Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=Stollen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Stollen tunel 6 zub 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Stollen"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Stollen
Štóla
   Korpustyp: Wikipedia
Ab in den Stollen.
Zpátky do jámy lvové.
   Korpustyp: Untertitel
Die Stollen sind leer.
Ty tunely jsou prázdné.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben überall geheime Höhlen und Stollen.
Žijeme v jeskyních a také tajných tunelech.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Stollen führen bis unter die Burgbastion.
Přicházejí od bastionu Burg!
   Korpustyp: Untertitel
Das Laufflächenprofil des Reifens besteht aus Stollen;
Vzorek běhounu pneumatiky sestává z výstupků nebo zubů.
   Korpustyp: EU
In den untersten Stollen unserer tiefsten Bergwerkschächte.
Na dně některých hlubších důlních šachet.
   Korpustyp: Untertitel
Schickt mir jede Weihnachten einen Stollen.
Každé vánoce mi posílá ovocný koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, da waren Stollen, alte Minen.
- Ne, byly tam tunely, staré doly.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat da nur so alte Stollen.
Jsou to jen staré tunely.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Mine ist uralt, sie hat Hunderte Stollen.
Tahle hora je celá protkaná šachtami.
   Korpustyp: Untertitel
„Profilrille“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils;
„Drážkou běhounu“ se rozumí prostor mezi dvěma sousedními žebry nebo bloky vzorku běhounu.
   Korpustyp: EU
Ich werde ihm jede Weihnachten einen Stollen schicken.
Budu mu posílat každé vánoce ovocný koláč.
   Korpustyp: Untertitel
Wir wissen seit jeher, dass es hier alte Stollen gibt.
Vždy jsme věděli, že se v této oblasti nacházejí staré důlní tunely, ale nebojte se.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah das Wesen zuletzt im Bereich des Stollens 26, Kurs 201.
Tvora jsem naposledy lokalizoval v oblasti štoly 26, ve směru 201.
   Korpustyp: Untertitel
Leon, ist das der Stollen, in dem er gearbeitet hat, bevor er starb?
Leone to je věc na které pracoval než zemřel? Ano.
   Korpustyp: Untertitel
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils.
„Drážkou běhounu“ se rozumí prostor mezi dvěma sousedními žebry nebo bloky vzorku běhounu.
   Korpustyp: EU
Das Laufflächenprofil des Reifens besteht im Allgemeinen aus Stollen und ist tiefer als bei einem Standardreifen;
Vzorek běhounu pneumatiky obvykle sestává z výstupků nebo zubů hlubších než u běžné pneumatiky.
   Korpustyp: EU
Sich all die coolen Orte der Stadt ansehen, nicht von sämtlichen verdammten Stollen den Schlamm abkratzen müssen.
Chodím jen tak po městě, jenom abych nemusela čistit bahno z těch posraných kopaček.
   Korpustyp: Untertitel
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Omnibusse und Lastkraftwagen verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Nové pneumatiky z kaučuku, typy používané pro autobusy nebo nákladní automobily (jiné než pneumatiky s výstupky šikmo napříč jízdní plochy, s výstupky na okrajích pneumatiky nebo s podobnými běhouny)
   Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art
Nové pneumatiky z kaučuku, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem, typy používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje
   Korpustyp: EU
Ja, das Problem ist, dass diese nördlichen Stollen hier auf ein Höhlensystem treffen, das wir nie ganz erforscht haben.
Problém je v tom, že tyto severní tunely zasahují do jeskynního systému. Zatím jsme ho neprozkoumali, ale víme, že je dost spletitý.
   Korpustyp: Untertitel
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung
„Drážkou běhounu“ se rozumí prostor mezi dvěma sousedními žebry nebo bloky vzorku běhounu [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
Die Verschleißanzeiger dürfen nicht mit den Gummibrücken zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Indikátory opotřebení běhounu musí být takové, aby je nebylo možno zaměnit s hřebeny materiálu mezi žebry nebo bloky běhounu.
   Korpustyp: EU
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen oder Stollen des Laufflächenprofils [2] Siehe erläuternde Abbildung in der Anlage.
„drážkou běhounu“ se rozumí prostor mezi dvěma sousedními žebry nebo bloky vzorku běhounu [2] Viz názorný obrázek v dodatku.
   Korpustyp: EU
„Profilrillen der Lauffläche“ der Zwischenraum zwischen zwei benachbarten Rippen und/oder Stollen des Laufflächenprofils [2] siehe erläuternde Abbildung
„Drážkou běhounu“ se rozumí prostor mezi dvěma sousedními žebry a/nebo bloky vzorku běhounu [2] Viz vysvětlující vyobrazení.
   Korpustyp: EU
Das Laufflächenprofil eines M-und-S-Reifens besteht im Allgemeinen aus größeren Profilrillen (Rippen) und Stollen mit größerem Abstand als beim Normalreifen.
Vzorek běhounu pneumatiky pro jízdu na sněhu je zpravidla tvořen drážkami (žebry) nebo masivními bloky, případně obojím, vzdálenými od sebe více než u normální pneumatiky;
   Korpustyp: EU
Die Laufflächen-Verschleißanzeiger müssen so beschaffen sein, dass sie nicht mit den Stegen zwischen den Rippen oder Stollen der Lauffläche verwechselt werden können.
