gefunden?
A toxikologický test, který jste dělali Jacobymu, našli jste nějaké zvláštní nebo neobvyklé substance?
Es bestehen jedoch Vorbehalte gegen die Verwendung dieses Stoffes wegen seines allergenen Potenzials, insbesondere hinsichtlich der Zunahme in vorgebackenen Kartoffeln, Aromastoffen und Gelee-Süßwaren.
There are, however, reservations on the use of this substance because of its allergenic potential, in particular with respect to the rise in pre-fried potatoes, flavourings and jelly confectionery.
Es gilt zu betonen, dass Verbote von Stoffen nur anhand einer Risikobewertung verhängt und gerechtfertigt werden sollten, in der sämtliche stichhaltigen wissenschaftlichen Hinweise auf die Notwendigkeit zum Verbot eines bestimmten Stoffes berücksichtigt werden.
It is important to emphasise that any substance ban should only be introduced and justified on the basis of a risk assessment taking into account all the proper scientific evidence indicating the need to ban a given substance.
Watte, Filze oder Vliesstoffe, mit Stoffen oder Zubereitungen (z. B. Riechmittel oder Schminken des Kapitels 33, Seifen oder Reinigungsmittel der Position 3401, Poliermittel, Schuhcreme oder ähnliche Zubereitungen der Position 3405, Weichmacher der Position 3809 für Spinnstofferzeugnisse) getränkt, bestrichen oder überzogen, sofern die Spinnstoffe lediglich als Unterlage dienen;
vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené substancemi nebo přípravky (například parfémem nebo kosmetikou kapitoly 33, mýdly nebo detergenty čísla 3401, leštidly, krémy nebo podobnými přípravky čísla 3405, textilními změkčovadly čísla 3809), kde je textilní materiál pouze jako nosič;
Watte, Filze oder Vliesstoffe, mit Stoffen oder Zubereitungen (z. B. Riechmittel oder Schminken des Kapitels 33, Seifen oder Reinigungsmittel der Position 3401, Poliermittel, Schuhcreme oder ähnliche Zubereitungen der Position 3405, Weichmacher der Position 3809 für Spinnstofferzeugnisse) getränkt, bestrichen oder überzogen, sofern die Spinnstoffe lediglich als Unterlage dienen;
vata, plsť a netkané textilie, impregnované, povrstvené nebo potažené substancemi nebo přípravky (například parfémy nebo kosmetikou kapitoly 33, mýdly nebo detergenty čísla 3401, leštidly, krémy nebo podobnými přípravky čísla 3405, textilními změkčovadly čísla 3809), kde je textilní materiál přítomen pouze jako nosič;
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Es öffnete sich nie, abgesehen für die drei regelmäßig wiederkehrenden wöchentlichen Ausgänge; dann aber fanden wir in jedem Kreischen seiner mächtigen Angeln eine Fülle des Geheimnisvollen, eine Welt von Stoff für ernstes Gespräch oder stumme Betrachtung.
Otvírala se pouze za našich tří pravidelných odchodů a příchodů, o nichž jsem se zmínil, ale v každém zaskřípění jejích těžkých stěžejí jsme tehdy tušili hluboké záhady, nalézali nepřeberně námětů k ponurým poznámkám nebo j eště ponuřej ším úvahám.
Wenn das nicht der Stoff für ein großes Lied ist.
Není to námět na úžasnou píseň?
Ich habe sie umgelegt, damit du Stoff zum Schreiben hast und dein Drehbuch fertig kriegst.
Abych tě trochu pošťouchnul, dal ti námět ke psaní, abys ten scénář dopsal.
Das gibt Stoff für die Morgeninterviews.
Bude to námět ranních rozhovorů.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das ist faszinierender Stoff, so wie die ganze Geschichte der Daktyloskopie.
Je to velice zajímavé téma, stejně jako celá historie daktyloskopie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Moench“ können als pflanzliche Stoffe, pflanzliche Zubereitungen und Kombinationen davon angesehen werden.
Moench“ mohou být považovány za rostlinné látky, rostlinné přípravky nebo jejich kombinace.
Apollonia, dankefür die Kräuter, hier hast du Ol und Stoffe.
Apoleno, děkujeme za bylinky a za koření. Tady máš jako vždycky, olej, látky.
Textilien können ferner Harze oder andere Stoffe enthalten, die ihnen bestimmte Eigenschaften verleihen sollen.
