Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na stoličce za ním seděl muž.
Ein Mann saß dahinter auf einem Hocker.
Ale v tomto případě, vyřezávané stoličky sklidily mnohem větší úspěch.
Aber in diesem Fall funktionierten die geschnitzten Hocker so viel besser.
Pod ním stál malířský stojan a před ním stolička. Na stoličce ležela otevřená krabice, plná štětců a barev.
Darunter sah sie die Staffelei eines Malers und einen Hocker davor. Auf dem Hocker stand ein offener Malkasten mit Pinseln und Farben.
A Sonny Liston si nebere stoličku.
Sonny Liston nimmt nicht mal den Hocker
prostory se sedadly pro cestující, včetně sedadel v jídelních vozech: počet sedadel pro cestující se vynásobí 80 kg (stoličky (nízké i vysoké), držadla nebo opěradla nejsou klasifikovány jako sedadla);
Fahrgastsitzbereiche, einschließlich Sitzen in Speisewagen: Anzahl der Sitze multipliziert mit 80 kg (Hocker (hoch oder niedrig), Haltestangen und Stehhilfen gelten nicht als Sitze);
Za to, že jsem si stěžoval na ty stoličky.
Weil ich die Hocker in Frage gestellt habe. Die Hocker?
Postup je vždy stejný: mladý muž se musí postavit na stoličku, kolem krku mu uváží smyčku, a když kat odkopne stoličku, smyčka se stáhne. V tomto způsobu není žádné milosrdenství.
Die Prozedur ist immer dieselbe: Die jungen Männer müssen sich auf einen Hocker stellen, die Schlinge wird ihnen um den Hals gelegt, und wenn der Henker den Hocker wegstößt, zieht sich die Schlinge erbarmungslos zu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bojoval jsem takové zápasy už mnohokrát. Byly tam ostří dole, ne stoličky.
Ich habe diese Art Kämpfe, viele male bestanden mit Messern am Boden, nicht mit Hockern
Vysprchovat se můžu sama, ale potřebuju stoličku, na kterou si sednu.
Ich kann alleine duschen, aber ich benötige einen Hocker.
Jak jsem přišel do "Lolottu"? Seděla jsi na stoličce a měla na sobě ty zelené sametové šaty.
Ich kam rein bei "Lolott" und du hast auf dem Hocker gesessen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak vytrhnout velrybě stoličku
Wie man einem Wal den Backenzahn zieht
Sekeru nesl v zubech, ve stoličkách jsme mu našli třísky.
Er hielt die Axt zwischen den Zähnen, Holzreste zwischen den Backenzähnen.
• Vyjměte tabletu z dílu blistru a neprodleně vložte celou tabletu nad zadní stoličku mezi horní dáseň a tvář (jak je to zachyceno na obrázku).
• Entnehmen Sie die Tablette aus der Blistereinheit und platzieren Sie die ganze Tablette unverzüglich über einem hinteren Backenzahn zwischen oberem Zahnfleisch und Wange (siehe Abbildung).
Když ho doktor Bashir prohlížel, nemohl přehlédnout, že mu chybí jedna stolička.
Bashir untersuchte ihn und entdeckte, dass sein erster Backenzahn fehlt.
Podání tablety Je zapotřebí, aby pacienti ihned po vyjmutí tablety Effentory z blistru ji okamžitě vložili celou do horní části dutiny ústní (nad horní zadní stoličku mezi tvář a dáseň).
Anwendung der Tablette Die Effentora Tablette sollte unmittelbar nach der Entnahme aus der Blistereinheit im Ganzen in eine der oberen Wangentaschen (d.h. über einem hinteren Backenzahn im Oberkiefer zwischen Wange und Zahnfleisch) eingelegt werden.
Podle zákona musí všichni Cardassiané odevzdat úřadům pro identifikaci jednu ze svých stoliček.
Alle Cardassianer müssen dem Büro für Identifikation einen Backenzahn geben.
Mám díru ve stoličce. Tak mi je.
Ich hab einen ausgebrochenen Backenzahn, so geht's mir.
Mezi druhým třenovým zubem a druhou stoličkou, vlevo dole.
Zwischen dem zweiten Prämolaren und dem zweiten Backenzahn, unten links.
Ty jsi ten zabiják od vlády, který mě donutil si vytrhnout stoličky.
Sie sind der Regierungskiller, der mich dazu gebracht hat, mir die Backenzähne zu ziehen.
V sedmnácti jí vyrazil horní stoličku.