Indikátory opotřebení běhounu musejí být takové, aby je nebylo možno zaměnit s hřebeny materiálu mezi žebry nebo bloky běhounu.
   Korpustyp: EU
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
za základní materiál zevní podešve se považuje materiál, jehož plocha stýkající se se zemí je největší, nehledě na doplňky nebo výztuhy, jako jsou špičky, hřeby, kolíky, cvoky, chrániče nebo podobné příslušenství.
   Korpustyp: EU
Schuhe, die für die Ausübung einer Sportart bestimmt und mit Dornen, Krampen, Klammern, Stollen oder ähnlichen Vorrichtungen versehen oder für deren Anbringung hergerichtet sind;
obuv, která je určena k provádění sportovní činnosti a je nebo může být opatřena špičkami, hřeby, kolíky, sponkami, pružinami apod.;
   Korpustyp: EU
Netze für die Versorgung, die Verteilung und den Abfluss von Wasser und ihre Geräte sowie Triebwasserwege in Wasserkraftanlagen wie Druckrohre, -stollen und -schächte sowie die betreffenden Ausrüstungsteile;
sítě pro dodávku, rozvod a vypouštění vody a s nimi spojená zařízení a přívodní kanály, jako jsou přívodní tlaková potrubí, tlakové štoly, tlakové šachty pro vodní elektrárny a s nimi spojená zvláštní příslušenství;
   Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Land- und Forstwirtschaftsmaschinen und -fahrzeuge verwendeten Art (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Nové pneumatiky z kaučuku, typy používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje (jiné než s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem)
   Korpustyp: EU
Es ist irgendein Auftrag der Direktion ergangen, neue Stollen zu legen, und da kamen die Ingenieure, um die allerersten Ausmessungen vorzunehmen.
Ředitelství vydalo jakési nařízení o zakládání nových štol, a tak inženýři přišli, aby začali s předběžným vyměřováním.
   Korpustyp: Literatur
wäre hier nicht offenbar unser Kohlenbergwerk und unser Arbeitsplatz im tiefsten Stollen, könnte man glauben, diese knochigen, bartlosen, knollennasigen Herren seien junge Geistliche.
kdyby toto zde vysloveně nebyl náš uhelný důl a naše pracoviště v nejhlubší štole, pomysli1 by si člověk, že tito dva kostnatí, bezvousí, nosatí páni jsou mladí duchovní.
   Korpustyp: Literatur
Stoff der Laufsohle der Stoff, der den größten Teil der Berührungsfläche mit dem Boden bildet, unabhängig von Zubehör- oder Verstärkungsteilen wie Dornen, Stollen, Nägel, Sohlenschützer oder ähnliche Vorrichtungen.
za základní materiál zevní podešve se považuje materiál, jehož plocha stýkající se se zemí je největší, nehledíc na doplňky nebo výztuhy, jako jsou špičky, hřeby, kolíky, cvoky, chrániče nebo podobné příslušenství.
   Korpustyp: EU
Das Laufflächenprofil eines M + S-Reifens besteht im Allgemeinen aus größeren Profilrillen (Rippen) und/oder Stollen mit größerem Abstand als beim normalen Straßenreifen;
Vzorek běhounu pneumatiky pro jízdu na sněhu je zpravidla tvořen drážkami (žebry) a/nebo masivními bloky s větší roztečí než u běžné (silniční) pneumatiky;
   Korpustyp: EU
Hinzu kommt, dass 1 700 km römischer Stollen verschwinden, mitsamt den Ruinen der römischen Festung Alburnus maior, die vom Erdboden weggefegt würde, ein Juwel der Archäologie, das laut UNESCO ein einzigartiges Weltkulturerbe darstellt.
Nemluvě o 1 700 km římských ochozů s pozůstatky římské citadely Alburnus Maior, které by byly smeteny z povrchu zemského, archeologický klenot popsaný UNESCO jako jedinečné kulturní dědictví.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Luftreifen aus Kautschuk, neu, mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen (ausg. von der für Maschinen und Fahrzeuge in der Land- und Forstwirtschaft oder im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art)
Nové pneumatiky z kaučuku, s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem (jiné než používané pro zemědělská nebo lesnická vozidla a stroje a pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje)
   Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von <= 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Nové pneumatiky z kaučuku, typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku nepřesahující 61 cm (jiné než s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem)
   Korpustyp: EU
Luftreifen aus Kautschuk, neu, von der für Maschinen und Fahrzeuge im Hoch- und Tiefbau verwendeten Art, für Felgen mit einem Durchmesser von > 61 cm (ausg. mit Stollen-, Winkel- oder ähnl. Profilen)
Nové pneumatiky z kaučuku, typy používané pro stavební nebo průmyslová manipulační vozidla a stroje s velikostí ráfku převyšující 61 cm (jiné než s běhounem ve tvaru „rybí kosti“ nebo s podobným běhounem)
   Korpustyp: EU
Das Profil der Lauffläche eines M- und S-Reifens ist im Allgemeinen durch größere Profilrillen und/oder Stollen gekennzeichnet, die voneinander durch größere Zwischenräume getrennt sind, als dies bei einem normalen Straßenreifen der Fall ist;
Vzorek běhounu pneumatiky pro jízdu na sněhu je zpravidla tvořen drážkami (žebry) nebo masivními bloky, případně obojím, s větší roztečí než u běžné (silniční) pneumatiky.
   Korpustyp: EU