Textilie mohou dále obsahovat pryskyřice nebo jiné látky přidané s cílem propůjčit jim zvláštní vlastnosti.
Aber dank dem schnellen handeln wurden die gefährlichen Stoffe ohne Zwischenfälle entfernt.
Ale díky rychlému jednání, byly nebezpečné látky bez následků odstraněny.
Beauveria brongniartii und Kaliumpermanganat sind in der vierten Stufe des Programms vorgesehene Stoffe.
Beauveria brongniartii a manganistan draselný jsou látky určené pro čtvrtou etapu pracovního programu.
Die Zentripetalbeschleunigung bewirkt, dass sich Stoffe mit höherer Dichte entlang der radialen Richtung trennen.
Odstředivé zrychlení způsobuje, že se hustší látky oddělují po obvodu.
Gemische werden entweder anhand der Kriterien für Stoffe eingestuft oder wie nachstehend beschrieben.
Směsi se klasifikují pomocí stejných kritérií jako látky nebo alternativně způsobem popsaným níže.
Ich habe sehr gerne Stoffe und Textilien für Sie gekauft.
Moc ráda jsem pro vás nakupovala látky a textil.
Nummer der Europäischen Union — nicht für alle Stoffe verfügbar
Číslo Evropské unie – není k dispozici pro všechny látky
Diese Stoffe haben jetzt aber verursacht, dass ich wohl jemanden gekränkt habe.
Jenže tyhle látky teď způsobily, že jsem asi někomu ublížil.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Rat vertritt den Standpunkt, dass die Verwendung dieser Stoffe möglicherweise mangelhafte Hygienepraktiken verdecken könnte.
Rada měla za to, že použití těchto látek by mohlo případně krýt špatné hygienické postupy.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich stärke Isabellas Stoffe mit Heroin.
Do Isabelliných látek jsem naškroboval heroin.
Teebaumöl ist eine komplexe Mischung chemischer Stoffe.
Melaleukový olej je složitá směs chemických látek.
Sie sehen hier mehrere Schichten hauchdünner Stoffe.
Začíná se prosazovat vrstvení jemných látek a barev.
Erzeugnisse oder Geräte, die einen der vorgenannten Stoffe enthalten.
d. výrobky nebo přístroje obsahující některou z výše uvedených látek.
"Wenn offensichtlich brennbare Stoffe entweichen."
"Při zjevném či možném úniku výbušných plynných látek.
Dichlormethan ist einer dieser Stoffe und muss aus dem Verkehr gezogen werden.
Dichlormetan je jednou z těchto látek a musí být stažen z oběhu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nach der ersten Erneuerung sollten die Stoffe regelmäßig überprüft werden.
Po prvním obnovení by měl být prováděn pravidelný přezkum látek.
Das EP hat 28 weitere Stoffe zu der Liste gefährlicher Substanzen hinzugefügt.
Poslanci ale v přijaté zprávě připojili k navrhovanému seznamu dalších 28 látek.
Die Auswahl dieser chemischen Stoffe erfolgte nach folgenden Kriterien:
Kritéria výběru pro určení těchto chemických látek byla následující:
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Im Jahr 2014 sammelte die Kommission Daten über eine Reihe weiterer Stoffe, die in die Beobachtungsliste aufgenommen werden könnten.
Komise během roku 2014 shromáždila údaje o různých dalších látkách, které by mohly být zařazeny do seznamu sledovaných látek.
Liegen für ein Gemisch keine Daten vor, so sind Daten über die Stoffe in dem Gemisch vorzulegen.
Nejsou-li údaje pro směsi k dispozici, uvedou se údaje o látkách ve směsi.
Bei der Sammlung von Daten über die Stoffe in der ursprünglichen Liste wurden für einige dieser Stoffe zusätzliche Überwachungsdaten entdeckt.
V průběhu shromažďování údajů o látkách v původním seznamu byly pro některé z uvedených látek zjištěny dodatečné údaje z monitorování.
Übereinkommen der Vereinten Nationen über psychotrope Stoffe (1971)
Úmluva Organizace spojených národů o psychotropních látkách (1971)
Die Verwendung des Zusatzstoffs ist in Futtermitteln erlaubt, die den Rechtsvorschriften der Europäischen Union über unerwünschte Stoffe in Futtermitteln genügen.