1 7, als er ihr oben einen Backenzahn ausschlug.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Být bit a zneužíván jsou každodenní události a existují i jiné tresty včetně stání na stoličce, aby vás každý viděl, stát čelem ke zdi a uvažovat o svých chybách nebo muset klečet na kolenou.
Schläge und Missbrauch sind alltägliche Ereignisse. Andere Bestrafungen sind: für alle sichtbar auf einem Stuhl stehen, mit dem Gesicht zur Wand über die eigenen Fehler nachdenken oder in hockender Stellung verbleiben.
Ozi, pojd' sem, sedni si tady na stoličku a dej si další martini.
Oz, komm mal hier rüber. Nur die Ruhe. Setz dich auf deinen Stuhl.
Nebyl o nic lepší než jako tamta stolička nebo stůl.
Wie der Stuhl oder der Tisch da drüben.
Sebral jsem tu stoličku, na které seděl a běžel pryč.
Ich griff mir einfach den Stuhl, auf dem Milosevic gesessen hatte, und lief weg.
Tyhle stoličky jsou všechen náš nábytek.
Diese Stühle sind unsere einzigen Möbel.
A mně podej tu stoličku, prosím.
Und gib mir doch bitte den anderen Stuhl, Donald.
Tak jsem si sedl na otcovu stoličku a díval se na jeho stůl.
Ich setzte mich also auf Vaters Stuhl und fing an, seinen Schreibtisch zu durchforsten.
A to je příběh té stoličky.
Fertig, das ist die Geschichte des Stuhls.
Ta stolička je spjatá s podivným příběhem.
Der Stuhl hat eine bemerkenswerte Geschichte.
A tam, zvedněte tu stoličku.
Und dort, kippt diesen Stuhl um.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby si sedl stranou od dveří.
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Tvoje košile, Díry na knoflíky a knoflíky a teď stolička!
Hemd, Knöpfe, Knopflöcher! Und zum Schluss der Schemel!
Dveřník mu dá stoličku a dovolí, aby se posadil stranou od dveří.
Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und läßt ihn seitwärts von der Tür sich niedersetzen.
Oliver zůstal sedět na stoličce u krbu. Barney se zabalil do deky a natáhl se na podlahu těsně u krbové mřížky.
Oliver blieb auf seinem Schemel beim Kamin sitzen, während sich Barney, in eine Decke gehüllt, vor dem Kamin auf den Boden ausstreckte.
Posadí-li se na stoličku stranou od brány a zůstane-li tam po celý život, dělá to dobrovolně, příběh nevypráví o žádném donucení.
Wenn er sich auf den Schemel seitwärts vom Tor niedersetzt und dort sein Leben lang bleibt, so geschieht dies freiwillig, die Geschichte erzählt von keinem Zwang.
Jediné hory, které kdy poznal, byly tři sopky, a ty mu sahaly po kolena. A vyhaslé sopky používal jako stoličky.
Die einzigen Berge, die er kannte, waren die drei Vulkane, und sie reichten nur bis an die Knie, und den erloschenen Vulkan benutze er als Schemel.
Učený pan medikus se odebral k obědu a opatrovnice, když si nejdříve ještě jednou přihnula ze zelené láhve, usedla na nízkou stoličku před krbem a pustila se do oblékání novorozeněte.
Er ging zu seinem Abendessen, und die alte Frau setzte sich auf einen Schemel in der Nähe des Kamins und begann das Kind zu kleiden.
A než si uvědomil, co dělá, svalil se na stoličku, která stála u postele, a rozplakal se. Uvědomoval si, jak je ohavný, ubohý ranec kostí ve špinavém prádle, a jak sedí a pláče v ostrém bílém světle.
Ehe er wußte, was er tat, war er auf einen neben dem Bett stehenden kleinen Schemel gesunken und in Tränen ausgebrochen. Er war sich seiner Häßlichkeit, seines unerquicklichen Anblicks bewußt, wie er als ein Bündel Knochen in schmutziger Unterwäsche in dem grellen weißen Licht dasaß und heulte:
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stolička"
41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vaše horní stolička je charakteristická.
Ihr oberer rechter Prämolar ist herausstechend.
Je to smůla, rozbolela ji zanedbaná stolička.
Einen schlecht behandelten Zahn.
Má stolička na dojení je kompletní.
Mein Melkschemel ist komplett.
Bylo to ve starém domě na předměstí. Stolička od piána přejela tři metry po podlaze haly.
Wir waren in einem alten Haus in Naperville und ein Klavierstuhl rollte drei Meter über den Boden.
Jako stolička na dojení, i můj případ spočívá na třech nohách.
Wie ein Melkschemel ruht mein Fall auf drei Beinen.