Použití doplňkové látky je povoleno v krmivech, která odpovídají právním předpisům Evropské unie o nežádoucích látkách v krmivech pro zvířata.
Sind jedoch keine Informationen über Stoffe erhältlich, so gelten die Einstufungsvorschriften für Gemische.Liste der Gefahrenhinweise:
Nelze-li získat informace o látkách, použijí se klasifikační pravidla pro směsi.Seznam standardních vět o nebezpečnosti:
angemessene Kenntnisse der Arzneimittel und der zur Arzneimittelherstellung verwendeten Stoffe;
přiměřené znalosti o lécích a látkách použitých při výrobě léků;
Zur effektiven Durchführung von Stoffsicherheitsbeurteilungen sollten sich Hersteller und Importeure von Stoffen Informationen über diese Stoffe beschaffen, falls erforderlich, indem sie neue Prüfungen durchführen.
V zájmu účinného provádění posouzení chemické bezpečnosti látek by výrobci a dovozci látek měli získat údaje o těchto látkách a v případně potřeby provést nové zkoušky.
Die Informationen über die Stoffe müssen auf der Grundlage der neuesten wissenschaftlichen Erkenntnisse aktualisiert werden.
Údaje o látkách je třeba aktualizovat podle nejnovějších vědeckých poznatků.
Es ist insbesondere erforderlich, die Bestimmungen für chemische Stoffe in Spielzeug zu ergänzen und zu aktualisieren.
Zejména je nezbytné doplnit a aktualizovat ustanovení o chemických látkách v hračkách.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Erzeugnisse, die nachstehende Stoffe enthalten oder Gemische daraus:
Směsné produkty nebo produkty obsahující pouze níže uvedené materiály:
Und die Stoffe: Baumwolle, Siik, lace.
A ty materiály: bavlna, hedvábí, krajka.
Prostaglandine und Prostaglandinanaloga sind biologisch aktive Stoffe und können durch die Haut absorbiert werden.
Prostaglandiny a analogy prostaglandinů jsou biologicky aktivní materiály, které mohou být absorbovány kůží.
Die Stoffe haben unterschiedliche Namen und Funktionen.
Jsou to různé materiály, s různým významem.
gelöste organische und anorganische Stoffe und Kolloide können die Möglichkeit einer Wasserrückführung in der Siebpartie einschränken.
Rozpuštěné organické, anorganické a koloidní materiály mohou omezovat možnosti opětovného použití vody v sítové části.
Wenn wir also wissen, dass Schallwellen an Wellenlänge zunehmen und an Frequenz abnehmen, wenn sie dichtere Stoffe durchdringen,
Jestliže víme, že zvukové vlny získávají vlnovou délku a ztrácí frekvenci tím, že se pohybují hustšími materiály,
Abfälle und Stoffe, die nicht als Futtermittel geeignet sind, sollten isoliert und identifiziert werden.
Odpad a materiály nevhodné jako krmivo by měly být izolovány a označeny.
Förderfähige Anbauprodukte und Stoffe dienen als Zutaten für fortgeschrittene Biokraftstoffe, zur Heizung, zur Energieerzeugung und zur Herstellung biobasierter Produkte.
Způsobilé plodiny a způsobilé materiály slouží jako vstupy pro výrobu vyspělých biopaliv, tepla, elektřiny a výrobků z biologického materiálu.
Bixin und Norbixin können weitere aus Annatosamen extrahierte Stoffe enthalten.
Bixin a norbixin mohou obsahovat jiné materiály extrahované ze semínek oreláníku.
Produkte und Stoffe schließen Rohstoffe, Zwischenprodukte und Koppelprodukte ein.
Produkty a materiály zahrnují suroviny, meziprodukty a koprodukty.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Organische Ablagerungen entstehen durch Konzentration organischer Stoffe an oder nahe der Oberfläche, durch Sedimentation und Frühdiagenese.
Organická ložiska vznikají v důsledku koncentrace organické hmoty na povrchu nebo v jeho blízkosti na základě sedimentace a rané diageneze.
Erklärung über die Stabilität der organischen Stoffe (stabil oder sehr stabil) nach nationalen oder internationalen Normen;
označení stability organické hmoty (stabilní nebo velmi stabilní) podle vnitrostátních nebo mezinárodních norem;
· Schutz der Böden (und Erhalt ihrer organischen Stoffe) vor Wasser- und Winderosion;
– ochrana půdy (zajištěním její organické hmoty) proti erozi způsobené vodou a větrem;
Die Europäische Kommission fördert die Nutzung jener Erzeugnisse, die am meisten zum Erhalt und zur Vermehrung der organischen Stoffe im Boden und zur Vermeidung von Versteppung beitragen.
Komise podporuje používání některých produktů, které nejvíce přispívají k zachování nebo zvýšení obsahu organické hmoty v půdě a prevenci dezertifikace.
Die Europäische Kommission fördert die Nutzung jener Erzeugnisse, die am meisten zum Erhalt und zur Vermehrung der organischen Stoffe im Boden und zur Vermeidung von Versteppung beitragen.
Evropská komise podporuje používání některých produktů, které nejvíce přispívají k uchování nebo zvýšení obsahu organické hmoty v půdě a prevenci dezertifikace.
organische Stoffe aus Naturstoffen (z.B. Fette, Wachse)
Organické hmoty z přírodních produktů (např. tuk, vosk)
Biogas, erzeugt durch die Umwandlung organischer Stoffe aus erneuerbarer Biomasse,
bioplyn vyráběný přeměnou organické hmoty z obnovitelné biomasy,
Butanol oder andere Alkohole, erzeugt durch die Umwandlung organischer Stoffe aus erneuerbarer Biomasse und
butanol nebo jiné alkoholy vyráběné přeměnou organické hmoty z obnovitelné biomasy, a dále
Alle Produkte müssen in fester Form geliefert werden und dürfen nicht weniger als 25 Gew.-% Trockenmasse sowie nicht weniger als 20 % organische Stoffe in der Trockenmasse (gemessen durch Glühverlust) enthalten.
Výrobky se musí dodávat v tuhé formě a musí obsahovat nejméně 25 % sušiny (hmotnostních) a nejméně 20 % organické hmoty na sušinu (měřeno ztrátou při žíhání).
Verwendung erneuerbarer Materialien und/oder Recycling organischer Stoffe durch die Sammlung und/oder Verarbeitung von Abfällen und somit Beitrag zur Minimierung der Menge fester Abfälle bei der endgültigen Entsorgung (z. B. auf Deponien);
používání obnovitelných materiálů a/nebo recyklace organické hmoty, která pochází ze sběru a/nebo ze zpracování odpadu, a tedy snižování objemu tuhého odpadu na místě konečného odstranění (např. na skládce),
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
die Verwendung des Stoffes für die menschliche Gesundheit oder die Umwelt mit sich bringt, und
je riziko pro lidské zdraví či pro životní prostředí plynoucí z použití látky odpovídajícím způsobem omezeno
Im Allgemeinen wird zur Bestimmung eines Stoffes in Futtermitteln eine einzige Analysemethode festgelegt.
Obvykle je pro stanovení každé látky v krmivu určena jediná metoda laboratorního zkoušení.
Die Untersuchungen sind mit einer oder mehreren radioaktiv markierten Formen des entsprechenden Stoffes durchzuführen.
Studie musí být prováděny s jednou nebo více formami příslušné látky označenými radioaktivními izotopy.
Expositionsszenarios können Beschreibungen angemessener Risikomanagementmaßnahmen für mehrere Einzelanwendungen eines Stoffes enthalten.
Scénáře expozice mohou popisovat vhodná opatření k řízení rizik pro několik jednotlivých použití látky.
Außerdem hat die Union nicht die Möglichkeit, die Verabreichung eines Stoffes in Drittländern zu verbieten.
Evropa navíc nemá možnost zakázat podávání látky v třetích zemích.
soll gemäß 1.2 zusammen mit dem Aggregatzustand des gemessenen Stoffes angegeben werden.
se uvede podle definice v bodě 1.2 společně se skupenstvím měřené látky.
Diese Anforderungen sollten erst ab Gesamtmengen von mehr als 1 Tonne eines Stoffes oder einer Zubereitung gelten.
Tyto požadavky by se měly vztahovat pouze na celkové množství látky nebo přípravku větší než 1 tuna.
Reinheit des genannten Stoffes mindestens 95 %, sofern nicht anders angegeben
Čistota uvedené látky je nejméně 95 %, pokud není uvedeno jinak
RST ist die laufende Nummer des Stoffes in der ABC-Reihe.
RST je pořadové číslo látky v sériích ABC.
Nur mit der Auflage einer eindeutigen Kennzeichnungspflicht kann ich der Zulassung dieses Stoffes zustimmen.
Pro schválení této látky budu hlasovat jen tehdy, pokud uložíme povinnost jasného označování.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
mineralische Stoffe
minerální látky
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das eingesetzte Pestizid ist möglichst genau auf das Ziel ausgerichtet und hat möglichst geringe Nebenwirkungen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, wie z. B. Pflanzen- und Baumholzextrakte oder mineralische Stoffe zur Verhinderung des Pilzbefalls.
Použitý pesticid je pokud možno co nejkonkrétněji zaměřen na cílového škůdce a má co nejmenší vedlejší účinky na lidské zdraví a životní prostředí, například extrakty z rostlin a stromů, minerální látky pro prevenci růstu hub.
e) Das eingesetzte Pflanzenschutzmittel ist möglichst genau auf das Ziel ausgerichtet und hat möglichst geringe Nebenwirkungen für die menschliche Gesundheit und die Umwelt, wie z. B. Pflanzen- und Baumholzextrakte oder mineralische Stoffe zur Verhinderung des Pilzbefalls.
e) Použitý přípravek na ochranu rostlin je pokud možno co nejkonkrétněji zaměřen na cílového škůdce a má co nejmenší vedlejší účinky na lidské zdraví a životní prostředí, například extrakty z rostlin a stromů, minerální látky pro prevenci růstu hub.
krebserzeugender Stoff
karcinogenní látka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
krebserzeugender Stoff der Kategorie 1
karcinogenní látka kategorie 1
gefährlicher Stoff
nebezpečná látka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Da Procymidon ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Vzhledem k tomu, že procymidon je nebezpečná látka, nemělo by být jeho použití neomezené.
Da Flusilazol ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Vzhledem k tomu, že flusilazol je nebezpečná látka, by jeho použití nemělo být neomezené.
Da Fenarimol ein gefährlicher Stoff ist, sollte er nicht ohne Einschränkungen verwendet werden.
Vzhledem k tomu, že fenarimol je nebezpečná látka, by jeho použití nemělo být neomezené.
Als prioritärer gefährlicher Stoff identifiziert
Identifikována jako prioritní nebezpečná látka
Als prioritärer gefährlicher Stoff eingestuft
Identifikována jako prioritní nebezpečná látka
Bekanntlich ist Asbest ein äußerst schädigender und gefährlicher Stoff, der Atemwegserkrankungen und verschiedene Krebsarten hervorruft, darunter das pleurale Mesotheliom.
Je obecně známo, že azbest je vysoce škodlivá a nebezpečná látka, která způsobuje onemocnění dýchacího ústrojí a různé druhy rakoviny, mezi nimiž i rakovinu pohrudnice.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass ein gefährlicher Stoff, der nicht in der Liste in Anhang I Teil 1 oder 2 aufgeführt ist, die Gefahr eines schweren Unfalles birgt, kann er geeignete Maßnahmen ergreifen und unterrichtet die Kommission.
Soudí-li členský stát, že určitá nebezpečná látka neuvedená v části 1 nebo 2 přílohy I představuje nebezpečí závažné havárie, může podniknout vhodná opatření a uvědomí o nich Komisi.
Wird ein gefährlicher Stoff oder ein gefährliches Gemisch, der bzw. das in Anhang II Teil 5 genannt ist, unverpackt an die breite Öffentlichkeit abgegeben, so ist ihm eine Kopie der Kennzeichnungselemente gemäß Artikel 17 beizufügen.
Pokud je nebezpečná látka nebo směs uvedená v části 5 přílohy II dodávána široké veřejnosti bez obalu, dodává se spolu s kopií prvků označení v souladu s článkem 17.
Da die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen ergreifen können, wenn sie der Auffassung sind, dass ein gefährlicher Stoff die Gefahr eines schweren Unfalls birgt, werden sie ohnehin handeln können, wenn dies notwendig ist.
Jelikož členské státy mohou přijímat příslušná opatření, pokud se domnívají, že nebezpečná látka představuje nebezpečí závažné havárie, budou moci v každém případě, bude-li to nutné, jednat.
Ist ein Mitgliedstaat der Auffassung, dass ein gefährlicher Stoff, der nicht in der Liste in Anhang I Teil 1 oder 2 aufgeführt ist, die Gefahr eines schweren Unfalles birgt, oder dass ein Schwellenwert zu hoch ist, kann er geeignete Maßnahmen ergreifen und unterrichtet die Kommission.
Soudí-li členský stát, že určitá nebezpečná látka neuvedená v části 1 nebo 2 přílohy I představuje nebezpečí závažné havárie nebo že mezní hodnota je příliš vysoká , může podniknout vhodná opatření a uvědomí o nich Komisi.
radioaktiver Stoff
radioaktivní látka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
In der EU-Richtlinie 96/29/Euratom zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen wird der Begriff „radioaktiver Stoff“ verwendet.
Pojem „radioaktivní látka“ je používán ve směrnici EU 96/29/Euratom, kterou se stanoví základní bezpečnostní standardy na ochranu zdraví pracovníků a obyvatelstva před riziky vyplývajícími z ionizujícího záření.
organischer Stoff
organická látka
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Eine Möglichkeit zum Nachweis einer schnellen Abbaubarkeit besteht im Bioabbaubarkeits-Screeningtest, bei dem bestimmt wird, ob ein organischer Stoff ‚leicht biologisch abbaubar‘ ist.
Jeden způsob prokázání rychlé rozložitelnosti využívá screeningových testů pro biologickou rozložitelnost, které mají určit, zda je organická látka ‚snadno biologicky rozložitelná‘.
– wenn ein organischer Stoff oder ein homogenes Gemisch organischer Stoffe chemische Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen, die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie aber weniger als 500 J/g beträgt und diese Reaktion bei weniger als 500 °C einsetzt;
– organická látka nebo homogenní směs organických látek obsahuje chemické skupiny spojené s výbušnými vlastnostmi, avšak energie exotermního rozkladu je nižší než 500 J/g a začátek exotermního rozkladu nastává při teplotě nižší než 500 °C; nebo
wenn ein organischer Stoff oder ein homogenes Gemisch organischer Stoffe chemische Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen, die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie aber weniger als 500 J/g beträgt und diese Reaktion bei weniger als 500 oC in Gang kommt;
organická látka nebo homogenní směs organických látek obsahuje chemické skupiny s výbušnými vlastnostmi, avšak energie exotermního rozkladu je méně než 500 J/g a začátek exotermního rozkladu je při teplotě nižší než 500° C, nebo
– wenn ein organischer Stoff oder ein homogenes Gemisch organischer Stoffe chemische Gruppen enthält, die auf Explosionsfähigkeit schließen lassen, die bei der exothermen Zerfallsreaktion freigesetzte Energie aber weniger als 500 J/g beträgt und diese Reaktion bei weniger als 500 ºC in Gang kommt, oder
- organická látka nebo homogenní směs organických látek obsahuje chemické skupiny s výbušnými vlastnostmi, avšak energie exotermního rozkladu je méně než 500 J/g a začátek exotermního rozkladu je při teplotě nižší než 500 ºC, nebo
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Stoff
248 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Definition "anderer Stoffe"
"Někteří lidé jsou tlustí a nepohybují se.
Einsatz weniger gefährlicher Stoffe;
plynové turbíny pro mechanický pohon.
Der Stoff ist interessant.
20 Kilo ungeschnittener Stoff.
20 kilo čistého kokainu přichází trajektem z Long Islandu.
Nicht den Stoff zerreißen.
(leise) Die braucht Stoff.
- Co to k čertu s těma dvěma je?
Das ist großartiger Stoff.
Ta marjánka je prvotřídní.
Ano, oblečení a věci na šití.
Nekouříš snad můj hašiš každý den?
Kein leichter Stoff, Sergeant.
To bude asi sotva komedie, seržante.
- Ich brauche keinen Stoff.
- O tyhle věci nemám zájem.
- Takže mi je radši hned dejte.
unverträgliche Stoffe oder Gemische,
neslučitelnými látkami nebo směsmi,
Fett, einschließlich polyphenolartige Stoffe
Tuk včetně látek polyfenolového typu
Interessant. Stoff zum Nachdenken.
Zajímavá, hodně věcí na přemýšlení.
Ten, co měl u sebe drogy.
Ziemlich starker Stoff, was?
Der Stoff von Albträumen.
narušeni, jako by vypadli z nočních můr.
kein bedenklicher Stoff ist;
která není látkou vzbuzující obavy;
färbende Stoffe, einschließlich Pigmente;
barviva, včetně pigmentů,
Jen mi dej moje věci, jasně?
Hat irgendjemand etwas Stoff?
Nemá někdo trochu speedu?
- Darin sind krebserregende Stoffe.
Mann, dieser Stoff stinkt!
Teda, ten neřád ale smrdí!
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe ***I
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků ***I
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků (CMR)
Gefährliche Stoffe und Zubereitungen: k/e/f-Stoffe (Abstimmung)
Uvádění na trh a používání nebezpečných látek a přípravků (hlasování)
"Stoff": chemische Elemente und ihre Verbindungen, ausgenommen folgende Stoffe:
"látkou" se rozumí jakýkoli chemický prvek a jeho sloučeniny, s výjimkou těchto látek:
Die hat zu wenig Stoff. Da fehlt Stoff.
Nějak těch kalhot není dost tam, kde by měly bejt.
„Stoff“ chemische Elemente und ihre Verbindungen, ausgenommen folgende Stoffe:
„látkou“ jakýkoli chemický prvek a jeho sloučeniny, s výjimkou:
ANGABEN ZU HERSTELLUNG UND VERWENDUNG DES STOFFES/DER STOFFE
INFORMACE O VÝROBĚ A POUŽITÍCH LÁTEK
Natürliche Stoffe und die ihnen entsprechenden synthetischen Stoffe CAS-Nr.
Přírodní produkty a odpovídající syntetické produkty
Mit Ausnahme neuer Stoffe und
Výjimku tvoří případy nových látek a
Erforderliche Angaben über zulassungspflichtige Stoffe
Informační povinnost týkající se látek podléhajících povolení
für einen Stoff enthalten sind
, které zahrnují zkoušky na obratlovcích
Unionsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
Unijní seznam látek nebo výrobků
Austreten und Emissionen geregelter Stoffe
Úniky a emise regulovaných látek
Mineralölverarbeitung und Verarbeitung sonstiger Stoffe
Výroba čištěné ropy a jiné úpravy
Gemeinschaftsliste zugelassener Stoffe oder Erzeugnisse
Seznam látek nebo výrobků Společenství
- Hast du ein bißchen Stoff?
- Máš nějaké kozy, brácho?
- Das ist jetzt dein Stoff.
Der versorgt uns mit Stoff.
Stoff für ein neues Gedicht!
Napiš o tom básničku, cvoku.
Wo ist der verdammte Stoff?
Das ist kein echter Stoff.
Jsme v simulátoru, pamatuješ?
- Macht nicht den Stoff kaputt.
Ersatzuniformen aus Stoff sind eingetroffen.
Další plátěné uniformy jsou nyní k dispozici.
Das ist echt guter Stoff.
Tak to jsi dodal to pravé.
- Ich hab deinen Stoff nicht.
- Je mi to líto, nemohl jsem ti to přinést.
- Hast du ein Stück Stoff?
- Máš nějaký volný kus oblečení?
Der Ihnen den Stoff besorgt.
Někdo, kdo by vám sehnal ty správné informace.
Finger weg von meinem Stoff!
Die steht wahrscheinlich unter Stoff.
Myslíš, že to udělá? Je závislá.
Können wir Stoff besorgen, Mann?
Dobře, můžem teda něco sehnat?
Das ist guter Stoff, Mann.
Ich brauche Stoff von dir.
Der Stoff des Lebens, hah?
Zum Beispiel Stoff bei Achille.
- Viel Stoff für die Biografie.
- Spousta materiálu pro biografii.
Tohle je taky pěkný svinstvo.
Wir haben nie Stoff genommen.
Já ani on, nikdy jsme nebrali drogy.
Das ist ziemlich teurer Stoff.
- Dad hat den Stoff gefunden.
- Wo ist der Stoff jetzt?
Also faltet den Stoff einmal.
A teď je přehněte takhle v půli.
Pack den Stoff ein, Mann.
Haben Sie irgendwelche leichten Stoffe?
Máte nějaké lehké komponenty?
- Sieht nach gutem Stoff aus.
To vypadá docela kvalitně.
Das war wirklich heftiger Stoff.
Was, wie, Stoff oder Einwegartikel?
Jestli používat látkové nebo na jedno použití?
Das ist nicht mein Stoff.
- Ich kauf' ihm keinen Stoff.